10.9 The Committee further recalls that the risk of arrest does not in itself constitute a violation of article 3 of the Convention. | 10.9 Комитет напоминает о том, что риск быть подвергнутым аресту сам по себе не является нарушением статьи 3 Конвенции. |
A table which spreads itself, a fire which flares up when it is cold... | Стол, который накрывает сам себя, огонь, который вспыхивает, когда здесь холодно... |
Any mechanism that goes beyond this criterion would threaten the credibility of the United Nations and would raise doubts about the mechanism itself. | Любой механизм, созданный без учета этого требования, будет угрожать авторитету Организации Объединенных Наций и сам по себе не будет вызывать доверия. |
This is a matter that requires careful consideration, and which could perhaps be clarified through the Commentary, rather than by the amendment of the draft article itself. | Этот вопрос требует внимательного изучения, и его, возможно, лучше бы было уточнить в комментарии, а не путем внесения изменений в сам проект статьи. |
The programme of work for the two programmes are derived from the Education Strategic Plan (2003-2015), which in itself is a new approach to the implementation and dissemination of education policies, strategies and targets for the period. | Принципы работы этих двух программ взяты из Стратегического плана в области образования (2003 - 2015 годы), который сам по себе является новым подходом к осуществлению и распространению политики, программ, стратегий и целей в области образования, намеченных на данный период. |
And the so-called evil, once liberated... would fulfill itself and trouble us no more. | И так называемое зло, однажды освобожденное... само себя исчерпает и больше не будет беспокоить нас никогда. |
Your Honor, please ask the defense - to restrain itself. | Ваша честь, попросите представителей ответчика держать себя в руках. |
Where a group presents itself as a single entity | Случаи, когда группа представляет себя как единый субъект |
Malaysia considers itself a young nation, and it is fair to see sport as an agent of change and catalyst of our successful nation-building process. | Малайзия считает себя молодым государством и справедливо полагает, что спорт - это проводник перемен и катализатор нашего успешного процесса государственного строительства. |
UNESCO protects itself against currency fluctuation by a split-level assessment system, whereby contributions are assessed in the two main currencies of expenditure, namely Euro and US$, in proportion to foreseen requirements. | ЮНЕСКО защищает себя от колебаний валютных курсов посредством многовалютной системы начисления взносов, предусматривающей их начисление в двух основных валютах, в которых производятся расходы, т.е. в евро и долларах США, соразмерно прогнозируемым потребностям. |
The debt burden has become in itself a crippling factor and needs urgently to be alleviated. | Бремя задолженности стало само по себе разрушительным фактором, и в срочном порядке необходимы меры по облегчению этого бремени. |
The failure to respect this portion of the guarantee, as conceded by State Secretary Dahlgren, raised of itself serious doubts as to the fulfilment of the remaining commitments. | Несоблюдение этой части гарантий, как признал государственный секретарь Дальгрен, само по себе вызывает серьезные сомнения в отношении выполнения остальных обязательств. |
In addition, an expanded OHCHR field presence may itself help to create conflict resolution opportunities since engagements with belligerents on human rights issues create space for discussion of political issues. | Кроме того, расширение присутствия УВКПЧ на местах может само по себе создать возможности для урегулирования конфликтных ситуаций, поскольку взаимодействие с воюющими сторонами по вопросам прав человека создает возможности для обсуждения политических проблем. |
The preservation of the rule of law, of individual liberties and of democratic principles and values is, itself, one of the main objectives in the struggle against terror. | Соблюдение принципа верховенства права, индивидуальных свобод и демократических принципов и ценностей само по себе является одной из основных задач в борьбе с терроризмом. |
Bearing in mind that the prevention of conflict is, in itself, a cost-saving measure for the Organization, the Office will continue to explore every opportunity for the efficient use of its existing budget allocations. | Учитывая, что предотвращение конфликтов само по себе является для Организации мерой экономии средств, Канцелярия будет и далее изыскивать все возможности для эффективного использования своих существующих бюджетных ассигнований. |
For these reasons, WinRoute DNS Forwarder enables automatic dialing (if the DNS server cannot respond to the request itself). | Для этих целей, WinRoute DNS Forwarder позволяет использовать режим автоматического дозвона(Если DNS сервер не может ответить на запрос самостоятельно). |
