Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
The market itself remained, however, until 1973, when the rest of the dilapidated building was finally demolished. Однако, сам рынок остался вплоть до 1973 года, когда остаток полуразрушенного здания наконец снесли.
Although the study acknowledges that economic growth is a vital component of development, as well as for the stabilization of new democracies, it is insufficient in itself to ensure an equitable distribution of the social and economic benefits. Ibid., para. 24. Хотя в исследовании признается, что экономический рост - жизненно важный компонент развития, а также стабильности новых демократических государств, сам по себе он недостаточен для обеспечения равного распределения социально-экономических благ Там же, пункт 24.
Though we have not quantified the respective share of resources that would be mobilized from domestic and international sources, our coming together to adopt these targets is itself proof of our acceptance of a shared responsibility. И хотя мы не определили количественно соответствующую долю ресурсов, которая должна быть мобилизована за счет внутренних и международных источников, уже тот факт, что мы собрались вместе для принятия этих целевых показателей, сам по себе является свидетельством признания общей ответственности.
Surface contaminated object (SCO) means a solid object which is not itself radioactive but which has radioactive material distributed on its surfaces. Объект с поверхностным радиоактивным загрязнением (ОПРЗ) - твердый объект, который, не являясь сам по себе радиоактивным, содержит радиоактивный материал, распределенный на его поверхности.
And so I would have liked you to have put a little more of the eccentricity into the actual dress itself. Мне бы хотелось, чтоб сам наряд был более эксцентричным.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния.
The Court further held that Germany had not breached its duty not to enrich itself from another State's breach of international law. Суд далее постановил, что Германия не нарушила свою обязанность не извлекать для себя выгоды за счет нарушения другим государством международного права.
Mr. KJAERUM commended the State party for its vibrant civil society and its Human Rights Commission, which within a short time had established itself as one of the most prominent in Europe. Г-н КЬЕРУМ дает высокую оценку государству-участнику в связи с формированием в стране динамичного гражданского общества и созданием Комиссии по правам человека, которая за короткий срок утвердила себя в качестве одной из наиболее активных в Европе.
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself towards distant suffering? Почему же мы ждём от бюрократии, что она будет подвергать себя даже отдалённым страданиям?
In a country that regards itself as a civilized counterweight to belligerent American hegemony, nearly half of all prisoners have never been convicted of a crime. В стране, считающей себя цивилизованным противовесом агрессивной американской гегемонии, почти половина всех заключенных никогда не была осуждена за совершение преступления.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
The decreasing trend in the overall number of refugees worldwide is itself a most welcome development. Снижение общего числа беженцев во всем мире само по себе является тенденцией, которую можно всячески приветствовать.
Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an impermissible reservation as being itself impermissible. Более того, было бы странно считать, что молчание, представляющее собой молчаливое принятие недопустимой оговорки, само по себе может рассматриваться как недопустимое.
The ending of the conflict in Angola would not in itself bring about the end of the immense economic and social obstacles facing the country. Прекращение конфликта в Анголе само по себе не приведет к устранению огромных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается эта страна.
He will also advocate for measures recognizing that forcible displacement is itself a gross violation of human rights and that IDPs suffer many other violations upon displacement. Он будет также выступать в пользу признания того факта, что насильственное перемещение само по себе является грубым нарушением прав человека и что в результате перемещения ВПЛ страдают от многих других нарушений своих прав.
Denial of material existence, in itself, does not constitute solipsism. Отрицание материалистического воззрения само по себе не является солипсизмом.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
The public authority must do so itself, but the proponent/developer may do so in parallel. Орган публичной власти должен это сделать самостоятельно, но инициатор/разработчик может также сделать это параллельно.
The combating of terrorism is an international responsibility which no State, however great its efforts, can take upon itself with a view to eliminating terrorism. Борьба с терроризмом является международной задачей, которую ни одно государство, какие бы огромные усилия оно ни прилагало, не может решить самостоятельно.
