| This trade was vital to the people of Holland, because Holland could no longer produce enough grain to feed itself. | Эта торговля была важной для населения Голландии, потому что Голландия уже не могла прокормить себя собственным зерном. |
| Once the school year is over, the school then commits itself to maintaining the garden project with the support of Camper. | Когда учебный год подходит к концу, школа берёт на себя обязательство по поддержанию садового проекта совместно с компанией Кампер. |
| We want to express, to reveal ourselves, but with theartist dead, the artistic desire reveals itself in darkform. | Мы хотим выразить себя, но наша творческая личность мертва, и потребность творить выражается в уродливой форме. |
| The marriage ceremony itself may take several hours, followed by a community reception that includes a banquet, singing, and storytelling. | Брачная церемония может занимать несколько часов, за которой следует собрание общины, включающее в себя банкет, песнопения и сказы. |
| Yes, to a usual raincoat - "humpbacked", undertaking to contain under itself the hero-tourist together with its(his) integral part, i.e. | Да, еще к обычному дождевику - «горбатый», обязующийся вместить под себя героя-туриста вместе с его неотъемлемой частью, т.е. |
| Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower. | И Outer Heaven, имея у себя такое оружие, собирается стать новой мировой сверхдержавой. |
| Mutual recursion is also known as indirect recursion, by contrast with direct recursion, where a single function calls itself directly. | Он утверждает: Взаимная рекурсия известна также как косвенная рекурсия, в отличие от прямой рекурсии, когда одна функция вызывает себя непосредственно. |
| Distraction focuses all of one's energy on a task or idea to prevent the mind from turning in on itself. | Отвлечение должно сфокусировать всю энергию на какой-либо задаче или идее для предотвращения исключительного внимания разума на себя. |
| In the course of years we gathered a team which proved itself in time, where the quality and the terms are uncompromising. | Мы собрали на протяжении многих лет персонал, которьй доказал себя с годами, где качество и сроки бескомпромиссные. |
| FIM has shown itself to be a company that promptly responds to the changing needs of its partners. | FIM Group показала себя компанией, быстро реагирующей на изменяющиеся потребности партнера и ситуацию, принимающей взвешенные и обдуманные решения. |
| Working closely with Navy construction organizations JSC GT Morstroy proved itself to be a highly skilful and safe partner. | В процессе сотрудничества с военно-строительными органами флота ЗАО «ГТ Морстрой» показало себя высокопрофессиональным и надежным партнером. |
| The society feels the conscious need to, literally, «contemplate itself» in the internal (Russian) and external (European) context. | Возникает осознанная общественная необходимость, буквально, «разглядывания самое себя» во внутреннем (российском) и внешнем (европейском) контекстах. |
| Maques believes my mother's psyche has collapsed in on itself, that she has retreated into her metaconscious mind. | Маквиз считает, что сознание моей матери "свернулось на себя"... что по какой-то причине она спряталась в своем метасознании. |
| Even in the US, a country that fancies itself as a model of democracy, African-Americans were not truly enfranchised until the mid-1960's. | Даже в США, которые считают себя примером демократии, афро-американцы не считались полноценными гражданами до середины 60-ых годов ХХ века. |
| France must not delude itself: Germany is not about to convert to nuclear energy to reduce its reliance on Russian oil and gas. | Франция не должна себя обманывать: Германия не собирается в скором времени переходить на ядерную энергетику, чтобы избавиться от опоры на российскую нефть и газ. |
| Notice that the variadic template version of printf calls itself, or (in the event empty) calls the base case. | Обратите внимание на то что эта шаблонная вариативная версия функции printf вызывает сама себя, или (если args... пуст) вариант по умолчанию. |
| They also experimented with a guest facility within UNICOS, allowing the stand-alone version of the OS to host itself. | Они также экспериментировали с гостевыми возможностями Unicos, позволяя автономной версии системы быть основной для самой себя. |
| The evening primrose, as its name suggests, saves itself for the twilight hours. | Вечерняя примула, как следует из её названия, приберегает себя до ночных часов. |
| Someday, instead of managing brain degeneration with may be able to help the brain heal itself. | Однажды, вместо того, чтобы превращать людей в овощи с помощью лекарств, мы сможем помочь мозгу исцелить самого себя. |
| The assumed normality of belief in the inevitability of secularization tends to reproduce itself, as well as to appear increasingly irreversible. | Предполагаемая нормальность уверенности в неизбежности секуляризации имеет тенденцию воспроизводить самое себя, также как и ее способность представлять ее все более необратимой. |
| The World Bank financed the project on the condition that Chad commits itself to complete transparency and uses the revenues for poverty reduction. | Всемирный Банк профинансировал проект при условии, что Чад возьмет на себя обязательства быть предельно честным и будет использовать свои доходы для сокращения бедности. |
| The Sealand Dynasty seems to have considered itself the inheritor of the neo-Sumerian beacon and the 3rd king, Damqi-ilišu, even took his name. | Династия Страны Моря, похоже, считала себя возродительницей ново-шумерской культуры, а третий царь этой династии Дамик-илишу II, даже взял его имя. |
| Radiostantsiya Yunost now identifies itself as "Yu FM". | Радиостанция "Юность" называет себя в эфире "Ю-ФМ". |
| Therefore, flaw detector yД4-76 facilitated considerably and speeded up the non-standard parts control and, thus, showed itself to good advantage for weld joints control. | Таким образом, дефектоскоп УД4-76 значительно упростил и ускорил контроль деталей не стандартной формы и хорошо себя зарекомендовал при контроле сварных соединений. |
| We are completely satisfied with our relationship with Lidings, which has proved itself a reliable, professional advisor on real estate and construction law in Russia. | Мы полностью удовлетворены сотрудничеством с фирмой Lidings, зарекомендовавшей себя как надежный правовой советник в вопросах недвижимости и строительства в России. |