During the recent period the safeguards system has justified itself. |
В последнее время система гарантий оправдала себя. |
It is a mirror by which society can look at itself. |
Это зеркало, в котором общество может увидеть себя. |
This support has manifested itself in tangible terms. |
Эта поддержка проявляет себя в конкретных делах. |
No country will be able to insulate itself from the shock waves of HIV/AIDS. |
Ни одна страна не сможет оградить себя от потрясений, вызванных ВИЧ/СПИДом. |
It is clear that a State cannot exempt itself from a peremptory norm of international law by making a reservation to the Covenant. |
Ясно, что государство не может освободить себя от обязательства соблюдения императивной нормы международного права, сделав оговорку к Пакту. |
It would not commit itself to participate in the identification of applicants from any of the contested groups. |
Представители Фронта ПОЛИСАРИО отметили, что Фронт не возьмет на себя обязательство участвовать в идентификации заявителей из какой-либо оспариваемой группы. |
Fortunately, three types of quantitative scrutiny can help the public service defend itself. |
К счастью, три вида количественного анализа могут помочь государственной службе защитить себя. |
This further undermines the continent's capacity to provide food for itself. |
Это еще более подрывает способность континента обеспечивать себя продовольствием. |
The Government had taken certain obligations upon itself, but had so far not implemented one of those obligations. |
Правительство взяло на себя определенные обязательства, однако до сих пор ни одно из этих обязательств не выполнено. |
However, it has yet to prepare itself for meeting all the new and alarming challenges. |
Однако она должна готовить себя к принятию всех новых и тревожных вызовов. |
The world community must commit itself to ensuring that this principle is implemented for all time to come. |
Мировое сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить выполнение этого принципа на все времена. |
The processing itself involves several time-consuming and labour- intensive stages. |
Сам процесс переработки включает в себя несколько длительных и трудоемких этапов. |
The international community should not allow itself to be distracted from that primary goal. |
Международное сообщество не должно позволять отвлекать себя от этой первоочередной цели. |
There is public demand for a public service that serves the public rather than serving itself. |
Общественность требует, чтобы гражданская служба обслуживала население, а не саму себя. |
It encompasses something much more profound: the role of the state itself. |
Она включает в себя нечто более основательное, а именно роль самого государства. |
The United Nations should not lend itself to this kind of undemocratic disregard for the rights of others. |
Организация Объединенных Наций не должна позволять втягивать себя в такое недемократическое пренебрежение к правам других. |
Instead, it comforts itself with the mantras that democracy is development, and democracies do not wage war. |
Вместо этого она успокаивает себя заклинаниями о том, что демократия - это развитие и что демократии не ведут войн. |
Our people achieved this victory over Fascist occupiers and liberated itself by relying on its own patriotic and freedom-loving forces. |
Наш народ добился этой победы над фашистскими захватчиками и освободил себя, опираясь на свои собственные патриотические и свободолюбивые силы. |
The Francophone community sees itself above all as a place of solidarity. |
Франкоязычное сообщество рассматривает себя помимо всего прочего как объект проявления солидарности. |
In this regard, the record of the United Nations speaks for itself. |
В этом плане деятельность Организации Объединенных Наций говорит сама за себя. |
The voluminous document in front of us speaks for itself. |
Представленный нашему вниманию объемный документ говорит сам за себя. |
The international community must commit itself to the social and economic development of the continent. |
Международное сообщество должно принять на себя обязательства в отношении социального и экономического развития континента. |
Action for the development and reconstruction of the country has made itself felt in Lebanon's daily life. |
Деятельность по развитию и восстановлению страны стала в Ливане каждодневной реальностью и дает себя знать. |
I think that the record speaks for itself. |
Думаю, что факты говорят сами за себя. |
The condition of Mr Hadfield does not manifest itself constantly. |
Болезнь м-ра Хэдфилда не проявляет себя постоянно. |