At the same time, this is a realization of the Federal Government's guiding principle of an activating State that makes suggestions and sets framework conditions but does not do everything itself. |
В то же самое время таким образом обеспечивается реализация руководящего принципа федерального правительства, согласно которому роль государства заключается не в том, чтобы брать все на себя, а в том чтобы активизировать позитивные процессы через выработку соответствующих предложений и создание необходимых условий. |
Whether deliberately or not, China is reorganizing itself to balance central authority and common purpose with decentralized freedom, in the same way that nimble companies balance home-office and divisional control. |
Сознательно или нет, но Китай реорганизует себя так, чтобы уравновесить центральную власть и общую цель с децентрализованной свободой, точно так же как это делают компании с гибким управлением, когда приводят в равновесие управление из штаб-квартиры и из филиалов. |
Not even America's IBM - which prides itself on stability - wants to take the risk of offering defined-benefit schemes. |
Даже американская компания IBM, гордящаяся своей стабильностью, не желает брать на себя такой риск как предоставление сотрудникам пенсионных планов с системой установленных выплат. |
Sokal responded to leftist and postmodernist criticism of the deception by asserting that his motivation was to "defend the Left from a trendy segment of itself". |
На критику со стороны «левых» и авторов, идентифицирующих себя с постмодернизмом, а также на обвинения в обмане Сокал отвечал, что главным мотивом его было «защитить саму "левую" политику от внутреннего ультрамодного её сегмента». |
Following the Rio Conference on sustainable development, Belgium signed the biodiversity and climate Conventions, as well as the Forest Principles, committing itself to applying remote-sensing and geographical information systems. |
После проведенной в Рио-де-Жанейро Конференции по устойчивому развитию Бельгия подписала Конвенцию о биологическом разнообразии и Конвенцию об изменении климата, а также комплекс принципов, касающихся землепользования, взяв на себя обязательство использовать в своей деятельности методику дистанционного зондирования и материалы систем географических данных. |
However, with the existing resource base and its related uncertainties, INSTRAW could not create a niche for itself and its products in the international agenda for women. |
Однако ввиду сокращения притока ресурсов и вызванной этим нестабильности МУНИУЖ не удалось найти для себя и своей «продукции» собственную «нишу» в международных структурах и деятельности в области женской проблематики. |
Until the Ministry of Defence reforms itself - including at its uppermost echelons - it will not enjoy the necessary trust of the factions. |
До тех пор, пока министерство обороны себя не реформирует, в том числе и в самых высоких его эшелонах, оно не будет пользоваться необходимым доверием со стороны группировок. |
As the operation progressed, an increasingly isolated and desperate LTTE leadership surrounded itself with a human shield comprising many thousands of civilians for self preservation. |
По ходу операции руководство ТОТИ, сталкиваясь с нараставшей изоляцией, все более отчаиваясь и движимое чувством самосохранения, окружило себя живым щитом из тысяч гражданских лиц. |
Anyone could claim dual identity, calling themselves both Roma and Ecuadorian for example, in particular in the case of Ecuador which described itself as a multi-ethnic country. |
Г-н Торнберри говорит, что любой человек может заявить о своей двойной этнической принадлежности, например сообщив, что он одновременно принадлежит к народности рома и является эквадорцем, тем более, что Эквадор представляет себя многоэтнической страной. |
Such declarations create obligations, for subsequently doing nothing leads only to the conclusion that the United Nations is broken but incapable of repairing itself - the worst possible outcome for us all. |
Такие заявления влекут за собой обязательства, поэтому, если мы не будем ничего предпринимать, то это лишь приведет к выводу о том, что Организация Объединенных Наций не только исчерпала себя, но и неспособна к модернизации - что является для нас худшим возможным результатом. |
Indeed, the Organization as a whole must have the courage to admit errors and take appropriate action where necessary and it must defend itself robustly against false allegations. |
Кроме того, Организация в целом должна иметь мужество признавать ошибки, принимать, когда это необходимо, меры по их исправлению и решительно защищать себя при выдвижении против нее ложных обвинений. |
The party described itself as nationalist and sought to limit Swedish citizenship only to individuals who belong to the "Western genetic and cultural legacy". |
