| The mind revealing itself to itself. | Разум, проявляющийся сам в себе. |
| And one thing you might try with Elsbeth - question the arrest itself. | Договорились. И вот что еще можно попробовать с Элсбет... Поставь под сомнение сам арест. |
| The training course itself greatly benefited from this process. | Сам учебный курс получает большую пользу от этого процесса. |
| This data set, with established time trends for the past 12 years, can itself serve the evaluation of future trends in the atmospheric concentration of persistent organic pollutants. | Этот комплекс данных, с установленными временными тенденциями за последние 12 лет, может сам по себе служить для оценки будущих тенденций атмосферной концентрации стойких органических загрязнителей. |
| It was decided to address the matter in the commentary (new paragraph 19) and not to include paragraph 4 in the article itself. | Было принято решение рассмотреть данный вопрос в комментарии (новый пункт 19) и не включать сам пункт 4 статьи. |
| Grief manifests itself in unpredictable ways. | Скорбь проявляет себя весьма неожиданными способами. |
| So how did a city like this feed itself? | Как же такой город мог себя прокормить? |
| Her delegation associated itself with efforts to ensure that the needs of refugees, returnees, displaced persons and migrants, including migrant workers were part of a policy of sustained human development. | Ее делегация ассоциирует себя с усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы удовлетворение потребностей беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, включая трудящихся-мигрантов, было частью политики устойчивого развития людских ресурсов. |
| In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. | Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
| Mr. LINDGREN ALVES, noting that there were six officially recognized religions and that religion was part of the founding principles of the State, asked whether Indonesia considered itself a religious or a secular state and whether any person was free to proclaim his or her atheism. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, отмечая, что официально признается шесть религий и что религия является частью основополагающих принципов государства, спрашивает, считает ли себя Индонезия религиозным государством или светским государством и может ли любое лицо отстаивать свое право быть атеистом. |
| The number of joint debates is expanding - in itself a very important trend - but that still needs to continue further. | Растет число совместных дискуссий, что само по себе уже является важной тенденцией, которую необходимо укреплять. |
| The presence of unauthorized armed personnel, assets or weapons in the area between the Blue Line and the Litani River was itself a violation of the resolution. | Присутствие несанкционированного вооруженного персонала, сил и средств или вооружений в районе между «голубой линией» и рекой Эль-Литани само по себе является нарушением этой резолюции. |
| Separation of the budgets for political missions would not in itself lead to better cost control, oversight and monitoring of expenditures nor would it make it easier to predict financing needs. | Выделение смет расходов на политические миссии в отдельную категорию само по себе не приведет к усилению контроля, наблюдения и надзора за расходами и не облегчит задачу прогнозирования финансовых потребностей. |
| She would like to know the nature of the solitary confinement mentioned in paragraphs 121 and 220, which could be administered for up to one year, in particular since solitary confinement in itself might be seen as constituting cruel and unusual punishment. | Ей хотелось бы получить информацию об условиях содержания в одиночной камере, упоминаемого в пунктах 121 и 220, которое может продолжаться до одного года, особенно с учетом того, что помещение в одиночную камеру может само по себе рассматриваться в качестве жестокого и необычного вида наказания. |
| And she wants you to tell her what you want her to do to you, what your fantasy is, which is a fantasy in itself, am I right? | И хочет услышать от тебя, что бы ты хотел от нее, твои фантазии, что само по себе фантазия, не так ли? |
| In this case, Pilgram Apartments performs the confirmation of the booking itself. | В этом случае Pilgram Apartments производит резервирование с обязательством самостоятельно. |
| In the absence of immediate action on their part, the new generation would take it upon itself to initiate the required transformation. | Если срочные меры не будут приняты, молодое поколение будет вынуждено самостоятельно начать процесс необходимых преобразований. |
| According to the communicant, CUMPM was obliged to provide for a tender, since it decided not to operate the waste management service itself, but to invite a private operator. | Согласно автору сообщения, МТОМП было обязано провести тендер, поскольку оно решило не осуществлять эксплуатацию завода по переработке отходов самостоятельно, а пригласить частного оператора. |
