| UNCDF would brand itself as a multi-lateral organization that is specialized in building inclusive financial sectors in LDCs. | ФКРООН будет позиционировать себя в качестве многосторонней организации, специализирующейся на создании всеохватных финансовых секторов в НРС. |
| To be clear: Switzerland, in taking this time slot, is not presenting itself as a new world Power. | Для справки: Швейцария, выступая в этот отрезок времени, не предполагает себя в качестве новой мировой державы. |
| Azerbaijan has proven itself a reliable partner and an indispensable and secure energy source for Europe and beyond. | Азербайджан проявил себя надежным партнером и незаменимым и надежным источником энергии для Европы и за ее пределами. |
| A species that does not reproduce itself is condemned to extinction. | Вид, который не воспроизводит себя, обречен на вымирание. |
| However, Portugal has proclaimed itself as a non-confessional, laic State. | Тем не менее Португалия провозгласила себя нерелигиозным светским государством. |
| Malta does not intend to differentiate itself from other Parties. | Мальта не намеревается дифференцировать себя от других Сторон. |
| The international community should recommit itself to the expeditious conclusion of the Doha round of trade negotiations, with pro-development outcomes. | Международное сообщество должно вновь взять на себя обязательства, связанные со скорейшим завершением Дохинского раунда торговых переговоров и достижением результатов в интересах развития. |
| The Committee has established itself as an important player in the international non-proliferation landscape. | Комитет зарекомендовал себя как важный участник международной деятельности по борьбе с распространением. |
| The Forum aims to position itself as an influential, long-lasting global collaboration network. | Форум намеревается позиционировать себя как влиятельную сеть глобального сотрудничества, рассчитанную на длительное существование. |
| This conceptual solution has fully proven itself in the past years. | Это концептуальное решение полностью оправдало себя в прошлые годы. |
| The United States therefore does not consider itself bound by the Conference's Final Document. | Поэтому Соединенные Штаты не считают себя связанными Заключительным документом, принятым на этой Конференции. |
| The Government of the Sudan shall commit itself to neutralizing the armed militias. | Правительство Судана возьмет на себя обязательство нейтрализовать вооруженные полувоенные формирования. |
| GEF was considering options for reform, which could involve a rethinking of the relationship between itself and UNEP. | ФГОС рассматривал варианты проведения реформы, которые могут включать в себя переосмысление взаимоотношений между Фондом и ЮНЕП. |
| She stressed the importance of setting targets for ratification and for the Committee to assume some responsibility itself in that regard. | Она подчеркивает важность установления целевых ориентиров для процесса ратификации и для работы Комитета, чтобы он сам взял на себя определенные обязанности в данной области. |
| The new challenge is to target investors for specific activities for which the host country considers itself to have a competitive advantage. | Новая задача заключается в привлечении инвесторов в конкретные отрасли деятельности, в которых принимающая сторона усматривает для себя конкурентные преимущества. |
| Nonetheless, Bulgaria considers itself not yet prepared enough to make immediate steps towards accession due to the lack of adequate administrative capacity and resources. | Тем не менее Болгария пока не считает себя в достаточной степени готовой к тому, что принять безотлагательные меры в целях присоединения к нему ввиду отсутствия надлежащих административных возможностей и ресурсов. |
| I believe, Mr. President, that the above statement speaks for itself. | Я полагаю, г-н Председатель, что вышеуказанное заявление говорит само за себя. |
| In its submission, Azerbaijan defines itself as a multinational and multi-religious country. | В своем ответе Азербайджан определяет себя как многонациональную и многоконфессиональную страну. |
| While this phenomenon can manifest itself differently in various contexts, it is not confined to any one region. | В различных условиях этот феномен может проявлять себя по-разному, однако он не ограничивается каким-либо одним регионом. |
| The United Nations must not allow itself to be used by any country, regardless of its history or size. | Организация Объединенных Наций не должна позволять странам использовать себя в их целях, независимо от их истории или размеров. |
| If the Conference on Disarmament does not adapt to the new challenges and conditions quickly, it will render itself irrelevant. | Если Конференция по разоружению быстро не адаптируется к новым проблемам и условиям, она сама сделает себя никому не нужной. |
| However, the current result speaks for itself and the object of this body's support is obvious. | Однако результаты голосования говорят сами за себя, а выбор данного органа очевиден. |
| Mankind does not see itself as their guardian or beneficiary. | Человечество не воспринимает себя в качестве хранителя или попечителя. |
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
| Government commits itself to continue legislative reform to ensure that legislation will adequately protect the rights of its citizens. | Правительство берет на себя обязательство продолжать законодательную реформу, с тем чтобы законодательство адекватно защищало права граждан страны. |