The surrounding area consists of many orchards and vineyards; the town itself is plunged into greenery. | Окружающее пространство состоит из многих фруктовых садов и виноградников; сам город поверган в зелени. |
The Implementation Committee aims to bring about an "amicable solution", but cannot take decisions itself. | Комитет по выполнению стремится к "мирному урегулированию", но сам он не может принимать самостоятельных решений. |
But this implies that the refusal of a local remedy will itself be internationally wrongful. | Между тем это предполагает, что отказ в предоставлении внутреннего средства правовой защиты сам по себе будет международно-противоправным. |
Although the Government has taken steps to implement the report of the 2009 visit to Cambodia by the Subcommittee on Prevention of Torture, the report itself remains confidential. | Хотя правительство предпринимает шаги по осуществлению мер, указанных в докладе 2009 года о посещении Камбоджи Подкомитетом по предупреждению пыток, сам доклад остается закрытым. |
The AU itself has also taken on important and difficult peacekeeping operations, in Burundi and, more recently, in the Darfur region of the Sudan, which are combined with active diplomacy for peacemaking. | Сам АС также осуществляет важные и сложные операции по поддержанию мира в Бурунди и совсем недавно в районе Дарфура, Судан, которые он совмещает с активными дипломатическими усилиями в области поддержания мира. |
In battle now, it's every ship for itself. | В битве каждый корабль сражается сам за себя. |
It was vital for NEPAD to break with the past, since it represented the collective resolve of Africa to renew itself by taking the lead in transforming the continent, and because the initiative could not be allowed to fail as the New Agenda had. | Необходимо, чтобы НЕПАД порвало с прошлым, поскольку оно отражает коллективную решимость Африки обеспечить собственное возрождение путем принятия на себя руководящих обязанностей по преобразованию континента и с учетом того, что нельзя допустить провала этой инициативы, в отличие от Новой программы. |
In the novel 'The Name of the Thief' a severely wounded historical truth, bloodied, but still alive, leaning on the writer's hand, rises and speaks for itself; it is an accusatory speech in the historical court. | В романе «Имя самого вора» тяжело раненная историческая правда, окровавленная, но еще живая, опираясь на руку писателя, приподнимается и сама говорит за себя; эта обвинительная речь в историческом суде. |
But PR won't work unless there is a vision that ultimately sells itself. | Но это будет невозможно в отсутствии концепции, продающей себя самою. |
And, to hide from scrutiny, the executive branch inevitably ends up hiding from itself - for example, by preventing well-informed experts in the State Department from independently appraising decisions made in the Pentagon. | И, чтобы избежать внимательного изучения своих действий, исполнительная власть начинает прятаться от самой себя (например, не позволяя хорошо осведомленным экспертам Госдепартамента провести независимую оценку решений, принятых Пентагоном). |
This in itself is not a blemish that would permit an exception to this established legal principle. | Это само по себе не является недостатком, который позволил бы делать исключения из этого сложившегося правового принципа. |
This means that wealth is not merely the physical or material product itself. | Это означает, что богатство само по себе является не просто физической или материальной категорией. |
It is also claimed that the application of the PTA itself violated his rights under articles 14, and 2, paragraph 1. | Он также заявляет, что само по себе применение положений ЗБТ является нарушением его прав по статье 14 и пункту 1 статьи 2. |
Even if ultimately the Commission would find that preparing such recommendations was not feasible, the study would in itself be a useful product that would raise awareness of the problems and foster a change of attitudes and practices. | Даже если в конечном счете Комиссия сочтет нецелесообразным подготовку таких реко-мендаций, исследование само по себе явится полезным продуктом и повысит уровень инфор-мированности о проблемах, а также будет спо-собствовать изменению позиций и практики. |
Now, whilst receiving a gratuity is not in itself a breach, failure to declare a said gratuity is a breach of the police officer's code of conduct as laid down by the Home Office guidelines. | Так вот, в то время как само по себе вознаграждение нарушением не является, то, что вы не сообщили о вышеуказанном вознаграждении, является нарушением кодекса поведения офицера полиции, изложенного руководстве Министерства Внутренних Дел. |
On the existence of these circumstances, and of the criminal immunity of a justice the Court itself decides. | Суд самостоятельно принимает решения по вопросу о наличии таких обстоятельств и об иммунитете того или иного судьи от уголовной ответственности. |
