Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
That enabled the Programme to position itself for the introduction of annual accounts and a full audit, as an advance exercise for the annual financial period which became mandatory from 2008 onwards. Это позволило Программе подготовить себя к внедрению годовых счетов и проведению полной ревизии в качестве эксперимента перед переходом на годовой финансовый период, который стал обязательным с 2008 года.
As a transit country, Panama sees itself as a melting pot of cultures, languages, ethnic groups and religions from around the world in which people are free to exercise their beliefs. Находясь на перекрестке дорог, Панама воспринимает себя в качестве "плавильного котла" культур, языков, этнических групп и религий из всех районов мира, что позволяет всем людям свободно придерживаться своих убеждений.
However, as Estonia does not consider itself a space-faring nation, the question of enacting a national space law has not been seriously raised or even discussed as there has been no need for such legislation. Однако, поскольку Эстония не считает себя космической державой, вопрос о принятии национального космического законодательства серьезно не затрагивался и даже не обсуждался ввиду отсутствия необходимости в таком законодательстве.
For the reasons explained below, the State of Qatar does not consider itself bound by the following provisions of the Convention: По причинам, указанным выше, Государство Катар не считает себя связанным следующими положениями Конвенции:
By the late 1990s and early 2000s, not only had Nauru's considerable wealth disappeared, but Nauru had also burdened itself with massive public debt. К концу 1990-х и в начале 2000-х годов не только исчезло значительное богатство Науру, но стране пришлось также принять на себя бремя огромной государственной задолженности.
It had since its inception endeavoured as a trustworthy partner to reduce the disparities and tensions between the refugee populations and host countries and had on the whole acquitted itself well. С момента своего основания Агентство выступало надежным партнером в вопросах снижения неравенства и напряженности между группами беженцев и населением принимающих стран и в целом зарекомендовало себя с хорошей стороны.
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную.
Giving young people the opportunity to take over responsibilities, empowering them and letting them participate is not just an investment, it is a value in itself. Предоставление молодым людям возможности брать на себя ответственность, наделение их правами и полномочиями и возможностью принимать участие в общественно-политической жизни - это не просто инвестиция, это ценность сама по себе.
NEPAD's ambitious programme exhorts Africa to take principle responsibility for its own development, but it also posits actions on the part of the international community to assist our continent in its tireless efforts to free itself from the circumstances of underdevelopment. Грандиозная программа НЕПАД побуждает Африку взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, но она также предусматривает действия со стороны международного сообщества в целях оказания нашему континенту помощи в его неустанных усилиях по выходу из состояния слабого развития.
Nor could a country pledge itself to use its power of expulsion as a power to extradite so as to satisfy the need of reciprocity. Страна не может взять на себя обязательство использовать свое право на высылку, как и право на экстрадицию, чтобы удовлетворить потребность во взаимности.
Consultation on the make-up of a future work programme may include an overview of what the official statistical office itself sees as the main priorities from previous discussions. Консультации по разработке программы будущей работы могут включать в себя обзор проделанной управлением официальной статьи работы по основным приоритетным направлениям на основе итогов предыдущих дискуссий.
In promoting this aim, the Chamber commits itself to guaranteeing education, social protection, the balanced representation of interests of various participants in the economic process, the empowerment of women and other social values. В рамках осуществления этой цели Палата берет на себя обязательства по предоставлению гарантий получения образования, обеспечения социальной защиты, сбалансированности интересов различных участников экономического процесса, расширения прав и возможностей женщин и других социальных ценностей.
Spain would like to associate itself with the explanations of vote by the delegations of Germany, Slovenia and Italy on their own behalf as well as of other Member States. Испания хотела бы присоединиться к заявлениям с разъяснением мотивов голосования, с которыми выступили делегации Германии, Словении и Италии от себя лично и от других государств-членов.
One of the most significant challenges is to combat the industry's attempts to portray itself as exercising corporate social responsibility and its efforts as a "partner" in the "reasonable" regulation of tobacco products. Одна из наиболее важных и сложных задач состоит в том, чтобы противостоять попыткам табачной промышленности позиционировать свои действия как отвечающие принципу корпоративной социальной ответственности и выдавать себя за «партнера» в «разумном» регулировании потребления табачных изделий.