They should therefore be borne by the seller itself. | Поэтому продавец должен нести эти риски самостоятельно. |
Instead of providing services itself, the State may choose to formally delegate service provision to non-State actors. | Вместо того, чтобы предоставлять услуги самостоятельно, государство может сделать выбор в пользу официального делегирования предоставления услуг негосударственным субъектам. |
The Convention also gives itself the exclusive right to arrest its own members. | Он также оставил за собой право самостоятельно назначать отдельных депутатов. |
The Vietnamese Navy has already produced for itself the P-5 Pyatyorka/Shaddock anti-ship missile, with a range of 550 km. | Вьетнамский Народный флот уже производит самостоятельно советские противокорабельные ракеты П-5, с увеличенной до 550 км дальностью стрельбы. |
We welcome the fact that the principle of transparency guides the Monitoring Team and the Committee itself, as attested to by today's public meeting of the Security Council. | Мы приветствуем тот факт, что, как показало на сегодняшнее открытое заседание Совета Безопасности, Группа по наблюдению и собственно Комитет руководствуются принципом транспарентности. |
Security assurances were not only necessary for enhancing the actual security of non-nuclear-weapon States but also relevant to the maintenance and consolidation of the non-proliferation regime itself. | Гарантии безопасности не только необходимы для укрепления собственно безопасности государств, не обладающих ядерных оружием, но и имеют актуальное значение для сохранения и упрочения самого режима нераспространения. |
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. | Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали. |
In many cases to assess the plausibility of explanations, one must analyze two following components and their interrelations: (1) explanation at the actual object level (explanation itself) and (2) explanation at the higher level (meta-explanation). | Во многих случаях, чтобы оценить достоверность объяснений, необходимо проанализировать два следующих компонента и их взаимосвязь: 1) объяснение на фактическом уровне объекта (собственно объяснение); 2) объяснение на теоретическом уровне (метаобъяснение). |
These meetings provided the platform for the second part, the Forum itself, held at Concepción, Chile, from 2 to 5 March 2004, with a comprehensive programme of presentations by leading scientists, industrialists and policy makers in workshops and discussion panels. | Эти совещания позволили заложить платформу для второй части - собственно Форума, состоявшегося в Консепсьоне, Чили, со 2 по 5 марта 2004 года, в виде всеобъемлющей программы докладов ведущих ученых, промышленников и лиц, отвечающих за разработку политики, в рамках практикумов и дискуссионных групп. |
Let me be clear: our main objective is to make progress on priority disarmament issues by starting negotiations, and not the survival of the Conference itself. | Хочу указать четко: нашей главной задачей является достижение прогресса по приоритетным проблемам разоружения на основе начала переговоров, а не выживание самой Конференции. |
Thus the bilateral negotiating process not only infringed the right to self-determination of the people of Gibraltar but was also a complete sham, being ineffective and - in the opinion of the United Kingdom itself - incapable of producing results. | Таким образом, процесс двустороннего диалога между Соединенным Королевством и Испанией не только представляет собой ущемление права гибралтарцев на самоопределение, но и по сути дела является фикцией, поскольку он абсолютно неэффективен и не способен (по мнению самого Соединенного Королевства) обеспечить достижение каких-либо результатов. |
That provision was in itself discriminatory, since it gave the husband the right to choose the inheritance regime to be applied, and it consequently was in contravention of the Convention and in conflict with general recommendation No. 23. | Это положение уже само по себе является дискриминационным, поскольку наделяет супруга правом выбирать применяемый порядок наследования, и, следовательно, это положение противоречит Конвенции и общей рекомендации Nº 23. |
The introduction of the tax was both a necessary milestone in the country's effort to make itself fit for European integration and a major step towards stimulating the economy, enlarging the tax base, attracting investment and creating new jobs. | Введение НДС является не только необходимым этапом в подготовке Боснии и Герцеговины к участию в процессе европейской интеграции, но и важным шагом в стимулировании экономики, расширении налоговой базы, привлечении инвестиций и расширении занятости. |
