| It argues that the mere demonstration of the situation of human rights in a country is not in itself sufficient to establish such substantial grounds. | Оно утверждает, что факт изложения ситуации в области прав человека в какой-либо стране не является сам по себе достаточным, чтобы составить эти серьезные основания. |
| Indeed, the war has ceased to have the same intensity as it did several years ago, and the conflict itself is moving progressively towards an end. | Война действительно уже не ведется с такой интенсивностью, как это было несколько лет назад, и сам конфликт постепенно приближается к завершению. |
| In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. | При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
| The report itself provides a frame of reference which is most useful for the action of the United Nations and for the work of this session of our Assembly. | Сам доклад является точкой отсчета, которая является самой важной для деятельности Организации Объединенных Наций и для работы текущей сессии нашей Ассамблеи. |
| The castle itself had been retaken by "El Cid" in October 1091 to control access to Valencia from the south via the interior route. | Сам замок был отбит Эль Сидом в октябре 1091 для контроля южного пути в Валенсию. |
| Maybe so it can milk itself? | Может они могут сами себя поить молоком? |
| In conclusion, I should like to state once again that, with respect to migration policy, Russia does not consider itself to be in any way at odds with the international community. | Завершая свое выступление, еще раз хочу подчеркнуть, что в вопросах миграционной политики Россия не видит себя вне мирового сообщества. |
| Utillizing the products of TM "Zhmenka" you will be able to show high trade in preparation of dishes from exceptionally useful and delicious groats, indulging itself and relatives in new masterpieces with tender taste and aroma. | Используя продукцию ТМ "Жменька" вы сможете продемонстрировать высокое мастерство в приготовлении блюд с исключительно полезной и вкусной крупы, побаловав себя и своих близких новыми шедеврами с нежным вкусом и ароматом. |
| There are some who, because of their own unconfessed interests prefer to continue to look at us through a dark lens; but we ask the international community to assess our actions in a neutral and objective way, without allowing itself to be influenced by third parties. | Есть такие, кто, руководствуясь своими скрытыми интересами, предпочитает по-прежнему взирать на нас через темные стекла; однако мы просим международное сообщество оценивать наши действия в нейтральном и объективном духе, не позволяя оказывать на себя влияние третьими сторонами. |
| If it is felt that the private-sector institutional framework is so weak that it cannot be relied upon to provide private corporations and farmers' associations with access to these modern tools, a Government can consider playing this intermediary role itself. | Если считается, что институциональные механизмы частного сектора являются настолько слабыми, что они не могут обеспечить для частных корпораций и фермерских ассоциаций доступа к этим современным инструментам, то правительству, возможно, следует изучить вопрос о том, чтобы взять на себя такую посредническую роль. |
| The Norwegian Labour and Welfare Organization had been asked specifically to look into those issues, which was an achievement in itself. | Норвежской организации по вопросам труда и социального обеспечения было предложено специально изучить эти вопросы, что само по себе уже можно считать положительным моментом. |
| We also call for the lifting of the economic blockade imposed on our country so that development and economic stability can prevail; this itself is a weapon in the fight against AIDS. | Мы также призываем к снятию экономической блокады, введенной против нашей страны, и дать нам возможность развиваться и обеспечить экономическую стабильность; уже это само по себе может стать оружием в борьбе со СПИДом. |
| It would naturally refer back to the Committee's earlier decision, but in itself would not be a concession at all. | Естественно, в нем будет сделана ссылка на предыдущее решение Комитета, но само по себе оно не будет являться какой-либо уступкой. |
| Compliance by 2015 with the major international development goals set out at the Millennium Summit will itself require an additional $50 billion in official development assistance. | Выполнение к 2015 году основных намеченных Саммитом тысячелетия задач международного развития само по себе потребует выделения дополнительно 50 млрд. долл. США на официальную помощь в целях развития. |
| Most of the opinions expressed concerning the greater danger of cluster weapons are based on analysis of practice with the use of obsolete 30-to-50-year-old weapons, which have generally been used without the necessary tactical planning, and sometimes for disposal through destruction, which is in itself immoral. | Большинство высказываемых суждений о повышенной опасности кассетного оружия базируется на анализе практики применения устаревших образцов 30... 50- летней давности, применявшихся, как правило, без необходимой тактической проработки, а иногда и в целях утилизации, что само по себе аморально. |