The Tribunal plans to undertake the exhumation work itself during 1997 and to rely less on non-governmental organizations (NGOs). Трибунал планирует самостоятельно проводить эксгумационные работы в 1997 году и в меньшей степени рассчитывает на помощь со стороны неправительственных организаций (НПО).
So it frequently happens that the body is unable to restore itself as the injury is too big, the body is weak, the age has changed. Поэтому часто случается так, организм самостоятельно восстановить себя уже не в состоянии - поражение организма слишком велико, организм ослаблен, возраст уже не тот.
In deciding a cut-off date, the main factors were the kind of equipment the United Nations itself had acquired and deployed, when it would become obsolete, what degree of obsolescence was acceptable and when the equipment would be replaced by contingent-owned equipment. При определении крайнего срока необходимо учесть следующие основные моменты: виды имущества, самостоятельно приобретенного и размещенного Организацией Объединенных Наций; срок, после наступления которого это имущество морально устареет; допустимая степень морального износа имущества; и сроки замены этого имущества имуществом, принадлежащим контингентам.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
In establishing the constitutionality of a law, the courts based themselves not on international law, but rather on the Constitution itself. Подтверждая конституционность законов, суды основываются не столько на международном праве, сколько на собственно Конституции.
Few details on the history of the planet itself emerge from the original series run from 1963-1989. Мало что осталось без внимания в истории собственно планеты из того, что появлялось в оригинальных сериях (1963-1989 гг).
As for the Conference on Disarmament itself, our views on its role and contribution are, I believe, well known, as they have been expressed in this hall a number of times, most recently just last week. Что же касается собственно Конференции по разоружению, то наши взгляды на ее роль и лепту, как мне думается, хорошо известны, ибо они неоднократно выражались здесь в зале, и последний раз не далее как на прошлой неделе.
To ensure greater clarity and decrease the risk of exposing the Fund to a failure of internal control, the emphasis in the forthcoming biennium will be on improving and strengthening financial accounting as an activity in itself. Для повышения уровня прозрачности и уменьшения опасности сбоев в работе имеющихся в Фонде механизмов внутреннего контроля основное внимание в течение предстоящего двухгодичного периода будет уделяться совершенствованию и укреплению собственно финансового учета.
In those time 'mill' referred to the company that worked in the building not just the building itself. В те годы на Урале в понятие «завод» входили не только собственно заводские строения, которые называли «фабрики», но и жилой посёлок.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов.
The Committee notes that the State party itself admits that a delay of 31 months between trial and dismissal of the appeal is "longer than is desirable", but does not otherwise justify this delay. Комитет отмечает, что, по признанию самого государства-участника, разрыв сроком в 31 месяц между судебным разбирательством и отклонением апелляции является "более длительным, чем это было бы желательно", но при этом оно ничем такую задержку не обосновывает.
The report itself was a greater effort to harmonize data collection and analysis methods within the United Nations system, including with the conventions of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. Этот доклад сам по себе является результатом более масштабных усилий по согласованию методов сбора и анализа данных в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе согласование с методиками Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития.
Most of Hamad Town is a residential area but there is a large shopping centre called Sooq Waqif which contains lots of shops and provides some employment in Hamad Town itself. Большинство территории Хамад-Тауна является жилым районом, но есть большой торговый центр под названием Сук-Вакиф, который содержит много магазинов и обеспечивает некоторую занятость в Хамаде.
Indeed, the fact that the Government of the Sudan and some rebel movements/groups have shown signs of willingness to accept a negotiated settlement of the crisis, as proven by their willingness to join in the talks, is in itself a positive sign. Так, то обстоятельство, что правительство Судана и некоторые повстанческие движения/группы проявляют некоторую готовность согласиться с урегулированием кризиса на основе переговоров, о чем свидетельствует их желание присоединиться к переговорам, само по себе является позитивным знаком.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
And beyond Purgatory, Paradise itself. А после Чистилища, непосредственно и Рай
The calling and examination of witnesses during the trial itself are regulated by the Code of Criminal Procedure as follows: Вопросы вызова и допроса свидетелей непосредственно в ходе судебного процесса регулируются Уголовно-процессуальным кодексом следующим образом:
Although President Obama has now delayed for some months when Treasury Secretary Timothy Geithner must issue his report, the very concept of "currency manipulation" itself is flawed: all governments take actions that directly or indirectly affect the exchange rate. Хотя президент Барак Обама теперь отсрочил на несколько месяцев время, когда министр финансов Тимоти Гайтнер должен выпустить свой отчёт, понятие «валютного жульничества» неверно по своей сути: все правительства предпринимают действия, которые непосредственно или косвенно влияют на обменный курс.
