| Unlike some countries of the northern hemisphere, however, it was not setting itself up as an example. | Однако в отличие от некоторых стран северного полушария она не ставит себя в пример. |
| Chad intends to fully commit itself to ensure that that hope is realized. | Чад намерен полностью посвятить себя обеспечению реализации этих надежд. |
| The Committee recognizes that adequate operational support is required as the Mission equips itself and sets up its own physical infrastructure. | Комитет отдает себе отчет в том, что необходимо предусмотреть достаточную оперативную поддержку, поскольку Миссия сама себя оснащает и создает свою собственную физическую инфраструктуру. |
| Instead, each State may consider the matter for itself, in accordance with its own constitutional processes. | Вместо этого каждое государство могло бы рассмотреть данный вопрос для самого себя, согласно его собственным конституционным процедурам. |
| The North had made a systematic attempt to absolve itself of its previous international commitments on means of implementation. | Север систематически пытается снять с себя ответственность за свои ранее принятые на международном уровне обязательства в отношении средств осуществления. |
| He explained the EU's position in this respect, since it considered itself to be both an affected region and a major donor. | Он разъяснил позицию ЕС по этому вопросу, поскольку это образование считает себя затрагиваемым регионом и одновременно крупным донором. |
| At moments like these, silence speaks for itself. | В такие минуты молчание говорит само за себя. |
| We cannot allow the existing political elite simply to reproduce itself and its own recipes for addressing political issues. | Нельзя допустить, чтобы нынешняя политическая элита просто воспроизвела себя и собственные рецепты решения политических проблем. |
| It was India that declared itself a nuclear-weapon State after those explosions. | Именно Индия объявила себя ядерным государством после этих взрывов. |
| Canada certainly considers itself to be an ocean nation. | Канада безусловно считает себя океанской державой. |
| Taiwan has proved itself through its international economic cooperation with many developing and least developed countries. | Тайвань уже проявил себя в рамках международного экономического сотрудничества со многими развивающимися и наименее развитыми странами. |
| I shall do so briefly, because I believe the report speaks for itself. | Я сделаю это кратко, ибо считаю, что доклад говорит сам за себя. |
| The complex reality of our interdependent world imposes itself on the human rights agenda. | Сложная реальность нашего взаимозависимого мира проецирует себя на повестку дня в области прав человека. |
| On 28 November 1917, the Estonian Diet declared itself the supreme power in Estonia. | 28 ноября 1917 года эстонский парламент провозгласил себя верховной властью в Эстонии. |
| That is a sufficiently difficult, complex and demanding role, to which the Council should devote itself fully and without distraction. | Это достаточно трудная, сложная и ответственная роль, выполнению которой Совет должен посвящать себя полностью и без остатка. |
| Once more, the Special Representative recommends that the Government of the Islamic Republic commit itself to the abolition of this form of punishment. | Специальный представитель вновь рекомендует правительству Исламской Республики Иран взять на себя обязательство отменить такую форму наказания. |
| The Council should live up to the standards that it has set for itself. | Совет должен быть на высоте норм, которые он сам установил для себя. |
| He admitted that, in so doing, Congress had brought discredit on itself. | Он признает, что, поступая таким образом, Конгресс дискредитировал себя. |
| Two thousand people in all: this figure speaks for itself. | 2000 человек всего, эта цифра говорит сама за себя. |
| I called upon each State to look afresh at itself and to reflect on the past, the present and the future. | Я призвала каждое государство по-новому взглянуть на себя и поразмышлять о прошлом, настоящем и будущем. |
| The problem arises, however, when a State has to defend itself on the territory of the offending State. | Возникает же такая проблема тогда, когда государство вынуждено защищать себя на территории нападающего государства. |
| The fact is that no country in the world can consider itself immune to terrorism. | Дело в том, что ни одна страна мира не может считать себя застрахованной от терроризма. |
| The Council will not let itself be tricked by technical ploys. | Совет не позволит вводить себя в заблуждение техническими уловками. |
| The South African Government therefore wishes to take this opportunity fully to commit itself to creating a world fit for our children. | Поэтому правительство Южной Африки желает в полной мере воспользоваться этой возможностью и взять на себя обязательство по созданию мира, пригодного для жизни наших детей. |
| The international community, however, must act with joint responsibility and commit itself to ensuring the future of the world. | В то же время международное сообщество должно брать на себя совместную ответственность и предпринимать усилия по обеспечению будущего мира. |