| Unlike the minority, the Court was not prepared to infer French responsibility from the existence of any reserve powers France then may have possessed (itself or through the French co-prince), in the absence of any evidence of actual interference on its part. | В отличие от меньшинства, Суд не был готов вывести ответственность Франции из факта существования каких-либо зарезервированных полномочий, которые могла тогда иметь Франция (самостоятельно или через посредство французского соправителя), при отсутствии каких-либо доказательств реального вмешательства с ее стороны. |
| This particular balloon, our latest balloon, can navigate a two-mile vertical stretch of sky and can sail itself to within 500 meters of where it wants to go from 20,000 kilometers away. | Этот конкретный шар, последний из созданных нами, может подниматься вертикально на три километра и самостоятельно передвигаться в радиусе 500 метров на расстояние в 20000 километров. |
| In Europe, we can already see some of the consequences of inadequate regulation and the flawed design of the eurozone itself. | В Европе мы уже наблюдаем некоторые следствия неадекватного регулирования и ошибок в конструкции собственно еврозоны. |
| The project itself entered the implementation stage on 1 December 1994, with periodic monitoring and evaluation provided jointly by Habitat and OAU. | Собственно сам проект стал осуществляться с 1 декабря 1994 года; периодическое наблюдение за его реализацией и ее оценку совместно осуществляют Хабитат и ОАЕ. |
| The preparation of documentation for intergovernmental meetings is governed by rules established by the General Assembly, the Secretary-General of the United Nations and UNCTAD itself. | Вопросы подготовки документации для межправительственных совещаний регулируются правилами, устанавливаемыми Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и собственно ЮНКТАД. |
| While some delegations expressed flexibility as regards the location of the provisions, other delegations insisted that they were sufficiently important to be reflected in the revised model law itself. | Хотя некоторые делегации выразили готовность проявить гибкость в том, что касается места для включения этих положений, другие делегации настаивали на том, что данные положения являются достаточно важными, что оправдывает их включение собственно в пересмотренный типовой закон. |
| Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. | В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
| While receiving financial aid from the developed countries, Kyrgyzstan itself is a donor of environmental services whose value increases yearly. | Вместе с тем, получая финансовую помощь от развитых стран, Кыргызстан сам является донором по оказанию экосистемных услуг, ценность которых с каждым годом возрастает. |
| Article 26 itself, which is the most important in this respect, does not seem to be sufficiently clear. | Сама статья 26, являющаяся в этой связи наиболее важной, по нашему мнению, является недостаточно четкой. |
| This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. | Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь. |
| Any country that can't manufacture its own goods even for self-defense, therefore is no... no longer sovereign, independent and is able to sustain itself; | Любая страна, которая не может производить свои собственные товары, даже в целях самообороны, она не... не является суверенной, независимой и не в состоянии обеспечить себя; |
| Schmitt attacks the "liberal-neutralist" and "utopian" notions that politics can be removed of all warlike, agonistic energy, arguing conflict existed as embedded in existence itself, likewise constituting an ineradicable trait of anthropological human nature. | Шмитт подвергает критике «либерально-нейтралистскую» и «утопическую» точки зрения, что политика может быть очищена от всякой воинственной, антагонистической энергии, и утверждает, что конфликт встроен в само человеческое существование и является неискоренимой чертой человеческой природы. |
| The technology transfer component has trained Indian engineers in the United Kingdom as well as in the region itself. | В рамках компонента передачи технологии осуществлялась подготовка индийских инженеров в Соединенном Королевстве, а также непосредственно в этом районе. |
| France is itself a coastal State and has a direct interest in the greatest possible respect for safety and security of such transport. | Франция сама является прибрежным государством, и она непосредственно заинтересована в максимальном соблюдении правил охраны и безопасности такой перевозки. |
| The additional funding requested for regular resources will be used primarily for capacity-building of staff in Supply itself and in field offices, and in partnerships to meet several critical global challenges. | Дополнительные средства, испрашиваемые по линии регулярных ресурсов, будут в первую очередь использоваться для расширения возможностей персонала непосредственно Управления поставок и полевых отделений, а также в рамках совместной деятельности, направленной на решение острейших проблем мирового масштаба. |