| I may be able to trick the camera into turning itself on. | Я смогу заставить камеру включиться самостоятельно. |
| Each contracting State remained completely free to decide for itself, in accordance with its own interests, whether or not it would accept the reservation . | Каждое договаривающееся государство совершенно свободно самостоятельно, исходя из собственных интересов, решать, примет оно оговорку или нет . |
| In 2008, NCCD has notified itself on the publishing of a list of people infected with HIV on the website of a local authority in order to get facilities on public transport. | В 2008 году НСБД самостоятельно обнаружил публикацию списка лиц, инфицированных ВИЧ, на веб-сайте местного органа власти в целях предоставления льгот на общественном транспорте. |
| The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Любой вариант толкования права на самоопределение не может предоставлять какой-либо группе возможность самостоятельно принимать решение о своем политическом статусе, которое предусматривает и включает выход из состава независимого государства. |
| The entity designates itself the card users (empowered persons), as well as the expense limits for each card user. | Юридическое лицо самостоятельно определяет пользователей карты (доверенных представителей), а также лимиты трат для каждого пользователя карты. |
| On some occasions, the United Nations itself was the target of violence. | Несколько раз насильственные действия были направлены против собственно Организации Объединенных Наций. |
| In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. | В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
| To seek out the technical and financial means to allow the country to finalize the assessment or survey in the territories of Aru and Dungu, in Orientale Province, and to carry out the mine clearance itself; | изыскание технических и финансовых средств, которые позволили бы стране завершить оценку или обследование на территориях Ару и Дунгу в Восточной провинции, а также собственно разминирование; |
| The second group of subjects was related not to system design in itself, that is, institutions and instruments, but to macroeconomic coordination, that is, how to improve the quality of coordination of policies among countries in general. | Вторая группа касается не собственно структуры системы, т.е. учреждений и инструментов, а вопросов макроэкономической координации, т.е. путей повышения качества координации политики между странами в целом. |
| The hippocampus is essential (for learning new information) to the consolidation of information from short-term to long-term memory, although it does not seem to store information itself. | Гиппокамп важен при консолидации информации из кратковременной в долговременную память, хотя, по-видимому, собственно в нём информация не хранится. |
| Obviously, the status of politically exposed person in itself does not mean that an individual is corrupt. | Разумеется, статус политического деятеля сам по себе не означает, что то или иное лицо является коррупционером. |
| Venezuela's pacifist tradition is one of its strong points as it presents itself here in this Conference, the only multilateral negotiating forum in the field of disarmament. | Пацифистская традиция Венесуэлы является одним из ее сильных достоинств, когда она предстает здесь, на данной Конференции - единственном многостороннем форуме переговоров в сфере разоружения. |
| It could be aptly described as an instrument to assist relevant peacemaking efforts in the field and never as an end in itself. | В этой связи вполне можно утверждать, что операция по поддержанию мира является инструментом, созданным для содействия усилиям по поддержанию мира на Земле, а не самоцелью. |
| The medium-term plan was not a legislative mandate in itself, but it could be a powerful tool for Member States and the Secretary-General alike for the planning, programming, budgeting, control and evaluation of the implementation of legislative mandates. | Хотя среднесрочный план сам по себе не является директивным документом, он может служить как для государств-членов, так и для Генерального секретаря эффективным инструментом планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки хода осуществления директивных мандатов. |
| This is essential for the United Nations to rejuvenate itself and meet its new challenges. | Главным для Организации Объединенных Наций является ее обновление и реализация стоящих перёд ней новых задач. |
| It is not expected that the Commission will provide detailed comments on the working draft Guide itself. | От Комиссии не ожидается, что она представит подробные замечания непосредственно по рабочему проекту Руководства. |