Партия описывала себя как националистическую, выступая в поддержку здравоохранения в соответствии с высокими стандартами, за материальную поддержку шведских рабочих и шведских компаний вместо зарубежных, а также за предоставление шведского гражданства только тем лицам, кто имеет отношение к «западному генетическому и культурному наследию». |
For example, The Umicore Group in Belgium advertises itself as the world's largest recycler of electronic scrap, mobile phones, and laptop computers. |
Некоторые предлагают использовать электронные отходы в современных плавильных печах, которые могут восстанавливать драгоценные металлы из отбракованных электронных устройств. Например, фирма Umicore Group в Бельгии рекламирует себя как самое большое в мире предприятие по восстановлению сырья из электронных отходов, мобильных телефонов и ноутбуков. |
It is like being a hunter and having the deer walk up, tie itself to the hood of your car and beg to get mounted. |
Это как быть охотником, а олень сам подходит привязывает себя к капоту твоей машины и просит, чтобы ты повесил его у себя на стене. |
In addition, another group calling itself the Mugai-ryū has emerged, in opposition to the Ittō-ryū. |
Кроме того, появляется другая группа, называющая себя «Мугаи-рю», противопоставляя себя «Итто-рю». |
In Britain, News Corporation has been creating a sort of state unto itself by corrupting the police, assuming police powers of surveillance, and intimidating politicians into looking the other way. |
В Великобритании «News Corporation» занимается созданием своего рода государства для себя, коррумпируя полицию, принимая на себя полицейские полномочия надзора, а также запугивая политиков, чтобы они придерживались нужных взглядов. |
The demonstrators ran amok and burnt down the police station, with 22 policemen in it. Mahatma Gandhi declared that the freedom movement had disgraced itself, and suspended it. |
Махатма Ганди объявил, что движение за свободу опозорило себя, и временно приостановил всякую деятельность. |
In fact, the recording house does not limit itself to geographical or political boundaries in search for talented residents - and the more pleasant it is that the absolute majority of the participants are Ukrainians. |
В принципе, издательство не ограничивает себя какими-либо кордонами в поисках талантливых резидентов - и тем более приятно, что большинство участников составляют именно украинцы. |
Yet the rival LDP, which had governed almost uninterruptedly for several decades until 2009, has proven itself to be an ineffective opposition party. |
Тем не менее, соперник - ЛДП, которая почти непрерывно правила в течение нескольких десятилетий вплоть до 2009 года, зарекомендовала себя как неэффективная оппозиционная партия. |
A group calling itself "Albania Unite..." has claimed responsibility for the bombing moments ago... of the village of Klos, Albania. |
Группировка, называющая себя "Объединенная Албания"... взяла на себя ответственность за последнюю бомбардировку... деревни Клос, в Албании. |
The Scientific, Criminal and Forensic Investigation Unit, which is directly accountable to the executive branch, has also declared itself to be a victim and therefore has an obvious interest in the case. |
Напрямую зависящее в системе подчинения от исполнительной власти, УСКЭ также считает себя пострадавшей стороной, а посему заинтересовано в исходе дела. |
While Western firms investing in China must face the prospect of protest and criticism back home from pro-Tibet campaigners, some companies are coming under pressure in China itself. |
В то время как фирмы, инвестирующие в Китай, должны быть готовы к протестам и критике у себя дома от настроенных в пользу Тибета активистов, некоторые компании уже испытывают давление в Китае. |
So, I guess that gouda Just walked itself right through the door Sliced itself up, And arranged itself in a perfect semi-circle |
Значит, гауда сам вошёл в дверь нарезал себя, и выложил себя идеальным полукругом вокруг не трёх, не четырёх... а пяти разных видов больших сырных крекеров? |
Ms. Mjedal said the Millennium Assembly afforded the international community an opportunity to renew its collective commitment to action, to dedicate itself to multilateralism, to commit itself to a strengthened United Nations and finally to recommit itself to poverty eradication as the number one global priority. |
Г-жа Мёедал говорит, что Ассамблея тысячелетия дала возможность всем и каждому подтвердить желание действовать, вновь заявить о своей приверженности принципу многосторонности и решимости продолжать укреплять Организацию Объединенных Наций и, наконец, вновь взять на себя обязательство придать задаче искоренения нищеты самое приоритетное значение в мировом масштабе. |
Not only does the shark have to push the water out of the way, it also has to overcome drag forces created by the frictional contact with the water itself. |
Проталкивая себя сквозь толщу воды, акула должна преодолеть силу сопротивления, возникающую из-за фрикционного контакта. |