So these are the kinds of stories of an Africa ready to take responsibility for itself, and to look for solutions for its own problems. | Это истории, говорящие об Африке, готовой нести ответственность за себя и самостоятельно искать решения собственных проблем. |
He noted that IOC was active in capacity-building activities itself and also through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea. | Он отметил, что МОК как самостоятельно, так и через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно занимается деятельностью по наращиванию потенциала. |
However, in some cases, the Commission could assist a person to institute legal proceedings in connection with human rights issues, and itself commence proceedings to protect the rights of an individual or group of individuals. | В отдельных случаях она все же может помочь какому-либо лицу подать иск, касающийся прав человека, или самостоятельно выступить истцом в деле о защите прав какого-либо лица или группы лиц. |
Using this way you just redusing the waiting tyme after entering PIN-code or phone number. System will be able to detect when you finished your input itself. | Нажимая , Вы лишь сокращаете время ожидания после ввода номера и PIN-кода карты или набора номера абонента, но система в состоянии и самостоятельно определить, когда Вы закончили ввод. |
The merit of the draft decision itself is the other reason for our support. | Еще одной причиной нашей поддержки является собственно достоинство самого проекта решения. |
They claim that the Supreme Court confines itself to a consideration of "whether the evaluation of the evidence was rational", and does not consider the evaluation of the evidence in itself. | Как заявляют авторы, Верховный суд ограничивается рассмотрением вопроса "об обоснованности оценки доказательств", но отнюдь не занимается собственно оценкой доказательственной базы. |
It also outlined a methodology for addressing the life cycle of technological disasters, ranging from risk reduction and prevention measures and assessing the specific needs of those affected when a disaster strikes, to the response itself and its effective coordination. | Они также сформулировали в общих чертах методологию действий на протяжении всего цикла техногенных аварий - от мер по уменьшению риска и профилактических мер до оценки конкретных нужд пострадавшего населения после катастрофы и собственно мер реагирования и их эффективной координации. |
However, prison capacity remains limited; hence the need to provide support in an effort to encourage more States to initiate prosecutions of suspected pirates, and to develop capacities within Somalia itself. | При этом вместимость тюрем остается ограниченной, что диктует необходимость как использования стимулов поддержки для увеличения числа государств, соглашающихся осуществлять судебное преследование обвиняемых пиратов, так и создания дополнительных возможностей собственно в Сомали. |
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself. | Создание возможности для определения личности составителя представляет собой, как было указано, одну из функций методов электронного подписания, которые рассматриваются в проекте статьи 40, и не является необходимым элементом собственно электронного сообщения. |
An early international monitoring presence in itself has a major deterrent effect. | Присутствие международных наблюдателей на раннем этапе само по себе является серьезным фактором сдерживания. |
Although India was itself a developing country, it would soon finalize a bilateral package providing preferential market access for least developed countries to the Indian market. | Хотя Индия сама является развивающейся страной, она вскоре доработает двусторонний пакет, обеспечивающий льготный доступ на индийский рынок для наименее развитых стран. |
An eloquent proof of the "validity and significance" of the opinions of this Commission is the fact that it was ignored by the European Community itself. | Красноречивым доказательством "законности и значимости" заключений этой Комиссии является тот факт, что ее выводы проигнорировало само Европейское сообщество. |
Spain is proud to have participated very actively in MINUGUA from the outset, and, after Guatemala itself, Spain is the country that has the greatest number of nationals in the Mission. | Испания гордится своим весьма активным участием в МИНУГУА с самого начала ее учреждения и является второй, после самой Гватемалы, страной по количеству принимающих участие в этой Миссии граждан. |
The need for doing so in the context of this review is all the more compelling given that the Sub-Commission is by far the most expensive of the Commission's subsidiary mechanisms, the cost of its annual session being higher than that of the Commission itself. | Необходимость осуществления этих мероприятий в контексте настоящего обзора представляется еще более насущной, поскольку Подкомиссия является самым дорогостоящим вспомогательным механизмом Комиссии: стоимость проведения ее ежегодной сессии превышает стоимость сессии самой Комиссии. |