| Both the process leading up to the Yokohama Conference as well as the discussions at the Conference itself generated awareness and commitment to the intensification of the application of natural disaster reduction approaches within the national development planning process. | Процесс, непосредственно предшествовавший Иокогамской конференции, а также дискуссия на самой Конференции способствовали повышению осведомленности и принятию обязательств по более активному включению мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в процесс планирования национального развития. |
| For HTM's LOSA, LOBA and LORA tube furnace models where the heating conductor is wound directly around a ceramic or quartz heater support tube, the heater support tube itself can be used as working tube. | Если труба с нагревательной обмоткой при трубчатых печей LOSA, LOBA и LORA, выполненная из керамики или кварцевого стекла, труба непосредственно может использоваться в качестве рабочего пространства. |
| It had set for itself as well the objective of eliminating illiteracy and making the education system more equitable and accessible to all. | Кроме того, оно поставило перед собой задачу ликвидировать неграмотность и сделать систему образования более справедливой и доступной для всех. |
| The new Labour Government has set itself the ambitious target of reducing Britain's emissions of greenhouse gases by 20 per cent by the year 2010. | Новое лейбористское правительство поставило перед собой сложную задачу - к 2010 году сократить на 20 процентов выброс Великобританией парниковых газов. |
| This appears to be crucial for countries that are targeting greater participation in the AES sector, which is itself critical to the later parts of the construction process. | Очевидно, это одна из основных задач стран, поставивших перед собой цель обеспечить более широкое участие в секторе АПКУ, который сам по себе имеет исключительно важное значение для последующих этапов процесса строительства. |
| To meet the development goals that the international community had set for itself at the Millennium Assembly and in Johannesburg and Monterrey, the WTO Doha round must deliver substantial liberalization of agricultural trade. | Для достижения целей в области развития, которые поставило перед собой международное сообщество на Ассамблее тысячелетия и в Йоханнесбурге и Монтеррее, участники Дохинского раунда переговоров ВТО должны добиться существенной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| In other words, where education and teaching are concerned the State has set itself fairly specific targets for speeding up the pace of educational development. | В конечном счете государство довольно четко поставило перед собой цели в сфере просвещения и образования, достижение которых позволит ускорить развитие системы образования. |
| Indeed, the Gross Domestic Product (GDP) itself is not an observable entity, but rather an analytic construct. | Действительно, валовой внутренний продукт (ВВП) как таковой является не какой-то реальной величиной, а скорее результатом аналитических построений. |
| Moreover, it was not non-regular or temporary work in itself that caused problems, but rather unequal treatment. | Кроме того, проблемы связаны не с непостоянной или временной работой как таковой, а с неравноправным отношением. |
| As such, the Committee could itself function as a body enhancing the necessary coordination among policymakers at both national and regional levels. | Комитет как таковой мог бы функционировать в качестве органа, обеспечивающего укрепление необходимой координации между лицами, определяющими политику, на национальном и региональном уровнях. |
| Their environmental concern was not so much about quality of life, but life itself. | Их обеспокоенность по поводу окружающей среды касается не столько качества жизни, сколько жизни как таковой. |
| Still it seems to me that it would not be groundless to speak about the reflection of the Universe itself, as it is a musical stream, which is characterised by generality. | Но, кажется, можно бы сказать и об отражении Вселенной как таковой - потому что этому музыкальному потоку свойственна некая универсальность. |
| His delegation therefore favoured retaining article 17 bis as drafted and in general associated itself with the comments made by the representative of the Russian Federation and the observer for the International Chamber of Commerce. | В этой связи его делегация выступает за сохранение статьи 17 бис без изменений и, в целом, присоединяется к замечаниям представителя Российской Федерации и наблюдателя от Международной торговой палаты. |