The presenter explained that there was no requirement for GEF to limit itself to the conventions and it was currently a "quasi" focal area. | Выступающий сказал, что ГЭФ не обязан ограничивать свою деятельность рамками конвенций, и поэтому данное направление работы является одним из квазитематических. |
The certificate was issued directly to a representative of UNITA, since Togo itself had not placed any order whatsoever. | Это свидетельство было непосредственно выдано представителю УНИТА, при этом Того само никакого заказа не делало. |
And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. | То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата. |
And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. | То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата. |
Vienna itself attracted some 3,691 persons representing a total of 841 non-governmental organizations. | Непосредственно в Вену прибыли порядка 3691 человек, представляющих в общей сложности 841 неправительственную организацию. |
The contractor then chose sub-contractors to undertake the transportation itself. | Затем этот подрядчик нанял субподрядчиков, непосредственно занимавшихся такой доставкой. |
When approaching issues related to terrorism, the United Nations will set itself three goals: dissuasion, denial and cooperation. | Когда речь идет о подходе к вопросам, касающимся терроризма, Организация Объединенных Наций ставит перед собой три цели: сдерживание, лишение возможности и сотрудничество. |
In summary, the tasks ECOMOG has set for itself include: | Задачи, которые ЭКОМОГ поставила перед собой, состоят, в сжатом виде, в следующем: |
Even though this target number is still relatively high when compared with the vacancy periods at some of the other commissions, such as ECE and ESCWA, the Committee commends ESCAP for setting itself an ambitious target and encourages it to pursue its efforts vigorously in this area. | Хотя этот целевой показатель по-прежнему относительно высок по сравнению с аналогичными показателями в некоторых других комиссиях, таких, как ЕЭК и ЭСКЗА, Комитет отдает должное ЭСКАТО за то, что она поставила перед собой серьезную цель, и призывает ее предпринимать активные усилия в этой области. |
Sri Lanka had set itself the goal of being mine free by 2006, and had become a party to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons, Which May be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects. | Шри-Ланка поставила перед собой цель полностью разминировать всю территорию страны к 2006 году и присоединилась в Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
In the concluding observations and recommendations that it would adopt at the end of the session, the Committee would make every effort to indicate new paths that the State party could explore to fulfil the task it had set itself. | В заключительных замечаниях и рекомендациях, которые будут приняты в конце сессии, Комитет попытается указать новые пути, которыми может пожелать воспользоваться государство-участник для достижения поставленных им перед собой целей. |
Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. | Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой. |
Such actions should be taken with sensitivity to the needs and aspirations of legitimate migrants and with a view to combating the smuggling of migrants and not migration itself. | Такие меры следует предпринимать с учетом потребностей и чаяний законных мигрантов и для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, а не с миграцией как таковой. |
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. | Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб. |
It is not just the other items that are subject to the General Assembly's approval, the report itself is. | Не просто другие пункты, а сам доклад как таковой должна утвердить Генеральная Ассамблея. |
Eugen Cristescu later wrote: Moruzov had long become entangled in the network of internal political intrigues had confused political information with politics itself and the informants' game with the political game. | Эужен Кристеску писал: «Морузов давно запутался в сети внутренних политических интриг перепутал политическую информацию с политикой как таковой и игры информаторов с политическими играми. |
These extend beyond the future of UNDP itself and embrace the gamut of the United Nations system, including the specialized agencies. | Они выходят за рамки будущего самой ПРООН и касаются системы Организации Объединенных Наций в целом, включая ее специализированные учреждения. |
It would, however, align itself with the consensus on the resolution as a whole in order to demonstrate its determination to combat the unacceptable practice of enforced disappearance. | Тем не менее, она присоединится к консенсусу по резолюции в целом, с тем чтобы продемонстрировать свою решимость бороться с недопустимой практикой насильственных исчезновений. |