| The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. | Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
| In an offence in which there are witnesses, a lawyer shall be appointed at the sitting itself, if the accused agrees to be tried straight away. | В деле, в котором имеются свидетели, адвокат может быть назначен непосредственно в ходе судебного заседания, если обвиняемый согласен на незамедлительное начало судебного процесса. |
| However, the floe began to break up directly under the hut on 2 October, from the stresses of pressing against Kvitya, and they were forced to bring their stores on to the island itself, which took a couple of days. | Однако 2 октября плавучая льдина начала трескаться непосредственно под хижиной из-за возрастающей нагрузки при столкновении с островом Белый, и они были вынуждены перенести свои запасы на сам остров, что заняло несколько дней. |
| And as you make your way into the exhibition where it talks about the recovery, we actually project directly onto these moments of twisted steel all of the experiences from people who literally excavated on top of the pile itself. | Как только вы попадаете на выставку, где речь идёт о восстановлении, вы понимаете, что мы сконцентрировались непосредственно на искорёженных железом воспоминаниях людей, которые буквально оказались на раскопках. |
| With the right choices by all actors concerned, there was a good chance of reaching the goals that the international community had set for itself at Monterrey and in the Millennium Declaration. | Если все заинтересованные стороны сделают правильный выбор, появится реальная возможность достижения целей, которые поставило перед собой международное сообщество в Монтеррее и в Декларации тысячелетия. |
| Since it was impossible to consider social development separately from economic, political and cultural development, the former Yugoslav Republic of Macedonia had set itself the goal of successful integration into the common European social system. | Поскольку социальное развитие неразрывно связано с экономическим, политическим и культурным развитием, бывшая югославская Республика Македония поставила перед собой цель успешно интегрироваться в единую социальную европейскую систему. |
| Conscious of the fact that higher employment rates were critical to achieving economic growth and furthering social inclusion and development, the European Union had set itself ambitious goals for the year 2010. | С учетом того факта, что повышение уровня занятости имеет важное значение для достижения экономического роста и дальнейшего обеспечения социальной интеграции и развития, Европейский союз поставил перед собой далеко идущие цели на 2010 год. |
| The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. | Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП. |
| France has undertaken to end its tests permanently by 31 May 1996 and will thus be in a position to join before the end of 1996 in the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, in accordance with the objectives which the international community has set itself. | Франция обязалась окончательно прекратить свои испытания к 31 мая 1996 года, и тем самым она будет в состоянии до конца 1996 года присоединиться к заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что соответствует той цели, которую поставило перед собой международное сообщество. |
| Another casualty of neo-conservative hubris might be the idea of spreading democracy itself. | Ещё одним поражением для высокомерия и спеси неоконсерваторов может являться идея распространения демократии как таковой. |
| The review must not become an end in itself. | Обзор как таковой не должен превращаться в самоцель. |
| It is not just the other items that are subject to the General Assembly's approval, the report itself is. | Не просто другие пункты, а сам доклад как таковой должна утвердить Генеральная Ассамблея. |
| At times of serious economic distress, policymakers thrash about seeking solutions, and some people lose confidence in the economic system itself. | Во времена серьёзных экономических проблем политики мечутся из стороны в сторону, выискивая способы их решения, и некоторые люди теряют доверие к имеющейся экономической системе как таковой. |
| One which flies in the very face of the United Nations itself, a fundamentally symbolic organization founded on the principles of high-minded rhetoric and empty gestures. | Который бросает прямой вызов Организации Объединенных Наций как таковой, принципиально-символической организации основанной на принципах высоко-разумной риторики и пустых жестов. |
| In general, the microfinance industry has ignored safety nets or deliberately distanced itself from that approach. | В целом, индустрия микрофинансирования игнорирует сети социальной защиты или намеренно дистанцируется от такого подхода. |
