Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
It's as if the floor just blew itself up. Как-будто пол просто взял и взорвался сам по себе.
In itself the influx of foreign labourers is nothing new to Aruba. Сам по себе наплыв иностранных рабочих не является для Арубы чем-то новым.
The State should ensure that the NPM is able to carry out visits in the manner and with the frequency that the NPM itself decides. Государству следует обеспечивать, чтобы НПМ мог проводить посещения в порядке и с периодичностью, которые устанавливает сам НПМ.
The Administering Power had no objection to the visit, taking the view that the decision was up to the Special Committee itself. Управляющая держава - Соединенное Королевство - не возражает против этого визита и считает, что решение о его целесообразности должен принять сам Комитет.
To transform the fat, cut the pieces were mixed with water in a large pot, itself embedded in a large stone oven. Чтобы превратить жир, вырезать куски смешивается с водой в большой кастрюле, сам встроенные в большой каменной печи.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
In its platform, it defines itself as a liberal, conservative, yet progressive organization. В своем манифесте союз определяет себя как либеральную, прогрессивную, но консервативную организацию.
It's not strong enough to defend itself. Он недостаточно крепок чтоб защитить себя.
If the Athenians were to turn their backs on Sparta, the city would not be able to protect itself. Если афиняне повернут свои войска на Спарту, город не сможет защитить себя.
Consequently, it did not consider itself obligated to refer to arbitration as a means of settlement of disputes, nor did it recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. Соответственно, она не считает себя связанной обязательством прибегать к арбитражному разбирательству как к средству урегулирования споров и не признает обязательную юрисдикцию Международного Суда.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
Though the Special Representative has no possibility to confirm this description, he finds this widespread perception an important fact in itself. Хотя Специальный представитель не имеет возможности подтвердить эти сообщения, он считает, что широкое распространение такого мнения само по себе является важным фактом.
In fact, the failure to utilize young candidates who passed competitive recruitment examinations or underwent specialized United Nations training was in itself wasteful. Собственно говоря, неиспользование молодых кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены или прошедших специальную подготовку в Организации Объединенных Наций, само по себе означает растрату средств.
This fact, in and of itself, constitutes a violation of article 2, paragraphs 1, 2 and 3 (a), of the Covenant. Это само по себе представляет собой нарушение положений пунктов 1, 2 и 3 а) статьи 2 Пакта.
In itself, punishment has never proved to be a good method of solving social problems, and if other courses of action are available, then they should rather be followed. Наказание само по себе никогда не было успешным методом решения социальных проблем, и при наличии других способов действия скорее нужно следовать ему.
This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Two models are defined: an end-to-end model in which each User Agent handles presence subscriptions itself; and a centralized model. Определены две модели: модель end-to-end - каждый Пользовательский Агент самостоятельно осуществляет подписку на информацию о присутствии - и централизованная модель.
The SBI could carry out the work itself or it could establish a subsidiary working group to do so and report back to it. ВОО мог бы выполнять работу самостоятельно или же создать в этих целях вспомогательную рабочую группу, которая будет представлять ему соответствующую информацию.
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно.
Any such limitation must therefore be sought in a treaty and may vary from an absolute prohibition to a discretion accorded to the State either to extradite the individual sought, or to punish him or her itself. Таким образом, любые подобные ограничения должны предусматриваться в договоре и могут включать в себя либо полный запрет, либо предоставление соответствующему государству права принимать решение об экстрадиции запрашиваемого лица, либо самостоятельно назначить меру наказания этому лицу.
The Commission may refer a complaint related to the conduct of a member of a police force to the chief of police, or investigate the complaint itself by appointing an investigator or conducting a hearing. Комиссия может препровождать жалобы на действия сотрудников полиции начальнику полиции или проводить расследование самостоятельно путем назначения следователя или проведения слушаний.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
UNU itself can be characterized as a "network of networks". Собственно УООН можно охарактеризовать как «сеть сетей».
Gentoo in itself is a collection of free knowledge. Собственно Gentoo - это собрание открытых знаний.
Moreover, this right is a key element of the non-proliferation regime itself. Это к тому же один из важнейших элементов собственно режима нераспространения.
The report also contains proposals on dates for the Preparatory Committee's substantive sessions in 1999-2000, and for the special session itself in the year 2000. В докладе содержатся также предложения по срокам проведения основных сессий Подготовительного комитета в 1999 и 2000 годах и собственно специальной сессии в 2000 году.