| In part, such a documentation centre is required to assist in the implementation of human rights procedures within the Centre itself and it is also required for the United Nations system as a whole so that the substantive areas may have a reliable source of information. | С одной стороны, такой центр документации будет использоваться для содействия в аспекте соблюдения процедур в области прав человека в рамках самого Центра, а с другой стороны - он будет нужен учреждениям системы Организации Объединенных Наций в целом как потенциальный источник информации по существенным областям деятельности. |
| While the use of a middle year as base may help to reduce biases over the sequence as a whole, it is not practical when the sequence gets longer with the passage of time and the middle year itself is continually shifting forwards. | Хотя использование медианного года в качестве базы сравнения может содействовать минимизации смещения за всю последовательность лет в целом, практически нецелесообразно при удлинении последовательности с ходом времени постоянно перемещать вперед медианный год. |
| The rules of origin differ among countries, but are generally based on the factor of a substantial change in the product itself (in terms of a change of code in the commodity classification) and/or the factor of a substantial change in the value of the product. | Правила происхождения различаются по странам, однако в целом они основаны на сочетании фактора существенного изменения самого продукта (с точки зрения изменения его кода по товарной классификации) и/или фактора существенного изменения стоимости продукта. |
| That agreement not only contains benchmarks that should lead to self-determination for Sudan's South; it also spells out a democratization process in Sudan itself. | Соглашение не только наметило основные вехи, которые должны привести к самоопределению Южного Судана, но также и обстоятельное описание этапов процесса демократизации самого Судана в целом. |
| The value of information stored on an average computer hard drive often exceeds the value of the computer itself. | Ценность данных, сохраненных на жестком диске компьютера, зачастую превосходит стоимость компьютера как такового. |
| Only then can they "own" the process of developing independent skills and institutions for trade negotiations and for the larger development effort itself. Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". | Только при этом условии они могут "возглавить" процесс подготовки кадров и создания института, специально необходимых для торговых переговоров и для более масштабных усилий в области развития как такового. |
| The notion of "arbitrary detention", in the broad sense, can arise from the law itself or from the particular conduct of Government officials. | Понятие "произвольное задержание" в широком смысле может вытекать из законодательства как такового или из конкретных действий государственных должностных лиц. |
| Without underestimating the usefulness of this dialogue in itself, its success can only be assessed in terms of its results. | Не умаляя полезности самого диалога как такового, следует отметить, что о его успехе можно будет судить только по его результатам. |
| The mention of freedom to manifest one's religion or belief in article 18, paragraph 3, is a reference to the freedom to manifest that religion or belief in public, not to recognition of the right itself, which is protected by paragraph 1. | Свобода исповедания религии или убеждений, установленная в пункте З статьи 18 означает свободу исповедовать религию или убеждения открыто, а не признание права как такового, которое защищено пунктом 1. |
| My delegation associates itself with that statement, and I make the following points in my national capacity. | Моя делегация присоединяется к его заявлению, но в своем национальном качестве я сделаю следующие замечания. |
| I also wish to thank the Secretary-General for his report on the item under review. Rwanda associates itself with the statement made by the representative of South Africa on behalf of the Group of 77 and China. | Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад по рассматриваемому пункту повестки дня. Руанда присоединяется к заявлению, сделанному представителем Южной Африки от имени Группы 77 и Китая. |
| Mr. Hidayat: My delegation associates itself with the statement made earlier by Malaysia in its capacity as Chair of the Non-Aligned Movement, at whose request this meeting was convened. | Г-н Хидайят: Наша делегация присоединяется к заявлению, с которым выступила в качестве Председателя Движения неприсоединения Малайзия, по просьбе которой было созвано сегодняшнее заседание. |
| Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Mr. President, the French delegation of course associates itself with the thanks, the congratulations and the best wishes which you have addressed to the three ambassadors who are regrettably leaving us. | Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, французская делегация, конечно же, присоединяется к изъявлениям признательности, поздравлений и пожеланий в адрес трех послов, которые, увы! нас покидают. |