| 3.1 Counsel claims that both the AMC examination system for overseas doctors as a whole and the quota itself are unlawful and constitute racial discrimination. | 3.1 Адвокат утверждает, что как система экзаменов АМС в целом для врачей, обучавшихся за границей, так и сама система квот являются незаконными и представляют собой проявление расовой дискриминации. |
| At this point, the Afghan people and their leaders, as well as Afghanistan's neighbours and the international community as a whole, should be careful not to allow the process to reverse itself. | На этом этапе афганский народ и его руководители, а также соседние с Афганистаном страны и международное сообщество в целом должны действовать осмотрительно, с тем чтобы не допустить обращения вспять этого процесса. |
| On the whole, the initiative, though critical in the short to medium term is not adequate in itself to address the structural constraints that impede the process of a sustainable rights-based development process in the concerned countries. | В общем и целом эта инициатива, хотя и имеет чрезвычайно важное значение в краткосрочной и среднесрочной перспективе, сама по себе недостаточна для устранения структурных ограничений, которые препятствуют процессу устойчивого развития на основе прав в соответствующих странах. |
| The Council will, therefore, do justice to itself and indeed to the international community by focusing on its Charter obligations and fulfilling them completely and without selectivity or discrimination. | Поэтому Совет сможет укрепить свой авторитет, а также авторитет международного сообщества в целом, если сосредоточит свое внимание на своих уставных обязательствах и на их полном выполнении без какой-либо избирательности и дискриминации. |
| Violence has worsened poverty and has exploited it to perpetuate itself. | Насилие усугубляет нищету и используется для его увековечения как такового. |
| The value of information stored on an average computer hard drive often exceeds the value of the computer itself. | Ценность данных, сохраненных на жестком диске компьютера, зачастую превосходит стоимость компьютера как такового. |
| Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. | Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств. |
| The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. | Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства. |
| I focused on my mudras, on the imagery of my dance, on the poetry and the metaphor and the philosophy of the dance itself. | Я фокусировалась на своих мудрах, на образах моего танца, на поэзии, метафоричности и философии танца как такового. |
| My comments, which will be brief, are in support of the statement to be made on behalf of the European Union by the Permanent Representative of Italy. France fully associates itself with that statement. | Мои замечания будут краткими с учетом того, что мы поддерживаем заявление, с которым в скором времени выступит Постоянный представитель Италии от имени Европейского союза. Франция полностью присоединяется к этому заявлению. |
| Likewise, my delegation fully associates itself with the statement of the Permanent Representative of Egypt, Ambassador Elaraby, in his capacity as Coordinator of the Non-Aligned Movement on the reform and expansion of the Security Council. | Аналогичным образом моя делегация полностью присоединяется к заявлению Постоянного представителя Египта посла Эль-Араби в его качестве координатора Движения неприсоединения по реформе и расширению членского состава Совета Безопасности. |
| Finally, I would like to state that Croatia aligns itself with the statement of the European Union delivered this morning by the Italian European Union presidency. | Наконец, я хотел бы заявить, что Хорватия присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступил сегодня утром представитель Италии, председательствующей сейчас в Европейском союзе. |
| Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): The delegation of the United Republic of Tanzania associates itself with the statement made on this item by the Permanent Representative of Egypt, His Excellency Ambassador Nabil Elaraby, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Делегация Объединенной Республики Танзании присоединяется к заявлению, сделанному по этому пункту повестки дня Постоянным представителем Египта Его Превосходительством послом Набилем эль-Араби от имени Движения неприсоединившихся стран. |
| Mr. Sopoaga said that the Alliance of Small Island States, on whose behalf he was speaking, associated itself with the statement made by Morocco on behalf of the Group of 77 and China. | Г-н Сопоага, выступая от имени Союза малых островных государств, говорит, что он присоединяется к заявлению, сделанному представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, и возвращается к рассмотрению вопроса о сложном положении малых островных развивающихся государств. |
| The disease does manifest itself at this age. | Болезнь проявляется как раз в этом возрасте. |
| The freedom of association ratified in the said Article 39 manifests itself as: | Свобода ассоциаций, оговоренная в указанной статье 39, проявляется как: |