You should start the photo album file itself, not the program. Eg. | Для этого Вы должны запускать не программу, а непосредственно сам файл фотоальбома. |
The organs of the CBD anticipated in the Convention itself have not only been established but are operational. | Предусмотренные непосредственно в самой Конвенции органы КБР не только созданы, но и уже функционируют. |
Thus the real problem, if there is one, reduces itself to issues of monetary compensation for losses arising directly out of an internationally wrongful act. | Поэтому реальная проблема, если таковая существует, сводится к вопросу о денежной компенсации за потери, непосредственно связанные с международно-противоправными деяниями. |
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. | Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом. |
Radar air traffic control (ATC) services are provided by Thames Radar at the London Terminal Control Centre, while procedural approach and VFR ATC services are provided by the airport itself. | Управление воздушным движением обеспечивается Радаром Темза в Лондонском центре управления терминалами, в то время визуальный заход на посадку обеспечивается непосредственно средствами аэропорта. |
The United Nations will be able successfully to tackle the challenges of the twenty-first century only if it uses its instruments and financial resources efficiently and sets itself specific priorities. | Организация Объединенных Наций сможет успешно решать задачи двадцать первого столетия лишь в том случае, если она будет эффективно использовать свои инструменты и финансовые ресурсы и ставить перед собой конкретные задачи. |
It should be recalled that one of the primary objectives that the United Nations set for itself is the establishment of a climate of trust and peace among States. | Следует напомнить о том, что одна из основных целей, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, это создание атмосферы доверия и мира в отношениях между государствами. |
That was why the Government of which she was proud to be a member had set itself the challenge of seeking sustained growth. It was | Именно поэтому правительство - и она гордится тем, что является одним из его членов - поставило перед собой задачу обеспечения устойчивого экономического роста. |
When you step off the curb and you see a city from behind a truck, you come to understand that trash is like a force of nature unto itself. | Когда вы спрыгиваете на тротуар и видите перед собой город, вы начинаете понимать, что мусор совсем как силы природы. |
CERAC is an apolitical, non-profit, humanitarian organization, founded in December 1995 under the leadership of its Founding President, Ms Chantal Biya, wife of the President of Cameroon, which has set itself the following goals: | Организация «Кружок друзей Камеруна», созданная в декабре 1995 года по инициативе ее основателя и председателя г-жи Шанталь Бия, супруги президента Республики Камерун, - это гуманитарная и стоящая вне политики некоммерческая ассоциация, которая поставила перед собой следующие цели: |
The subprogramme will therefore focus on the identification and assessment of the continuous process of globalization itself, its mechanisms, modalities and impact. | 34.70 Таким образом, основное внимание в рамках этой подпрограммы будет уделяться выявлению особенностей и оценке непрерывного процесса глобализации как таковой, ее механизмов, форм и последствий. |
Meeting unlawfulness with further violation contributed to the continuation of the situation itself, and she hoped that the anti-terrorism measures that violated rights under the Covenant would be withdrawn. | Борьба с незаконными действиями путем дополнительных нарушений способствует сохранению ситуации как таковой, и она надеется, что меры по борьбе с терроризмом, которые представляют собой нарушение прав, закрепленных в Пакте, будут отменены. |
The content of the liability itself will take shape once the concept of harm is completed in our articles. | Определение содержания ответственности как таковой будет дано после окончательной разработки концепции ущерба в предлагаемых нами статьях. |
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. | В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. | Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры. |
Cheating in academics has a host of effects on students, on teachers, on individual schools, and on the educational system itself. | Обман оказывает множество эффектов на учеников и студентов, учителей, образовательные учреждения и образовательную систему в целом. |
Then there is the schedule itself. | В целом, действует следующая схема. |