(a) Considers communications from individuals addressed to the Head of State or the Commission itself regarding protection of human and civil rights and freedoms; а) рассматривает адресованные главе государства и непосредственно Комиссии обращения граждан по вопросам соблюдения прав и свобод человека и гражданина;
The largest proportion of the Commission's efforts - around $300 million - have been dedicated to the Chernobyl site itself, through inter alia the Chernobyl Shelter Fund. Значительная часть помощи Комиссии - около 300 млн. долл.США - направлялась среди прочего через Фонд для чернобыльского саркофага непосредственно Чернобыльской атомной электростанции.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Solomon Islands has set itself progressively ambitious goals within the various international frameworks. Соломоновы Острова ставят перед собой в различных международных рамках все более честолюбивые цели.
To this end - like other countries - Burkina Faso has set itself the objective of general and complete disarmament under international control - an objective that should be pursued using a carefully balanced approach, accompanied by consistent measures. С этой целью Буркина-Фасо, как и другие страны, поставила перед собой цель достижения всеобщего и полного разоружения под международным контролем - цель, которую надлежит достичь на основе применения тщательно сбалансированного подхода, сопровождаемого последовательными мерами.
In 1992, the diplomatic service set itself goals to increase significantly by the year 2000 the proportion of women in the grades in which they are currently underrepresented. В 1992 году дипломатическая служба поставила перед собой цель значительно увеличить к 2000 году долю женщин на должностях, на которых они в настоящее время недопредставлены.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) recalled that the international community had set itself the target of ensuring the well-being of children by the year 2000. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) напоминает о том, что международное сообщество поставило перед собой цель - принять до 2000 года меры по обеспечению благосостояния детей.
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов.
The political exploitation of this international problem, through hurling unfounded allegations in order to advance certain ulterior motives or cover up deficiencies in domestic or external policy, is no less dangerous than terrorism itself. Политическое манипулирование этой международной проблемой, выражающееся в безосновательных обвинениях с целью осуществления определенных скрытых планов или прикрытия просчетов во внутренней или внешней политике, не менее опасно, чем терроризм как таковой.
The Court of Appeal also found that section 12 (7) did not, in itself, provide an independent source of statutory power for the court to grant interim measures. Апелляционный суд счел также, что раздел 12(7) как таковой не является независимым источником наделения суда правомочиями по закону для принятия обеспечительных мер.
Furthermore, they argue that schizophrenia is an extreme mental state co-existent with the capitalist system itself and capitalism keeps enforcing neurosis as a way of maintaining normality. Более того, они показывают, что шизофрения представляет собой крайнее умственное состояние, присущее капиталистической системе как таковой, и что капитализм сознательно последовательно навязывает невротические состояния как средство поддержания нормальности.
By rushing to apologize for a statement they clearly did not understand, British Secretary for Energy and Climate Change Ed Miliband and others have impugned not only the honesty of scientists like Hasnain, but also the credibility of science itself. Поспешив извиниться за заявление, сути которого они совсем не понимали, британский министр энергетики и изменения климата Эд Милибэнд и другие чиновники поставили под сомнение не только честность таких учёных, как Хаснаин, но и достоверность науки как таковой.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
It should generally be able to establish that the delay itself is discriminatory. В целом в ней должно быть оговорено, что сами по себе задержки являются дискриминацией.
The international community can be justifiably proud of itself in having supported the process of change at several critical junctures in the history of the anti-apartheid struggle. Международное сообщество может по праву гордиться собой, ибо оно поддерживало процесс перемен на целом ряде критических этапов в истории борьбы против апартеида.
