Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
A community that is aware of its shortcomings and blind spots can still heal itself if it has the will to find and to take the necessary medicine. Сообщество, которое осознает свои недостатки и проблемы, все еще может излечить себя, если оно готово найти и принять необходимые средства.
Yet the Security Council has not taken any effective measure to suppress the aggression or to enable the legitimate Bosnian Government to defend itself. Тем не менее Совет Безопасности не принял каких-либо эффективных мер по подавлению агрессии или мер, которые позволили бы законному боснийскому правительству защитить себя.
By entering into the treaty subject to its reservation, the reserving State at least submits itself in some measure to the regime of the treaty. Вступая в договор с учетом своей оговорки заявляющее оговорку государство по меньшей мере в определенной степени подчиняет себя режиму этого договора.
Why should the army have taken upon itself responsibility for law enforcement? Почему армия взяла на себя миссию по обеспечению правопорядка?
So these are the kinds of stories of an Africa ready to take responsibility for itself, and to look for solutions for its own problems. Это истории, говорящие об Африке, готовой нести ответственность за себя и самостоятельно искать решения собственных проблем.
The Government has set out for itself as priority tasks in this field the following: Правительство определило для себя следующие приоритетные направления деятельности:
In carrying out its mandate, the Commission established itself as a key intergovernmental forum for follow-up to UNCED and implementation of the Rio commitments. При осуществлении своего мандата Комиссия зарекомендовала себя как один из ключевых межправительственных форумов по последующим мерам после проведения ЮНСЕД и осуществлению принятых в Рио обязательств.
Some days, I can't help but feel as if the city wants to collapse in on itself and all we're doing is delaying the inevitable. Иногда я остро чувствую, словно город хочет уничтожить сам себя, а мы всего лишь откладываем неизбежное.
The way you get a population to enslave itself, when the police and the army are no longer enough to do that. Способ заставить население порабощать само себя, когда полиции и армии больше не достаточно, чтобы сделать это.
I'm all sympathy, Madame, but the debt won't hide itself in my ledgers. При всей моей симпатии, мадам, но долг сам себя не покроет.
Matter meets antimatter, time imploding on itself, that sort of thing Материя встречает антиматерию, время поглощает само себя, что-то в этом духе?
I'm sure whatever you're discussing is a matter of national security but the ketchup vat isn't going to refill itself. Я уверен, что бы Вы там не обсуждали голубки, это является очень важным для национальной безопасности но банка с кетчупом сама себя не заправит.
Convinced that torture must be banned, the Chinese Government, besides enacting legislation against torture, also commits itself to actual investigation work. Будучи убеждено в том, что практика пыток должна быть запрещена, правительство Китая, помимо принятия законодательства против пыток, также берет на себя обязательство в соответствующих случаях проводить необходимые расследования.
They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя.
It is developing in very difficult economic circumstances, and it must find within itself the necessary spirit of confidence, solidarity, hard work and organization. Она развивается в весьма сложных экономических условиях и должна обрести необходимый дух уверенности в своих силах, солидарности, желания напряженно работать и организовывать себя.
The resolution also strengthens the authority of the International Criminal Court, which will have the chance to prove itself and show what it can do. Резолюция также укрепляет авторитет Международного уголовного суда, у которого будет шанс проявить себя и показать, на что он способен.
The continent has, in the field of industrialization, prepared for itself some institutional programmes and mechanisms capable of laying down a genuine policy of co-operation and creating an environment favourable for investments. В области индустриализации страны континента разработали для себя определенные институциональные программы и механизмы, позволяющие проводить последовательную политику сотрудничества и создающие благоприятные условия для инвестиций.
The Administrative Sub-Group of WFP, consisting of senior executives and chaired by the Deputy Executive Director, constituted itself as the Year 2000 Steering Committee. Административная подгруппа МПП, в состав которой входят старшие административные руководители и которую возглавляет заместитель Директора-исполнителя, назначила себя Руководящим комитетом по решению проблемы 2000 года.
Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков.
In the circumstance, ECOMOG had had no option but to defend itself in accordance with international rules of engagement for peacekeeping operations. В этих условиях у ЭКОМОГ не было другого выбора, кроме как защищать себя в соответствии с международными правилами применения вооруженной силы для операций по поддержанию мира.
The United States sets itself above everything and everyone in demanding accountability for human rights violations, while its own record in that area leaves much to be desired. Призывая всех к ответу за нарушения прав человека, Соединенные Штаты ставят себя надо всем и вся, в то время как их собственные показатели в этой области оставляют желать лучшего.
But just as Cuba respects the system which each nation has chosen for itself, so it demands respect for its own. Наряду с этим, уважая систему, которую выбирают для себя другие страны, Куба требует такого же уважения и к своему выбору.
The Government needs to create the framework which allows the private sector to protect itself from price fluctuations, and indirectly this would also protect the Government. Правительство должно создать среду, позволяющую частному сектору защитить себя от колебаний цен и таким образом обеспечивающую также косвенную защиту для правительства.
No party can free itself of the responsibility and the accountability for implementing them. Ни одна из сторон не имеет права снимать с себя ответственность за выполнение своих обязательств, а также отказываться отчитываться за их выполнение.
The United Nations was established in its time in order to prevent humanity from damaging and annihilating itself through warfare, human rights violations and anti-democratic tendencies. Организация Объединенных Наций была учреждена в свое время для того, чтобы человечество не причинило себе вреда и не уничтожило себя в результате войны, нарушений прав человека и антидемократических тенденций.