It generally welcomed the draft guidelines adopted on first reading, but the Commission should not allow itself to be trapped in a lengthy "definitional exercise". | Его делегация в целом с удовлетворением восприняла проект основных положений, принятый в первом чтении, однако Комиссия не должна допустить втягивания ее в затяжную процедуру "формулирования определений". |
Supporting Pakistan's democracy is also of singular importance, not only in and of itself, but also to the stability of the region as a whole. | Особое значение имеет также поддержка демократии в Пакистане, причем не только ради нее самой и в собственных интересах этой страны, но и во имя стабильности во всем регионе в целом. |
It has established itself as a major forum for international cooperation, and its work programme has accordingly been suitably oriented to meet challenges posed by contemporary international society in general and the needs of an expanding membership embracing the two continents of Asia and Africa in particular. | Он добился признания как крупный форум международного сотрудничества, и его программа работы была соответствующим образом ориентирована, чтобы разрешать задачи, стоящие перед современным международным обществом в целом и удовлетворять потребности расширяющегося членства, охватывающего два континента Азии и Африки, в частности. |
Delays in the implementation of the UNEP programme of work resulting from uncertainty among staff members concerning job security and the relocation itself; | а) задержки с осуществлением программы работы ЮНЕП ввиду неуверенности сотрудников относительно гарантий занятости и перевода как такового; |
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. | Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств. |
These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. | Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне. |
Tellurium compounds may substitute for the element itself as colorant agents. | Для производства красителей вместо теллура как такового могут использоваться его соединения. |
If you want to know what I have to say about Darwinism itself, I'm afraid you're going to have to look at my books, which you won't find in the bookstore outside. | Если вы хотите знать, что я думаю по поводу дарвинизма как такового, то, боюсь, вам придется прочесть мои книги, которые вы не сможете найти здесь в книжных магазинах. |
Mr. Requeijo Gual: My delegation associates itself with the condolences expressed in this Hall on the passing of His Holiness Pope John Paul II and of His Serene Highness Prince Rainier III of Monaco. | Г-н Рекейхо Гуаль: Моя делегация присоединяется к выражавшимся в этом зале соболезнованиям в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II и Его Светлости князя Монако Ренье III. |
Costa Rica aligns itself with the statement delivered by the Permanent Representative of the Netherlands on behalf of 41 States that sponsored resolution 65/93, which lay the groundwork for this debate. | Коста-Рика присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Нидерландов от имени 41 государства, ставших авторами резолюции 65/93, которой был заложен фундамент для этих прений. |
My delegation associates itself with the statement made on behalf of the Southern African Development Community by the delegation of Namibia as well as with the statement made by the delegation of Canada on behalf of the Human Security Network. | Моя делегация присоединяется к заявлению, сделанному от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки делегацией Намибии, а также к заявлению, с которым выступила делегация Канады от имени Сети организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
As a small island developing State in the Pacific Ocean, Nauru aligns itself with the statements of the leaders of the Pacific nations who have spoken before me on the concerns and challenges that we, the small-island-big-ocean developing States are facing, now and in the future. | Как малое островное развивающееся государство в Тихом океане Науру присоединяется к выступлениям руководителей тихоокеанских государств, которые выступали до меня по тем вопросам, с которыми сталкиваемся мы - малые островные развивающиеся государства - сегодня и с которым будем сталкиваться в будущем. |
Mr. Mosisili (Lesotho): My delegation associates itself with compliments extended to the President following his election to the presidency of this session, to his predecessor, Mr. Han Seung-soo, and to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan. | Г-н Мосисили (Лесото) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к поздравлениям, высказанным в адрес Председателя в связи с его вступлением на пост Председателя текущей сессии, его предшественника г-на Хан Сын Су, а также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана. |