He wondered whether the Ministry of Information was running the programme itself and what was meant by "the people of Zimbabwe as a whole". Он интересуется, осуществляется ли данная программа непосредственно министерством информации, а также что означают слова "народ Зимбабве в целом".
Basing itself on Switzerland's dominant doctrine, it considered that quotas were a means of attempting to influence results and, as such, were not generally inconsistent with the Federal Constitution. Сообразуясь с доминирующей в Швейцарии доктриной, он счел, что квоты представляют собой инструмент воздействия на результаты и что как таковые они в целом не противоречат Федеральной конституции.
The fourth involved all the States Parties to the Treaty, which were parties to the most important multilateral legal instrument on disarmament, the Treaty itself. Четвертый уровень касается всех государств - участников ДНЯО в целом и лежит в основе важнейших многосторонних юридических документов о разоружении, как и самого Договора.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового.
Secondly, the general consensus is that the MDGs, even if they were to be fully achieved, represent only minimum benchmarks rather than the culmination of full development itself. Во-вторых, существует общее понимание того, что ЦРДТ, даже если они будут достигнуты полностью, представляют собой лишь минимальные нормативы, а вовсе не кульминацию процесса всестороннего развития как такового.
The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства.
The end of time itself. Конец времени как такового.
If you want to know what I have to say about Darwinism itself, I'm afraid you're going to have to look at my books, which you won't find in the bookstore outside. Если вы хотите знать, что я думаю по поводу дарвинизма как такового, то, боюсь, вам придется прочесть мои книги, которые вы не сможете найти здесь в книжных магазинах.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Nauru associates itself fully with the statement that was delivered earlier today by the distinguished representative of Papua New Guinea, Ambassador Peter Donigi, on behalf of the Pacific Island Forum countries represented at the United Nations. Науру полностью присоединяется к заявлению, с которым сегодня выступил уважаемый представитель Папуа-Новой Гвинеи посол Питер Дониги от имени представленных в Организации Объединенных Наций государств-членов Тихоокеанского форума.
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that her delegation wished to align itself with the statement made by the representative of Liechtenstein and with the remarks made earlier by other delegations. Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что ее страна присоединяется к заявлению Лихтенштейна и поддерживает замечания, высказанные впоследствии другими делегациями.
Mr. Saha (India) said that his delegation associated itself with all the previous speakers and looked forward to giving the item priority consideration at the resumed session. Г-н САХА (Индия) говорит, что его делегация присоединяется к мнению всех предыдущих ораторов и рассчитывает на то, что на возобновленной сессии этот пункт будет рассмотрен в приоритетном порядке.
Mr. Thomson: The United Kingdom aligns itself with the European Union statement that Ireland will deliver later. So-called targeted killings of the kind we have just seen are unlawful and counterproductive. Г-н Томсон: Соединенное Королевство присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым позднее выступит представитель Ирландии.
As a small island developing State in the Pacific Ocean, Nauru aligns itself with the statements of the leaders of the Pacific nations who have spoken before me on the concerns and challenges that we, the small-island-big-ocean developing States are facing, now and in the future. Как малое островное развивающееся государство в Тихом океане Науру присоединяется к выступлениям руководителей тихоокеанских государств, которые выступали до меня по тем вопросам, с которыми сталкиваемся мы - малые островные развивающиеся государства - сегодня и с которым будем сталкиваться в будущем.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
As a cross-cutting human rights violation, it typically manifests itself in conjunction with other human rights violations. Как общесистемное нарушение прав человека, она обычно проявляется в совокупности с другими нарушениями прав человека.
Likewise, the specific rank of human rights manifests itself in the "inalienability" of those rights that are aimed at the legal protection of everyone's dignity. Аналогичным образом, особое место, отводимое правам человека, проявляется в "неотъемлемости" таких прав, направленных на правовую защиту достоинства каждого человека.
