And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. |
Пол Коэн считает, что Запад видит себя, как наиболее космополитичную культуру мира. |
It's dangerous when a group self-identifies itself as extreme. |
Опасно, когда группа людей отождествляет себя с экстремизмом. |
Just by chance, Some molecules bumped into each other at random Until, finally, one formed that could copy itself. |
Молекулы сталкивались друг с другом по случайности, пока наконец не появились такие, которые могли бы воспроизводить себя. |
One of the salient issues of today is terrorism, which is manifesting itself in more sinister and varied ways than ever before. |
Одной из очевидных проблем современности является терроризм, который проявляет себя как никогда зловеще и многолико. |
In today's world, no State, however powerful, can protect itself on its own. |
В сегодняшнем мире ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может защитить себя самостоятельно. |
This being said, IMF indicated that it does not consider itself an organization statutorily called upon to promote multilingualism. |
Сучетом вышеизложенного МВФ указал, однако, что он не считает себя организацией, устав которой предусматривает поощрение многоязычия. |
However, Reece later gained the power to warp reality itself on a multiversal scale. |
Тем не менее, Риз позже получил способности изменить реальность себя в мультиверсальном масштабе. |
Just participating in flight programs of Alaris company one may feel itself a real sky ace. |
Именно участвуя в летных программах фирмы "Аларис", можно почувствовать себя настоящим воздушным асом. |
The firm "Baku" proved itself as a reliable partner in this sphere through it activity. |
За период своей деятельности сервис показала себя как надежный и доверенный партнер в этой сфере. |
Home4U considers itself a company that leads rather than follows. |
Мы считаем себя компанией, призванной вести, а не следовать. |
Novgorod's have called for board Vikings which named itself Russia - Rurik, Sinav and Truvor. |
Новгородцы призвали к правлению варягов, которые называли себя Русью - Рюрика, Синава и Трувора. |
Will hang up this source at itself in halls, involving on his light of people thirsting for freedom angrily. |
Зло же повесит этот источник у себя в чертогах, привлекая на его свет людей, жаждущих свободу. |
Sam Lipkovich, excellent listening partners, showed itself, not vypiraya of the ensemble, but stressing it. |
Сам Липкович, отлично слушая партнеров, демонстрировал себя, не выпирая из ансамбля, но подчеркивая его. |
By pursuing a policy of continuous development, Menzi Muck has established itself as a major player in today's forestry sector. |
Слудуя политике постоянного совершенствования, Menzi Muck позиционирует себя в качестве основного игрока в современной лесной отрасли. |
Even Goldman Sachs once used to serve clients, before it turned into an institution that serves only itself. |
Даже Голдман Сакс когда-то обслуживал клиентов, до того, как превратиться в организацию, обслуживающую только самое себя. |
But a disciplined mind does not allow itself to be sidetracked by niggling psychological disorders like... claustrophobia. |
Но дисциплинированный разум не позволит сбить себя с толку таким пустячным психологическим нарушением как клаустрофобия. |
Unaware of Lorwyn's diversity, it sees only itself, reflected a thousand times over. |
Не ведая о многообразии Лорвина, оно видит только бесконечное отражение самого себя. |
Free Idel-Ural positions itself as a mass civic-political movement, based on principles of democracy and humanism. |
«Свободный Идель-Урал» позиционирует себя как массовое общественно-политическое движение, основанное на принципах демократизма и гуманизма. |
Full round spiral Christmas tree construction has proved itself to be the best choice for outdoor use. |
Конструкция конусного каркаса зарекомендовала себя как наиболее надежный вариант для уличных елей. |
She wondered how a country could portray itself as a defender of human rights when it refused to denounce certain situations and defended flagrant violations. |
Трудно позиционировать себя в качестве защитника прав человека, если отказываешься осудить некоторые ситуации и защищаешь явные нарушения. |
Military and usual medicine of Russia have absorbed in itself century experience of conducting wars and the help the victim at acts of nature. |
Военная и обычная медицина России впитали в себя вековой опыт ведения войн и помощи пострадавшим при стихийных бедствиях. |
However, the business did not justify itself as the Morshyns salt was bitter and unfit for consumption. |
Однако промысел не оправдал себя - моршинская соль была горькой и непригодной для употребления. |
Historical continuity corresponding to which ISPU positions itself as a recipient of traditions created by Ivanovo -Voznesensk Polytechnic Institute. |
Историческая преемственность, в соответствии с которой ИВГПУ позиционирует себя как восприемник традиций Иваново-Вознесенского политехнического института. |
It's always interesting when repressed guilt starts unrepressing itself. |
Тот факт, что себя проявляет подавленное чувство вины, всегда интересен. |
It digs down through the heartwood into the ground, replanting itself. |
Пробивается сквозь сердцевину к земле, высаживая себя заново. |