The core set itself includes a number of key national accounting series and these implicitly assume that the required source data, which may be over and above the key statistics listed in the Core, will also be obtained. Сам основной набор включает в себя ряд серий ключевых национальных счетов, а это косвенно предполагает, что необходимые исходные данные, которые могут стоять над ключевыми статистическими данными, перечисленными в этом наборе, будут также получены.
While challenges remained to the Council's role as a forum for dialogue and cooperation, for example the continuation of country-specific special procedures, in a relatively short period of time it had shown itself to be an effective mechanism for the promotion of human rights. Хотя на пути к превращению Совета в форум для диалога и сотрудничества все еще остаются препятствия, например в виде сохраняющихся специальных процедур в отношении отдельных стран, за сравнительно короткий период он показал себя в качестве эффективного механизма поощрения прав человека.
His delegation would have preferred the draft resolution to refer to international instruments and did not consider itself bound by any language or definition that came from documents that had not been universally ratified, such as the Rome Statue of the International Criminal Court. Его делегация предпочла бы, чтобы в проекте резолюции содержалась ссылка на международные документы, и не считает себя связанной обязательствами, вытекающими из каких-либо формулировок или определений, содержащихся в документах, которые не были универсально ратифицированы, как, например, Римский статут Международного уголовного суда.
Mr. Khane (Secretary of the Committee) took note of the concern raised by the representative of Zambia but stressed that the Secretariat in no way wished to substitute itself for Member States. З. Г-н Хан (секретарь Комитета) принимает к сведению обеспокоенность представителя Замбии, но подчеркивает, что Секретариат никоим образом не желает поставить себя на место государств-членов.
For that reason, each country has to define for itself the type and form of democracy it wants to adopt, for democracy cannot be imposed. Поэтому каждая страна должна определить для себя тип и форму демократии, которую она хочет воплотить в жизнь, поскольку демократию нельзя навязать.
In that vitally important area, the United Nations record of accomplishment speaks for itself, as explicitly acknowledged through the awarding of the Nobel Peace Prize in 2001. В этой жизненно важной области достижения Организации Объединенных Наций говорят сами за себя, и они получили явное признание в 2001 году, когда Организации была присуждена Нобелевская премия мира.
The Society for Threatened Peoples noted that Chile defined itself as a united country, thus not recognizing the existence and singularities of peoples such as the Mapuche. Общество защиты народов, находящихся под угрозой, отметило, что Чили определяет себя как объединенную страну, тем самым не признавая существования и самобытности таких народов, как мапуче.
By note verbale dated 19 July 2012, the State party informed the Committee that it discontinued proceedings regarding the present communication and will dissociate itself from the Views that might be adopted by the Human Rights Committee. В своей вербальной ноте от 19 июля 2012 года государство-участник сообщило Комитету, что оно прекращает процедурные действия в отношении этого сообщения и не будет считать себя причастным к соображениям, которые может принять Комитет по правам человека.
Ms. Thomas (Cuba) said that the Government of the United States of America set itself up as a defender of human rights although it lacked the authority to do so. Г-жа Томас (Куба) говорит, что правительство Соединенных Штатов Америки выдает себя за защитника прав человека, хотя у него нет на это полномочий.
However, the restraint on the part of the injured State or organization in the exercise of its rights does not generally imply that the same party would not regard itself as entitled to full reparation. Однако такая сдержанность со стороны потерпевшего государства или организации при осуществлении своих прав, как правило, не означает, что они не считают себя вправе требовать полного возмещения.
Regrettably, that regime, by refusing to submit itself to any type of international monitoring, continues to be the only impediment to realizing such a zone in the Middle East. К сожалению, отказавшись ввести у себя международный контроль в какой бы то ни было форме, этот режим продолжает оставаться единственным препятствием на пути претворения в жизнь идеи создания подобной зоны на Ближнем Востоке.