| The Constitution of Washington names it "the legislature of the state of Washington", but the Legislature brands itself as the "Washington State Legislature". | Комментарии: Конституция штата Вашингтон называет его «Легислатурой штата Вашингтон», но легислатура сам называет себя «законодательным собранием штата Вашингтон». |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| My car, it stole itself, okay? - What are you talking about, man? | Моя машина украла саму себя, ясно? - Ты чего это, мужик? |
| As a result, the research and development program essentially paid for itself, and total discounted benefits for the $800 billion investment climbed to more than $2.1 trillion. | В результате, программа исследования и развития по сути себя окупила, а общая текущая прибыль по инвестициям в 800 миллиардов долларов выросла и составила более чем 2,1 триллиона долларов. |
| And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. | И я думаю, природа хочет выразить саму себя в том смысле, что мы и есть природа, люди Вселенной. |
| If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. | Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
| Okay? Oil droplet forms through self-assembly, has a chemical metabolism inside so it can use energy, and it uses that energy to move itself around in its environment. | Хорошо? Масляная капля формируется путем само-построения, имеет химический метаболизм внутри, чтобы использовать энергию, и она использует энергию чтобы передвигать себя по своей окружающей среде. |
| It's a problem that manifests itself in diabetes, obesity, many forms of heart disease, even some forms of cancer - when you think of smoking. | Эта проблема проявляет себя в связи с диабетом, ожирением, многими формами сердечных заболеваний, даже в связи с некоторыми формами рака, вспомните про курение. |
| In fact, it's so massively rich that it can contain the four other top industrialized nations' economies inside itself, it's so vastly rich. | На самом деле она настолько богата, что её экономика может легко включить в себя экономики четырёх других ведущих развитых стран, настолько Америка богата. |
| Any function f from a set X to itself (that is, an endomorphism of X) can be interpreted as defining a directed pseudoforest which has an edge from x to y whenever f(x) = y. | Любое отображение f на множестве X на себя (то есть эндоморфизм на X) можно интерпретировать как определение ориентированного псевдолеса, который имеет дугу из x в y, когда f(x) = y. |
| The alliance was formed on 6 July 1922 by the United People's Progressive Party, the Democratic Party and the Radical Democratic Party, and aligned itself with the People's Alliance. | Политическое объединение было сформировано 6 июля 1922 года и включало в себя представителей Объединённой народной прогрессивной партии, Демократической партии и Радикальной демократической партии. |
| The group M24 is the permutation automorphism group of the extended binary Golay code W, i.e., the group of permutations on the 24 coordinates that map W to itself. | Группа M24 является группой автоморфизмов перестановок расширенного двоичного кода Голея W, то есть группы перестановок 24 координат, отображающих W в себя. |
| If a member of a group dynamic feels that the group has strayed from its moral code, that member's discomfort manifests itself in physical distancing from the group, micro-expressions of disagreement. | Если членом группы двигают чувства, что группа отклонилась от его морального кодекса, дискомфорт участника проявляет себя в физическом дистанциировании от группы, микровыражения разногласия. |
| The Afghan Taliban, removed from power and routed from the country by the end of 2001, needed only a few years to revive itself, owing to the failure of the Afghan government and its international backers to rebuild and stabilize the country. | Афганскому Талибану, отстраненному от власти и искорененному в стране в конце 2001 года понадобилось только несколько лет, чтобы прийти в себя, благодаря неспособности афганского правительства и иностранных покровителей отстроить страну и стабилизировать положение. |
| The Mozilla Foundation describes itself as "a non-profit organization that promotes openness, innovation and participation on the Internet." | Mozilla Foundation позиционировал себя как «некоммерческую организацию, целью которой является сохранение возможности выбора и стимулирование инноваций в сети Интернет». |
| Even the forces of reaction produce revolution by making the revolution more conscious of itself, as the reactionaries resort to ever more brutal methods to suppress the inevitable. | Даже усилия реакции становятся причиной революции, позволяя революции всё больше осознавать себя, так как реакция прибегает ко всё более жестоким методам, чтобы подавить неизбежное. |
| This self-report bias, if it exists, would perpetuate itself because the condition would become defined by those cases that become known, and not by those that remain hidden. | В таком самоотчёте предвзятость, если она существует, укоренит себя, поскольку такое условие станет определяющим в тех случаях, которые известны, а не в тех, которые остаются скрытыми. |
| His Government was, for the time being, unable to commit itself to zero real growth, or any other specific level of the budget, for the next biennium. | Правительство его страны пока не в состоянии взять на себя обязательства в отношении нулевого реального роста бюджета или любого другого конкретного объема бюджета на следующий двухгодичный период. |
| It is perfectly reasonable to set the universal goal that every citizen should have access to at least a basic minimum level of social services, but this does not necessarily require the State to take upon itself the responsibility for providing services to everyone. | Постановка такой универсальной задачи, состоящей в том, что каждый гражданин должен иметь доступ по крайней мере к минимальному базовому уровню социальных услуг, может быть вполне обоснованной, однако это вовсе не обязывает государство брать на себя ответственность за предоставление социальных услуг каждому человеку. |
| Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food. | Традиционный сектор - это сельскохозяйственный сектор, что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить и по которой нам приходится импортировать продовольствие. |
| I think that one speaks for itself, doesn't it? | По-моему, она говорит сама за себя, да? |
| It seems that writers know that the child outside of family reflects on what family truly is more than what it promotes itself to be. | Кажется, писатели знают, что за пределами семьи ребёнок больше размышляет над тем, что из себя представляет семья, нежели над тем, за кого она себя выдаёт. |
| In fact, it's the system in the painful process of breaking down - our system, of debt-fueled economic growth, of ineffective democracy, of overloading planet Earth, is eating itself alive. | На самом деле, это система в болезненном процессе развала - наша система долгового экономического развития, неэффективной демократии, перегруженной планеты Земля - поедает сама себя. |
| You don't stabilize the individual; you stabilize the template, the thing that carries information, and you allow the template to copy itself. | Не нужно стабилизировать отдельные молекулы, нужно стабилизировать шаблон, который несет в себе информацию, и позволить шаблону копировать самого себя. |
| Able to repair and reproduce itself rapidly, it covers more of the Earth's land than any other plant and feeds more wildlife than any other. | Способная быстро восстанавливаться и воспроизводить себя, она покрывает большую часть поверхности Земли, чем любые другое растение и способно прокормить больше живности, чем любое другое. |