| Mr. Jacobi (Netherlands): In addition to the intervention made yesterday by the presidency of the European Union, with which my delegation fully aligns itself, I would like to make a few observations from a more national perspective. | Г-н Якоби (Нидерланды) (говорит по-английски): Наша делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил вчера Председатель Европейского союза, и, в дополнение к нему, я хотел бы высказать ряд соображений от имени нашей страны. |
| This imbalance has also manifested itself in the unwarranted delay in the submission of the annual report of the Security Council to the General Assembly. | Такое неравенство также проявляется в неоправданных задержках с представлением ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| The disease manifests itself when the infected person reaches a certain age. | Болезнь проявляется, когда зараженный человек достигает некоторого возраста. |
| In response to Mr. Amor, he said that religious extremism could undermine society and at times could manifest itself through armed conflict. | Отвечая на вопрос г-на Амора, он говорит, что религиозный экстремизм может подорвать устои общества и порой проявляется в виде вооруженного конфликта. |
| This difficulty leads in more general terms to a tendency for the heteronomous social system to repeat itself. | Как правило, наличие таких трудностей проявляется в форме тенденции к воспроизводству гетерономной модели социального устройства. |
| This has manifested itself in our high level of human development, to the extent that Antigua and Barbuda consistently ranks within the first quartile of the United Nations Human Development Index. | Это проявляется в высоком уровне развития человеческого потенциала, поэтому Антигуа и Барбуда неизменно занимает место в первой четверти списка стран согласно индексу развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
| That is in itself both a positive and, regrettably, negative fact. | Это само по себе является как позитивным, так и, к сожалению, негативным фактом. |
| If it was using violence against itself... it would actually be breaking the second protocol, wouldn't it? | Если он использует насилие в отношении себя... это фактически будет нарушением второго протокола, не так ли? |
| Canada seemed to think that it had an exclusive right to denounce other countries without itself being criticized; it adopted a selective approach and favoured unequal treatment of countries both in the Third Committee and in the Human Rights Committee. | Похоже, Канада считает, что у нее есть исключительное право обличать другие страны, не приемля критики в свой адрес; она придерживается избирательного подхода и является сторонницей неодинакового отношения к странам в рамках как Третьего комитета, так и Комитета по правам человека. |
| The delegation of Ukraine avails itself of this opportunity to state clearly that any other way of adopting a decision on the expansion of the Security Council will have the most negative consequences, both political and material, for the future of this Organization. | Делегация Украины пользуется этой возможностью, чтобы ясно заявить, что любой другой путь принятия решения в вопросе о расширении членского состава Совета Безопасности будет иметь самые негативные последствия как в политическом, так и в материальном отношениях для будущего этой Организации. |
| What dignifies the yogic practices is the belief system itself is not truly religious. | Что облагораживает йогические практики, так это вера, не связанная с религией. |
| Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit, 43 or 44 degrees Centigrade, for two days, but it keeps constant temperature. | Оно не только разогревает себя до 115 по Фаренгейту, или 43-44 по Цельсию, в течение двух дней, но и поддерживает температуру постоянной. |
| Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. | Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
| On the broader issues facing the General Assembly in the year to come, Italy associates itself with and supports the statement made on Tuesday by the Foreign Minister of Austria on behalf of the European Union. | Что касается более широких вопросов, стоящих перед Генеральной Ассамблеей в новом году, то Италия разделяет и поддерживает заявление, с которым во вторник выступил от имени Европейского союза министр иностранных дел Австрии. |
| His delegation associated itself with that proposal. | Его делегация поддерживает это предложение. |
| Mr. Sotirov (Bulgaria) said that his delegation aligned itself with the statement by the representative of France on behalf of the European Union. It attached particular importance to the implementation of Article 50 of the Charter of the United Nations. | Г-н Сотиров (Болгария) поддерживает заявление, сделанное Францией от имени Европейского союза, и подчеркивает важное значение для его страны применения статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |