| A community that is aware of its shortcomings and blind spots can still heal itself if it has the will to find and to take the necessary medicine. | Сообщество, которое осознает свои недостатки и проблемы, все еще может излечить себя, если оно готово найти и принять необходимые средства. |
| Yet the Security Council has not taken any effective measure to suppress the aggression or to enable the legitimate Bosnian Government to defend itself. | Тем не менее Совет Безопасности не принял каких-либо эффективных мер по подавлению агрессии или мер, которые позволили бы законному боснийскому правительству защитить себя. |
| By entering into the treaty subject to its reservation, the reserving State at least submits itself in some measure to the regime of the treaty. | Вступая в договор с учетом своей оговорки заявляющее оговорку государство по меньшей мере в определенной степени подчиняет себя режиму этого договора. |
| Why should the army have taken upon itself responsibility for law enforcement? | Почему армия взяла на себя миссию по обеспечению правопорядка? |
| So these are the kinds of stories of an Africa ready to take responsibility for itself, and to look for solutions for its own problems. | Это истории, говорящие об Африке, готовой нести ответственность за себя и самостоятельно искать решения собственных проблем. |
| The Government has set out for itself as priority tasks in this field the following: | Правительство определило для себя следующие приоритетные направления деятельности: |
| In carrying out its mandate, the Commission established itself as a key intergovernmental forum for follow-up to UNCED and implementation of the Rio commitments. | При осуществлении своего мандата Комиссия зарекомендовала себя как один из ключевых межправительственных форумов по последующим мерам после проведения ЮНСЕД и осуществлению принятых в Рио обязательств. |
| Some days, I can't help but feel as if the city wants to collapse in on itself and all we're doing is delaying the inevitable. | Иногда я остро чувствую, словно город хочет уничтожить сам себя, а мы всего лишь откладываем неизбежное. |
| The way you get a population to enslave itself, when the police and the army are no longer enough to do that. | Способ заставить население порабощать само себя, когда полиции и армии больше не достаточно, чтобы сделать это. |
| I'm all sympathy, Madame, but the debt won't hide itself in my ledgers. | При всей моей симпатии, мадам, но долг сам себя не покроет. |
| Matter meets antimatter, time imploding on itself, that sort of thing | Материя встречает антиматерию, время поглощает само себя, что-то в этом духе? |
| I'm sure whatever you're discussing is a matter of national security but the ketchup vat isn't going to refill itself. | Я уверен, что бы Вы там не обсуждали голубки, это является очень важным для национальной безопасности но банка с кетчупом сама себя не заправит. |
| Convinced that torture must be banned, the Chinese Government, besides enacting legislation against torture, also commits itself to actual investigation work. | Будучи убеждено в том, что практика пыток должна быть запрещена, правительство Китая, помимо принятия законодательства против пыток, также берет на себя обязательство в соответствующих случаях проводить необходимые расследования. |
| They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. | Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя. |
| It is developing in very difficult economic circumstances, and it must find within itself the necessary spirit of confidence, solidarity, hard work and organization. | Она развивается в весьма сложных экономических условиях и должна обрести необходимый дух уверенности в своих силах, солидарности, желания напряженно работать и организовывать себя. |
| The resolution also strengthens the authority of the International Criminal Court, which will have the chance to prove itself and show what it can do. | Резолюция также укрепляет авторитет Международного уголовного суда, у которого будет шанс проявить себя и показать, на что он способен. |
| The continent has, in the field of industrialization, prepared for itself some institutional programmes and mechanisms capable of laying down a genuine policy of co-operation and creating an environment favourable for investments. | В области индустриализации страны континента разработали для себя определенные институциональные программы и механизмы, позволяющие проводить последовательную политику сотрудничества и создающие благоприятные условия для инвестиций. |
| The Administrative Sub-Group of WFP, consisting of senior executives and chaired by the Deputy Executive Director, constituted itself as the Year 2000 Steering Committee. | Административная подгруппа МПП, в состав которой входят старшие административные руководители и которую возглавляет заместитель Директора-исполнителя, назначила себя Руководящим комитетом по решению проблемы 2000 года. |
| Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. | Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
| In the circumstance, ECOMOG had had no option but to defend itself in accordance with international rules of engagement for peacekeeping operations. | В этих условиях у ЭКОМОГ не было другого выбора, кроме как защищать себя в соответствии с международными правилами применения вооруженной силы для операций по поддержанию мира. |
| The United States sets itself above everything and everyone in demanding accountability for human rights violations, while its own record in that area leaves much to be desired. | Призывая всех к ответу за нарушения прав человека, Соединенные Штаты ставят себя надо всем и вся, в то время как их собственные показатели в этой области оставляют желать лучшего. |
| But just as Cuba respects the system which each nation has chosen for itself, so it demands respect for its own. | Наряду с этим, уважая систему, которую выбирают для себя другие страны, Куба требует такого же уважения и к своему выбору. |
| The Government needs to create the framework which allows the private sector to protect itself from price fluctuations, and indirectly this would also protect the Government. | Правительство должно создать среду, позволяющую частному сектору защитить себя от колебаний цен и таким образом обеспечивающую также косвенную защиту для правительства. |
| No party can free itself of the responsibility and the accountability for implementing them. | Ни одна из сторон не имеет права снимать с себя ответственность за выполнение своих обязательств, а также отказываться отчитываться за их выполнение. |
| The United Nations was established in its time in order to prevent humanity from damaging and annihilating itself through warfare, human rights violations and anti-democratic tendencies. | Организация Объединенных Наций была учреждена в свое время для того, чтобы человечество не причинило себе вреда и не уничтожило себя в результате войны, нарушений прав человека и антидемократических тенденций. |