There's a life force inside all of us that reveals itself as we become more conscious. | Внутри каждого их нас есть жизненная сила которая проявляется, когда мы начинаем осознавать. |
It manifests itself in many ways and should be tackled in an integrated manner, since economic development and social progress are interrelated. | Она по-разному проявляется, и преодолевать ее необходимо на комплексной основе, поскольку экономическое развитие и социальный прогресс взаимосвязаны. |
New Zealand has dedicated itself to reform of both the Secretariat and the intergovernmental machinery, not least through our vigorous commitment to the work of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System. | Новая Зеландия привержена реформе как Секретариата, так и межправительственного механизма, и это не в последнюю очередь проявляется в нашей активной работе в Рабочей группе высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The results of the regional workshops organized by the Panel of Governmental Experts with a view to the preparation of the report show that the problem manifests itself in different ways in different parts of the world. | Результаты региональных семинаров, организованных в рамках работы Группы правительственных экспертов по подготовке доклада, показывают, что данная проблема проявляется различным образом в различных частях мира. |
It manifests itself in self-exclusion from services or opportunities, low self-esteem, negative self-perceptions, social withdrawal, and fear of disclosure of one's stigmatized status. | Она проявляется в виде самоотречения от услуг или возможностей, низким уровнем самоуважения, негативным самовосприятием, самоизоляцией и страхом проявить свое состояние стигматизации. |
I know you're joking, but I would do that if the situation presented itself. | Знаю, ты шутишь, но я так поступлю, если почувствую угрозу. |
While that was not, in itself, a cause for celebration given the persistence of the refugee problem for that long - the record of UNRWA achievements did deserve recognition. | Хотя сам по себе этот факт не повод для празднования, с учетом так долго сохраняющейся проблемы беженцев перечень достижений БАПОР безусловно заслуживает признания. |
My country's experience has taught us that the intensity of the language used in the statement invoking resolution 1593 will undermine the environment of cooperation and assistance called for both by the resolution itself and the report that has been presented to us. | Опыт моей страны учит нас, что резкость формулировок, использованных в заявлении, в котором говорится о резолюции 1593, подорвет условия для сотрудничества и помощи, предусмотренные как в самой резолюции, так и в представленном нам докладе. |
My country considers itself an inseparable part of the international anti-terrorism coalition and, within international law, is making its contribution to this common cause. | Так, в нынешнем году принят национальный закон о борьбе с терроризмом, осуществлен целый ряд других мер. |
The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society. | Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. |
My delegation associates itself fully with the proposals made by the Working Group on the need for follow-up. | Моя делегация полностью поддерживает предложения Рабочей группы о необходимости дальнейших мер. |
He welcomed the Guiding Principles on unilateral declarations of States, and was glad to note that the Commission had confined itself to principles governing declarations intended by their author States to give rise to obligations under international law. | Оратор поддерживает Руководящие принципы об односторонних заявлениях государств и с удовлетворением отмечает, что Комиссия ограничилась принципами, регулирующими заявления, которые сделали государства с целью принятия обязательств по международному праву. |
Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. | Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут. |
Mr. Al-Eryani said that his delegation wished to associate itself with the statement made by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China and that it supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning the requests for exemption under Article 19. | Г-н аль-Эрьяни говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Катара от имени Группы 77 и Китая, и что она поддерживает рекомендации Комитета по взносам в отношении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
Mr. Dos Santos (Brazil): Brazil aligns itself with the statement delivered by the representative of Argentina on behalf of the Group of 77 and China and would like to add the following comments in its national capacity. | Г-н дус Сантус (Бразилия) (говорит по-английски): Бразилия поддерживает заявление, сделанное представителем Аргентины от имени Группы 77 и Китая, и хотела бы добавить следующие замечания в своем национальном качестве. |