These abominable acts were an assault not only on the United States, but also on the international community as a whole - indeed on human dignity itself. | Эти ужасные акты были направлены не только против Соединенных Штатов, но и международного сообщества в целом и более того, против самого человеческого достоинства. |
Is it possible somebody could come to my client's office take a look at the receptionist and form a quick conclusion not only about her, but about the company itself? | Возможно ли, что кто-либо, придя в офис моей клиентки и взглянув на секретаршу, составит представление не только о ней, но и о компании в целом? |
In view of the foregoing, we condemn any action or intent to undermine our culture as a whole or any element thereof and we reject any policy or activity which seeks to impose itself on any of them. | Исходя из вышесказанного, мы осуждаем любые действия или намерения, направленные на подрыв нашей культуры в целом или какого-либо из ее элементов, и отвергаем любую авторитарную политику или меры в этом вопросе. |
The value of information stored on an average computer hard drive often exceeds the value of the computer itself. | Ценность данных, сохраненных на жестком диске компьютера, зачастую превосходит стоимость компьютера как такового. |
The former chief economist of the World Bank, Sir Nicholas Stern, will shortly publish one of the most significant and wide-reaching analyses so far of the economic impacts of climate change itself. | Бывший главный экономист Всемирного банка сэр Николас Стерн вскоре опубликует одно из самых важных и перспективных на настоящий момент исследований, посвященных анализу экономических последствий изменения климата, как такового. |
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. | Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств. |
The lack of a dual distribution system in (some) newly independent States need not, however, be considered a restraint in itself. | Однако отсутствие системы раздельного распределения бензина в (некоторых) новых независимых государствах необязательно следует рассматривать в качестве ограничения как такового. |
Before the introduction of the Act only the cost of mediation and support by child-minding agencies was subsidised for child-minding care, and not the cost of the childcare (childminders) itself. | До принятия этого Закона субсидии выделялись только на компенсацию административных расходов центров по присмотру за детьми, а не на компенсацию расходов по уходу за детьми как такового. |
His delegation associated itself with the statement made by the representative of Jordan in his capacity as chairman of the working group on peacekeeping operations of the Movement of Non-Aligned Countries. | Делегация Ирана присоединяется к заявлению, сделанному представителем Иордании в его качестве Председателя Рабочей группы Движения неприсоединившихся стран по операциям по поддержанию мира. |
His delegation associated itself fully with the statement made by the representative of Brazil and would work constructively during informal consultations to ensure that UNOTIL had all the resources needed to implement its mandate effectively. | Его делегация полностью присоединяется к заявлению представителя Бразилии и будет конструктивным образом работать в ходе неофициальных консультаций для обеспечения того, что ОООНТЛ получило все ресурсы, необходимые для эффективного осуществления его мандата. |
The delegation of Benin fully associates itself with the statement made on behalf of the African countries by the Ambassador of Cameroon and with some of the views expressed by the representatives who spoke earlier on this item, whose importance and relevance are self-evident. | Делегация Бенина полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени африканских стран послом Камеруна, и разделяет некоторые из взглядов, изложенных представителями, выступившими ранее по этому пункту, важность и значение которого очевидны для всех. |
I would like to congratulate him on the vivid statement he has just made, as well as to say that my delegation fully associates itself with the position he has just set out. | Я хотел бы поздравить его с ярким заявлением, с которым он только что выступил, и отметить, что наша делегация полностью присоединяется к изложенной им только что позиции. |
Mr. Radomski (Poland): I wish to state for the record that Poland associates itself with the statement made yesterday by the representative of Finland on behalf of the European Union on the agenda item under consideration. | Г-н Родомский (Польша) (говорит по-английски): Я хотел бы официально заявить о том, что Польша присоединяется к заявлению, с которым выступил вчера представитель Финляндии от имени Европейского союза по находящемуся на рассмотрении Ассамблеи пункту повестки дня. |
