| During the recent period the safeguards system has justified itself. | В последнее время система гарантий оправдала себя. |
| It is a mirror by which society can look at itself. | Это зеркало, в котором общество может увидеть себя. |
| This support has manifested itself in tangible terms. | Эта поддержка проявляет себя в конкретных делах. |
| No country will be able to insulate itself from the shock waves of HIV/AIDS. | Ни одна страна не сможет оградить себя от потрясений, вызванных ВИЧ/СПИДом. |
| It is clear that a State cannot exempt itself from a peremptory norm of international law by making a reservation to the Covenant. | Ясно, что государство не может освободить себя от обязательства соблюдения императивной нормы международного права, сделав оговорку к Пакту. |
| It would not commit itself to participate in the identification of applicants from any of the contested groups. | Представители Фронта ПОЛИСАРИО отметили, что Фронт не возьмет на себя обязательство участвовать в идентификации заявителей из какой-либо оспариваемой группы. |
| Fortunately, three types of quantitative scrutiny can help the public service defend itself. | К счастью, три вида количественного анализа могут помочь государственной службе защитить себя. |
| This further undermines the continent's capacity to provide food for itself. | Это еще более подрывает способность континента обеспечивать себя продовольствием. |
| The Government had taken certain obligations upon itself, but had so far not implemented one of those obligations. | Правительство взяло на себя определенные обязательства, однако до сих пор ни одно из этих обязательств не выполнено. |
| However, it has yet to prepare itself for meeting all the new and alarming challenges. | Однако она должна готовить себя к принятию всех новых и тревожных вызовов. |
| The world community must commit itself to ensuring that this principle is implemented for all time to come. | Мировое сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить выполнение этого принципа на все времена. |
| The processing itself involves several time-consuming and labour- intensive stages. | Сам процесс переработки включает в себя несколько длительных и трудоемких этапов. |
| The international community should not allow itself to be distracted from that primary goal. | Международное сообщество не должно позволять отвлекать себя от этой первоочередной цели. |
| There is public demand for a public service that serves the public rather than serving itself. | Общественность требует, чтобы гражданская служба обслуживала население, а не саму себя. |
| It encompasses something much more profound: the role of the state itself. | Она включает в себя нечто более основательное, а именно роль самого государства. |
| The United Nations should not lend itself to this kind of undemocratic disregard for the rights of others. | Организация Объединенных Наций не должна позволять втягивать себя в такое недемократическое пренебрежение к правам других. |
| Instead, it comforts itself with the mantras that democracy is development, and democracies do not wage war. | Вместо этого она успокаивает себя заклинаниями о том, что демократия - это развитие и что демократии не ведут войн. |
| Our people achieved this victory over Fascist occupiers and liberated itself by relying on its own patriotic and freedom-loving forces. | Наш народ добился этой победы над фашистскими захватчиками и освободил себя, опираясь на свои собственные патриотические и свободолюбивые силы. |
| The Francophone community sees itself above all as a place of solidarity. | Франкоязычное сообщество рассматривает себя помимо всего прочего как объект проявления солидарности. |
| In this regard, the record of the United Nations speaks for itself. | В этом плане деятельность Организации Объединенных Наций говорит сама за себя. |
| The voluminous document in front of us speaks for itself. | Представленный нашему вниманию объемный документ говорит сам за себя. |
| The international community must commit itself to the social and economic development of the continent. | Международное сообщество должно принять на себя обязательства в отношении социального и экономического развития континента. |
| Action for the development and reconstruction of the country has made itself felt in Lebanon's daily life. | Деятельность по развитию и восстановлению страны стала в Ливане каждодневной реальностью и дает себя знать. |
| I think that the record speaks for itself. | Думаю, что факты говорят сами за себя. |
| The condition of Mr Hadfield does not manifest itself constantly. | Болезнь м-ра Хэдфилда не проявляет себя постоянно. |