| A persistent revisionism manifests itself in the traditional platforms of extreme right-wing parties and even some States, going so far as to deny the Holocaust. | Сущность такого антисемитизма регулярно проявляется в устных и письменных высказываниях политиков, интеллектуалов и деятелей искусства. |
| This theoretical consciousness of movement, in which the very trace of movement should be present, manifests itself by the overturning of established... relations between concepts, and by the detournement of all the acquisitions of previous critique. | Данное теоретическое сознание движения, на котором должен быть чётко виден след самого движения, проявляется через отрицание установившихся отношений между понятиями, а также через ревизию всей предыдущей критики. |
| This has manifested itself in, among other things, the initiatives taken by the countries that participated in the United Nations-sponsored International Conferences of New or Restored Democracies held in Manila in 1988, in Managua in 1994 and in Bucharest in 1997. | Это проявляется, среди прочего, в инициативах, выдвинутых странами, которые принимали участие в проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций Международных конференциях стран новой или возрожденной демократии, проходивших в 1998 году в Маниле, в 1994 году в Манагуа и в 1997 году в Бухаресте. |
| A bigger and more representative Council, however, will not of itself make it easier to make the tough choices which it has to face so often. | Однако само по себе увеличение членского состава Совета не облегчит принятие трудных решений, необходимость которого возникает так часто. |
| Ms. Morvai wished to know why it was taking so long to change the property ownership regime, which the State party itself had admitted was discriminatory. | Г-жа Морваи хотела бы знать, почему процесс изменения режима владения имуществом, который сами власти считают дискриминационным, длится так долго. |
| Public acceptance of ideas is itself progress of a kind, but what really matters is that it provides leverage that can be used to bring about more concrete progress. | Общественное принятие идей само по себе является определенным успехом, но что действительно важно, так это то, что оно предоставляет рычаги, которые могут быть использованы для достижения более конкретного прогресса. |
| We must be cautious about any suggestions that the international legal framework set up by the United Nations Convention on the Law of the Sea is itself weak or inadequate, as this is definitely not the case. | Мы обязаны проявлять осторожность в отношении любых заявлений о том, что международные правовые рамки, которые устанавливает Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, сами по себе не являются прочными или адекватными, поскольку совершенно очевидно, что это не так. |
| The solution permits of a double system in that in the future there can be roundabouts where the roundabout itself either has or does not have priority. | Такое решение позволяет использовать двойной режим; отныне могут существовать перекрестки с круговым движением, на которых водитель, находящийся на кругу, как пользуется преимущественным правом проезда, так и не пользуется этим правом. |
| India has engaged itself continuously with the leaders of the region in a bid to encourage moves towards peace. | Индия поддерживает постоянные контакты с лидерами региона, стремясь добиться прогресса в направлении обеспечения мира. |
| That was the basis on which the European Union associated itself with the proposed text. | Именно с учетом этого соображения Европейский союз поддерживает предложенный текст. |
| Croatia supports the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles and aligns itself with the European Union in exploring the possibility of establishing a relationship between the United Nations and the Code. | Хорватия поддерживает Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет и присоединяется к Европейскому союзу в поисках возможности создания взаимосвязи между Организацией Объединенных Наций и этим Кодексом. |
| My country, Croatia, has aligned itself with the statement delivered earlier today by the French presidency of the European Union and fully supports the main messages contained therein. | Наша страна, Хорватия, присоединяется к заявлению, уже сделанному сегодня председательствующей в Европейском союзе Францией, и полностью поддерживает основные содержавшиеся в нем соображения. |
| Mrs. Aguiar (Dominican Republic) (interpretation from Spanish): The Dominican Republic, as a sponsor of both draft resolutions, associates itself fully with what has already been stated by the representatives of El Salvador and Mexico. | Г-жа Агиар (Доминиканская Республика) (говорит по-испански): Делегация Доминиканской Республики, будучи соавтором обоих проектов резолюций, полностью поддерживает то, что уже было сказано представителями Сальвадора и Мексики. |