Secondly, the practice of States in that field manifested itself in different forms. | Во-вторых, практика государств в рассматриваемой области проявляется в многообразных формах. |
Food insecurity manifested itself in different ways around the world, and each situation had complex and interdependent underlying causes. | В различных регионах земного шара отсутствие продовольственной безопасности проявляется по-разному, и каждая ситуация имеет свои сложные, взаимозависимые коренные причины. |
Our commitment to peacekeeping remains firm and has manifested itself in the participation of Bangladeshi military and civilian contingents in many areas of simultaneous conflicts. | Мы сохраняем решительную приверженность деятельности в пользу мира, которая проявляется в участии военных и гражданских контингентов Бангладеш во многих одновременно проходящих конфликтах. |
I am truly proud to see the noble spirit of the Japanese people manifest itself even amid such despair and hardship. | Я поистине горжусь тем, что благородный дух японского народа проявляется даже в годину таких тяжелейших испытаний. |
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples... . | Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов 21. |
The Commission looked both into the procedure itself and also the content (whether the reported assets reflect the actual situation). | Комиссия изучила как саму процедуру, так и содержание (на предмет того, отражают ли задекларированные доходы и имущество реальную ситуацию). |
They viewed the prospects for an early settlement of the conflict as uncertain and spoke of a danger of further escalation of fighting, both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. | Они считают, что перспективы урегулирования конфликта в ближайшее время являются неопределенными и что существует опасность дальнейшей эскалации военных действий как на таджикско-афганской границе, так и в самом Таджикистане. |
The growing importance in recent years of patents on life forms, itself the result of the progress of biotechnology, may result in increasing restrictions to both farmers' and research exemptions, which plant variety protection regimes generally include. | Возросшее в последние годы значение патентов на формы жизни, которые сами являются результатом прогресса в области биотехнологий, может привести к усилению ограничений в отношении изъятий, касающихся как фермерской, так и исследовательской деятельности, которые, как правило, предусматриваются режимами охраны сортов растений. |
For example, the beech wood in the Taufstein Nature Reserve has been left to manage itself since 1906. | Так, например, лес в природном заповеднике «Тауфштейн» с 1906 года является девственным лесом. |
I guess that's the way the whole darned human comedy keeps perpetuating itself down through the generations. | от так, собственно, и вертитс€... вс€ эта человеческа€ комеди€... поколение за поколением. |
India has engaged itself continuously with the leaders of the region in a bid to encourage moves towards peace. | Индия поддерживает постоянные контакты с лидерами региона, стремясь добиться прогресса в направлении обеспечения мира. |
Finland supported many of the positions raised in those various contributions and wished to associate itself in particular with the statement made by Luxembourg on behalf of the European Union. | Финляндия поддерживает многие из позиций, изложенных в этих различных документах и выступлениях, и желает присоединиться, в частности, к заявлению, сделанному Люксембургом от имени Европейского союза. |
Belgium also supports the Interdiction Principles for the Proliferation Security Initiative and participates in the activities of the Proliferation Security Initiative (PSI) itself. | Бельгия поддерживает также Парижские принципы запрещения и принимает участие в работе «Инициативы по воспрещению распространения» (ИВР). |
The Czech Republic also supported the decision of UN/CEFACT to expand its activities to address the wider issues of electronic business rather than confine itself to electronic data interchange and the UN/EDIFACT standard. | Чешская Республика поддерживает также решение СЕФАКТ ООН о расширении его деятельности с целью охвата более широких вопросов электронных коммерческих операций, а не только лишь вопросов электронного обмена данными и стандарта ЭДИФАКТ ООН. |
Accordingly, the Sudan associated itself with the many comments to the effect that it was necessary to deal with the problem of terrorism in all its forms, within an appropriate legal framework, and as punishable criminal behaviour, eliminating any political connotations from the question. | Поэтому Судан поддерживает весьма многочисленные замечания о необходимости рассмотрения проблемы территоризма во всех его формах в соответствующих правовых рамках и как преступного поведения, виновных в котором следует карать, исключая какой-либо политический подтекст в этом вопросе. |