It is worth noting that the increase in the number of requests related to the implementation of the protection against retaliation policy, can be largely attributed to the significant rise in the number of instances where staff sought advice from the Office in relation to the policy itself. Следует отметить, что увеличение числа заявлений, связанных с осуществлением мер защиты в отношении политики осуществления ответных мер, в значительной степени объясняется существенным увеличением числа случаев, когда сотрудники обращались в Бюро за консультацией в отношении собственно политики.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
We feel that the Court is itself a key mechanism for ensuring the rule of law internationally. Считаем, что именно Международный Суд Организации Объединенных Наций является ключевым механизмом обеспечения верховенства права на международном уровне.
CEI itself was subsequently acquired and is now part of FirstEnergy. Последняя в дальнейшем сама была куплена и теперь является частью FirstEnergy.
Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре.
Human rights are an inseparable part of Australia's overall foreign policy approach, because the treatment of individuals is of itself a matter of concern to Australians, and because promoting and protecting human rights underpins Australia's broader security and economic interests. Права человека являются неотъемлемой частью общего подхода Австралии к внешней политике, поскольку обращение с людьми само по себе является для австралийцев насущным вопросом и поскольку поощрение и защита прав человека лежат в основе более широких интересов Австралии в сфере безопасности и экономики.
In other times perhaps that would not deserve any comment, but amid the current impasse and backward steps taken in the area of disarmament, many believe that having had the opportunity to talk is in itself a success. В иные времена оно, пожалуй, не заслуживало бы упоминания, однако в нынешней тупиковой обстановке и в условиях отступления назад в области разоружения многие считают, что такая возможность обсуждений сама по себе является успехом.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
All monsters seem to have some control over reality itself and can only be killed by Melos Arrows. Все монстры, кажется, имеют некоторый контроль над действительностью непосредственно и могут только быть убиты Стрелами Милоса.
For example, new livestock housing will incur the capital cost of the building itself plus potential annual costs of extra maintenance and/or energy. Например, строительство новых помещений для содержания скота потребует капитальных затрат, связанных непосредственно с сооружением самих зданий, плюс потенциальные ежегодные издержки в связи с дополнительными расходами на эксплуатацию и/или энергию.
Cooperation could take place during the consultative procedure itself by requesting direct assistance from members of the Protocol's task forces and other bodies. Сотрудничество может иметь место в рамках самой процедуры консультаций, в виде обращения за помощью непосредственно к членам целевых групп Протокола и других органов.
On 15 October, the day before the elections, and on the election day itself, clashes took place between government forces and opposition supporters. 2.3 В октябре 2003 года в Азербайджане состоялись президентские выборы. 15 октября, за день до голосования, и непосредственно в день выборов между правительственными силами и сторонниками оппозиции произошли столкновения.
In the latter's view, responsibility for the impasse in which the peace process found itself lay directly with the Kingdom of Morocco and not with the two parties as stated in the reports of the Secretary-General. По мнению Алжира, ответственность за тот тупик, в котором оказался мирный процесс, непосредственно лежит на Королевстве Марокко, а не на двух сторонах, как об этом говорится в докладах Генерального секретаря.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Mexico set itself additional targets to those set out in the Millennium Development Goals. Мексика поставила перед собой задачи, выходящие за рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
No choice can be made here, and the Council must therefore not impose such a choice on itself. Между ними нельзя сделать выбор, и поэтому Совет не должен даже ставить перед собой такую задачу.
Likewise, the European Union itself has taken up the challenge of becoming one of the most competitive knowledge-based economic regions in the world. Аналогичным образом, Европейский союз поставил перед собой задачу стать одним из наиболее конкурентоспособных регионов мира с наукоемкой экономикой.
Despite its economic difficulties, her Government had itself set the goal of removing obstacles to the advancement of women and to their full participation in the development process. Несмотря на экономические трудности, ее правительство поставило перед собой цель убрать препятствия на пути улучшения положения женщин и их полнокровного участия в процессе развития.
Pro-Femmes/Twese Hamwe sees itself as a platform, a framework for debate and consensus-building on behalf of women's advancement and their effective and efficient participation in national development. It has set itself the following missions: Стремясь создать платформу и центр по обмену опытом и координации действий, способствующих всесторонней реализации возможностей женщин и обеспечению их активного и результативного участия в деле национального развития, "Про фам/Твезе Хамве" ставит перед собой следующие задачи:
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
That in no way implies that we recognize the September summit's outcome document in itself to be the result of the summit of our heads of State and Government. Это никоим образом не означает, что мы признаем итоговый документ сентябрьского саммита как таковой в качестве результата саммита глав наших государств и правительств.