Tunisia noted that Lebanon's commitment to human rights manifested itself in the political will of the government as well as its dynamic institutions, and observed that it also hosted the OHCHR regional office. Тунис отметил, что приверженность Ливана соблюдению прав человека проявляется в политической воле правительства, а также в динамичной работе его институтов, и обратил внимание на то, что Ливан также принимает у себя региональное отделение УВКПЧ.
The phenomenon of globalization manifests itself in growing ties of interdependence in which processes and events in any part of the world have consequences for other countries and for all facets of the lives of millions of people in other parts of the world. Явление глобализации проявляется во все более усиливающихся формах взаимозависимости, в результате чего процессы и события в любой части мира имеют последствия для других стран и для всех аспектов жизни миллионов людей в других регионах мира.
Reviewing the experience of the unemployed population as a whole reveals the instability that is the rule in many of their working lives, manifesting itself in a dynamic whereby periods of poor-quality work repeatedly alternate with bouts of joblessness. Анализ предыдущей деятельности всех безработных указывает на наличие фактора нестабильности на рынке труда, который определяет возможность трудоустройства для значительной части населения и проявляется в чередовании периодов безработицы и нестабильной занятости.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика.
So maybe "history doesn't repeat itself, but sometimes itrhymes." Так что, возможно, «история не повторяется, но иногда онарифмуется».
What is needed, therefore, is to have multisectoral programmes to reduce disaster risks and to enhance adaptive capacity at the cost of development itself - the so-called no regret approach, which is highly context-specific. Поэтому необходимо располагать межсекторальными программами уменьшения опасности бедствий и укрепления потенциала для адаптации за счет самого процесса развития - так называемый подход «отсутствия сожаления», который носит чрезвычайно контекстуальный характер.
And coincidentally or not, I just find this particular comparison between the smallest scale of knowledge - the brain - and the largest scale of knowledge - the universe itself - to be really quite striking and fascinating. И так уж совпало, случайно или нет, но я считаю, что сходство между этими двумя уровнями знаний - наименьшим, то есть нашим мозгом, и крупнейшим, целой Вселенной - является просто поразительным и невероятным.
Disdain and scorn ride sparkling in her eyes, misprising what they look on, and her wit values itself so highly, that to her, all matter else seems weak. глаза ее насмешкою блестят, На все с презреньем глядя; ум свой ценит она так высоко, что все другое ни в грош не ставит.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Therefore, my delegation also fully associates itself with the report of the Chairman of the Committee. В этой связи моя делегация полностью поддерживает идеи и мысли, содержащиеся в докладе Председателя Комитета.
My delegation supports the recommendation by the General Committee and associates itself with the statement made by the Permanent Representative of China emphasizing the unity and territorial integrity of China. Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального комитета и присоединяется к заявлению, с которым выступил Постоянный представитель Китая, подчеркнув важность сохранения единства и территориальной целостности Китая.
While his delegation supported the thrust of the Bureau's proposals, it believed that it was too early for the Committee to commit itself to granting commitment authority in respect of individual peace-keeping operations. Хотя его делегация поддерживает суть предложений Президиума, она считает, что пока Комитету слишком рано принимать решение в связи с предоставлением права принятия обязательств в отношении отдельных операций по поддержанию мира.
Mr. TANG Chengyuan, supported by Ms. JANUARY-BARDILL, said that paragraph 5 contained two separate issues: the remedies that already existed in Fiji under domestic and international law and article 14 itself. Г-н ТАН Ченьян, которого поддерживает г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, говорит, что пункт 5 касается двух отдельных вопросов: средства защиты, уже существующие на Фиджи в рамках внутреннего и международного права, и сама статья 14.
Ms. FIGUERA (Venezuela) said that her delegation supported the work of ECLAC and the conclusions and recommendations of CPC on programme 17. It particularly wished to associate itself with the view expressed by Uruguay with regard to paragraph 17.1 of programme 17. Г-жа ФИГЕРА (Венесуэла) от имени своей делегации поддерживает деятельность ЭКЛАК и выводы и рекомендации КПК по программе 17; в частности, оратор присоединяется к мнению, высказанному Уругваем в отношении пункта 17.1 программы 17.
Больше примеров...