This trade was vital to the people of Holland, because Holland could no longer produce enough grain to feed itself. |
Эта торговля была важной для населения Голландии, потому что Голландия уже не могла прокормить себя собственным зерном. |
Once the school year is over, the school then commits itself to maintaining the garden project with the support of Camper. |
Когда учебный год подходит к концу, школа берёт на себя обязательство по поддержанию садового проекта совместно с компанией Кампер. |
We want to express, to reveal ourselves, but with theartist dead, the artistic desire reveals itself in darkform. |
Мы хотим выразить себя, но наша творческая личность мертва, и потребность творить выражается в уродливой форме. |
The marriage ceremony itself may take several hours, followed by a community reception that includes a banquet, singing, and storytelling. |
Брачная церемония может занимать несколько часов, за которой следует собрание общины, включающее в себя банкет, песнопения и сказы. |
Yes, to a usual raincoat - "humpbacked", undertaking to contain under itself the hero-tourist together with its(his) integral part, i.e. |
Да, еще к обычному дождевику - «горбатый», обязующийся вместить под себя героя-туриста вместе с его неотъемлемой частью, т.е. |
Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower. |
И Outer Heaven, имея у себя такое оружие, собирается стать новой мировой сверхдержавой. |
Mutual recursion is also known as indirect recursion, by contrast with direct recursion, where a single function calls itself directly. |
Он утверждает: Взаимная рекурсия известна также как косвенная рекурсия, в отличие от прямой рекурсии, когда одна функция вызывает себя непосредственно. |
Distraction focuses all of one's energy on a task or idea to prevent the mind from turning in on itself. |
Отвлечение должно сфокусировать всю энергию на какой-либо задаче или идее для предотвращения исключительного внимания разума на себя. |
In the course of years we gathered a team which proved itself in time, where the quality and the terms are uncompromising. |
Мы собрали на протяжении многих лет персонал, которьй доказал себя с годами, где качество и сроки бескомпромиссные. |
FIM has shown itself to be a company that promptly responds to the changing needs of its partners. |
FIM Group показала себя компанией, быстро реагирующей на изменяющиеся потребности партнера и ситуацию, принимающей взвешенные и обдуманные решения. |
Working closely with Navy construction organizations JSC GT Morstroy proved itself to be a highly skilful and safe partner. |
В процессе сотрудничества с военно-строительными органами флота ЗАО «ГТ Морстрой» показало себя высокопрофессиональным и надежным партнером. |
The society feels the conscious need to, literally, «contemplate itself» in the internal (Russian) and external (European) context. |
Возникает осознанная общественная необходимость, буквально, «разглядывания самое себя» во внутреннем (российском) и внешнем (европейском) контекстах. |
Maques believes my mother's psyche has collapsed in on itself, that she has retreated into her metaconscious mind. |
Маквиз считает, что сознание моей матери "свернулось на себя"... что по какой-то причине она спряталась в своем метасознании. |
Even in the US, a country that fancies itself as a model of democracy, African-Americans were not truly enfranchised until the mid-1960's. |
Даже в США, которые считают себя примером демократии, афро-американцы не считались полноценными гражданами до середины 60-ых годов ХХ века. |
France must not delude itself: Germany is not about to convert to nuclear energy to reduce its reliance on Russian oil and gas. |
Франция не должна себя обманывать: Германия не собирается в скором времени переходить на ядерную энергетику, чтобы избавиться от опоры на российскую нефть и газ. |
Notice that the variadic template version of printf calls itself, or (in the event empty) calls the base case. |
Обратите внимание на то что эта шаблонная вариативная версия функции printf вызывает сама себя, или (если args... пуст) вариант по умолчанию. |
They also experimented with a guest facility within UNICOS, allowing the stand-alone version of the OS to host itself. |
Они также экспериментировали с гостевыми возможностями Unicos, позволяя автономной версии системы быть основной для самой себя. |
The evening primrose, as its name suggests, saves itself for the twilight hours. |
Вечерняя примула, как следует из её названия, приберегает себя до ночных часов. |
Someday, instead of managing brain degeneration with may be able to help the brain heal itself. |
Однажды, вместо того, чтобы превращать людей в овощи с помощью лекарств, мы сможем помочь мозгу исцелить самого себя. |
The assumed normality of belief in the inevitability of secularization tends to reproduce itself, as well as to appear increasingly irreversible. |
Предполагаемая нормальность уверенности в неизбежности секуляризации имеет тенденцию воспроизводить самое себя, также как и ее способность представлять ее все более необратимой. |
The World Bank financed the project on the condition that Chad commits itself to complete transparency and uses the revenues for poverty reduction. |
Всемирный Банк профинансировал проект при условии, что Чад возьмет на себя обязательства быть предельно честным и будет использовать свои доходы для сокращения бедности. |
The Sealand Dynasty seems to have considered itself the inheritor of the neo-Sumerian beacon and the 3rd king, Damqi-ilišu, even took his name. |
Династия Страны Моря, похоже, считала себя возродительницей ново-шумерской культуры, а третий царь этой династии Дамик-илишу II, даже взял его имя. |
Radiostantsiya Yunost now identifies itself as "Yu FM". |
Радиостанция "Юность" называет себя в эфире "Ю-ФМ". |
Therefore, flaw detector yД4-76 facilitated considerably and speeded up the non-standard parts control and, thus, showed itself to good advantage for weld joints control. |
Таким образом, дефектоскоп УД4-76 значительно упростил и ускорил контроль деталей не стандартной формы и хорошо себя зарекомендовал при контроле сварных соединений. |
We are completely satisfied with our relationship with Lidings, which has proved itself a reliable, professional advisor on real estate and construction law in Russia. |
Мы полностью удовлетворены сотрудничеством с фирмой Lidings, зарекомендовавшей себя как надежный правовой советник в вопросах недвижимости и строительства в России. |