The zombie argument is difficult to assess because it brings to light fundamental disagreements about the method and scope of philosophy itself and the nature and abilities of conceptual analysis. Аргумент зомби непросто оценить, поскольку он выявляет фундаментальные расхождения среди философов относительно методологии и предмета философии как таковой, а также характера и возможностей концептуального анализа.
Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов.
For several years museums of Moldova celebrate not only International Museum Day itself but also organize very interesting events in the eve of it. Уже несколько лет подряд музеи нашей страны отмечают не только сам Международный день музеев как таковой, но и организуют накануне очень интересные мероприятия.
I don't think losing my father broke my mother's heart but rather, losing love itself. Не думаю, что потеря моего отца разбила мамино сердце, скорее, потеря любви, как таковой.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
In traditional solar cells the material that holds the photovoltaic material generally costs more than the material itself. В традиционных солнечных элементах поверхность, на которой находится фотоэлектрический материал, в целом стоит больше, чем сам материал.
In addition to being inadequately staffed and funded, the function itself was generally accorded a relatively low priority. Помимо недостаточного кадрового и финансового обеспечения, самой функции обеспечения охраны и безопасности в целом уделялось мало внимания.
Though deals generally favored China, it allowed foreign companies to gain hard-to-come-by connections within China, and at high levels within the tobacco monopoly itself. Хотя сделки в целом благоприятно сказались для Китая, но это также позволило иностранным компаниям получить двусторонние связи внутри Китая на высоком уровне и внутри самой табачной монополии.
In recent years, civil society has organized itself to promote a policy change that would take the rights of indigenous forest peoples into account, achieve a community resource management system and a comprehensive and more democratic and egalitarian approach. В последние годы гражданское общество создает организации, выступающие за изменение государственной политики с целью учета прав лесных коренных народов, создания системы общинного управления ресурсами и в целом за построение более демократичного и эгалитарного общества.
Such a response is totally consistent with the letter and spirit of the Constitutive Act of the African Union, which makes it hardly surprising to see the overwhelming support of Africans and the wider international community in Abuja and Darfur itself. Реагирование подобного рода всецело соответствует духу и букве Учредительного акта Африканского союза, в результате чего вряд ли удивительно видеть то, что и в Абудже, и в самом Дарфуре оно пользуется поддержкой подавляющего большинства как африканцев, так и международного сообщества в целом.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
If not corrected, they could threaten the future of the institution itself. Если их не исправить, то они поставят под угрозу будущее самого института как такового.
Violence has worsened poverty and has exploited it to perpetuate itself. Насилие усугубляет нищету и используется для его увековечения как такового.
The Working Group took note of the experience of transition economies both in measuring poverty and in terms of the poverty situation itself. Рабочая группа приняла к сведению опыт стран с переходной экономикой как в области измерения нищеты, так и в сфере оценки нищенского положения как такового.
Electronic reverse auctions may be used either as procurement method in itself or as a phase in other procurement methods, as and where appropriate, preceding the award of the procurement contract. Электронные реверсивные аукционы могут использоваться либо в качестве метода закупок как такового, либо, если это будет сочтено целесообразным, в качестве одного из этапов других методов закупок, предшествующих вынесению решения о заключении договора о закупках.
That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
It identifies itself with the efforts of the global society to maintain and realize these ideals. Она присоединяется к усилиям глобального сообщества в деле поддержания и реализации этих идеалов.
It therefore associated itself with the appeal to donors for more generous contributions. Поэтому оно присоединяется к обращенному к донорам призыву делать более щедрые взносы.
Ms. Baaziz (Algeria) thanked the Under-Secretary-General for the action he had taken and for his detailed report on peacekeeping. Her delegation associated itself with the statement made by the representative of South Africa on behalf of the States members of the Non-Aligned Movement. Г-жа Баазиз (Алжир), выражая благодарность заместителю Генерального секретаря за его деятельность и подробный доклад по вопросам поддержания мира, заявляет, что делегация ее страны присоединяется к заявлению, сделанному представителем Южной Африки от имени Группы государств - членов Движения неприсоединения.
Mr. Muchetwa said that his delegation associated itself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China. Г-н Мучетва говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая. Африканский континент стал свидетелем такого количества провалов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию миру, какого не знает ни один другой регион.
Ms. Astanah said that her delegation wished to align itself with the statements made by the representative of the Sudan on behalf of the OIC and by the representative of Lebanon. Г-жа Астана присоединяется к заявлению Судана, сделанному от имени государств-членов ОИК, и заявлению Ливана.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
In many contexts, the old tendency to think about security, justice and development as if they were independent goods manifests itself. Во многих контекстах проявляется давняя тенденция рассмотрения категорий безопасности, правосудия и развития в качестве независимых благ.
The classical four-tier hierarchy (Brahmin, Kshetriya, Baisya and Sudra), somewhat modified and applied to Nepalese society, manifested itself in a corresponding economic hierarchy. Классическая иерархия четырех каст (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), несколько измененная применительно к непальскому обществу, проявляется в соответствующей экономической иерархии.
It manifests itself in many different ways, such as the selective application of the consensus rule by some delegations and the tendency by some nuclear-weapon States to systematically and determinedly oppose all attempts to be involved in a substantive engagement on nuclear disarmament. Он проявляется множеством разных способов, таких как селективное применение правила консенсуса некоторыми делегациями или же склонность некоторых государств, обладающих ядерным оружием, систематически и решительно противиться всяким попыткам в русле предметной заангажированности по ядерному разоружению.
This psychological change shows itself as pyschophysically(!). Этот психологический сдвиг проявляется в психофизической форме.
That's how a writing talent reveals itself on the darkside. Так проявляется тёмная сторона писательскоготаланта.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
It will cleanse itself cause that's what it does. Она очистится, потому что так она делает.
This should be repeated at least once a year, since the policy can change (but also as a reminder to the user of the policy itself). Необходимо повторять ознакомление по крайней мере раз в год, так как правила подвержены изменениям (а также для напоминания пользователям).
It thought itself the measure of all things European, in terms of both the European championship and the European Union. Она считала себя мерой всех европейских вещей, с точки зрения, как чемпионата Европы, так и Европейского Союза.
The original text appears to have been written earlier than the manuscript itself; the text refers to both a volcanic eruption and an earthquake in 1211 as contemporary events, and Orkney is stated to be under Norwegian rule. Текст рукописи много старше, так как ссылается на извержение вулкана и землетрясение, происшедшие в 1211 году, как на современные.
Between 1984 and 2008, the productive capacity that the region directed exclusively to itself fell from 40 per cent to 14 per cent, while that used to service exports both within and beyond the region rose from 22 per cent to 48 per cent. В период 1984-2008 годов производственный потенциал, используемый исключительно для целей самого региона, сократился с 40 до 14 процентов, в то время как потенциал, предназначающийся для обслуживания экспорта как внутри региона, так и за его рамками, увеличился с 22 до 48 процентов.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit, 43 or 44 degrees Centigrade, for two days, but it keeps constant temperature. Оно не только разогревает себя до 115 по Фаренгейту, или 43-44 по Цельсию, в течение двух дней, но и поддерживает температуру постоянной.
The United Nations itself has also recognized the need for reform of the treaty committee system, and Australia has been fully supportive of these international reform efforts. Организация Объединенных Наций также признает необходимость реформы системы договорных комитетов, и Австралия безоговорочно поддерживает эти международные усилия по проведению реформы.
It fully supported the Advisory Committee's recommendations on posts and shared its concerns about the replication of functions of the mission itself in the Office of the Special Representative. Он полностью поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении должностей и разделяет озабоченность по поводу дублирования функций самой миссии в рамках Канцелярии Специального представителя.
My delegation very enthusiastically associates itself with the satisfaction expressed by previous speakers relating to the settlement achieved yesterday to the conflict that for so long divided Ecuador and Peru. Моя делегация горячо поддерживает точку зрения предыдущих ораторов, которые высказывали глубокое удовлетворение по поводу достигнутого вчера урегулирования давнего конфликта между Эквадором и Перу.
Ms. Noli said that her delegation associated itself with the statement made by Morocco on behalf of the Group of 77 and China on the subject under consideration. Г-жа Ноли поддерживает заявление, сделанное представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая по рассматриваемому пункту повестки дня.
Больше примеров...