If you do not destroy itself, you necessarily destroy someone else. | Если ты не уничтожил себя сам, тебя обязательно уничтожит кто-то другой. |
Primary central processing unit tells itself To eject its own warhead while still Safely above the earth's atmosphere. | Первый центральный процессор сам сказал чтобы извлечь боеголовку пока она выше атмосферы Земли. |
UNICEF has itself identified simplifying performance management systems as an important issue. | ЮНИСЕФ сам считает упрощение систем организации служебной деятельности важным вопросом. |
The secretariat itself, being relatively small with unpredictable funding, spends a disproportionate amount of its staff resources in reporting to these various oversight mechanisms. | Сам секретариат, который является относительно малочисленным и не имеет предсказуемого финансирования, тратит непропорционально большое количество своих людских ресурсов на подготовку отчетов для различных механизмов надзора. |
At no time did the group attempt to enter the Temple Mount compound, and the cornerstone itself never even entered the city. | Группа никогда не пыталась проникнуть на территорию Храмовой горы, а сам камень никогда не ввозился в город. |
It was India that declared itself a nuclear-weapon State after those explosions. | Именно Индия объявила себя ядерным государством после этих взрывов. |
A powerful, all-encompassing and invisible wheel runs the system from afar. It often revokes democratic decisions, causes the sovereignty of States to shrivel and imposes itself on elected Governments. | Могущественное, всеобъемлющее и невидимое колесо управляет этой системой издалека и зачастую отменяет демократические решения, ущемляет суверенитет государств и навязывает себя избранным правительствам. |
Where a State rejects or objects to a reservation but considers itself in treaty relations with the reserving State, the provisions to which the reservation applies shall not apply between the two States. | "Когда государство отклоняет оговорку или заявляет против нее возражение, однако считает себя связанным договором с автором оговорки, положения, к которым применяется оговорка, не применяются между двумя государствами". |
The brand speaks for itself. | Наш Брэнд Говорит Сам За Себя |
Pliny the Elder, in his Natural History (4.16.102) likewise has: "It was itself named Albion, while all the islands about which we shall soon briefly speak were called the Britanniae". | Плиний Старший в своей «Естественной истории» (приблизительно 77 год н.э) также отмечает: «Этот остров называл себя Альбион, в то время как все острова, о которых мы в скором времени будем говорить, назывались Британия». |
This common conviction is in itself an important step forward. | Это общее убеждение само по себе является важным шагом вперед. |
At this stage we believe that in itself is a big achievement. However, much has still to be done. | Мы полагаем, что на данном этапе это само по себе уже большое достижение, хотя сделать еще предстоит многое. |
From a technical point of view, the signature creation device could be uniquely "linked" to the signatory, without being "unique" in itself. | С технической точки зрения устройство для создания подписи может устанавливать уникальную "связь" с автором подписи, не являясь само по себе "уникальным". |
The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. | Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
Similarly, it was noted that the drafting of article 12 was open to question: it was queried how a breach of local law could of itself constitute an internationally wrongful act. | Аналогичным образом, было отмечено, что формулировка статьи 12 вызывает вопрос о том, каким образом может нарушение внутреннего законодательства само по себе составить международно-противоправное деяние. |
For example, the province of Quebec itself selects its independent immigrants. | Так, например, провинция Квебек самостоятельно отбирает независимых иммигрантов. |
Hence, UNRWA is an agency that implements and executes its operations and projects itself and does not rely on third parties to do so. | Таким образом, БАПОР - это Агентство, которое обеспечивает осуществление и исполнение своих операций и проектов самостоятельно и при осуществлении такой деятельности не полагается на третьи стороны. |
Regarding the element of causation, several delegations were of the view that it was not necessary to include causation in the Statute, as it was largely a factual matter which the Court itself could consider and decide upon. | Что касается элемента причинности, то, по мнению ряда делегаций, включать причинность в Устав не нужно, поскольку этот вопрос зависит в основном от обстоятельств дела и Суд может самостоятельно рассмотреть его и принять по нему решение. |
Did the SANDF have the means to undertake, itself, investigations in another country? | Обладают ли Национальные силы обороны возможностями самостоятельно проводить расследования за границей? |
In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. | В некоторых случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это вручную. |
As for UNCTAD itself, the least developed countries had every confidence in its capacity to deliver. | Что же касается собственно ЮНКТАД, то наименее развитые страны совершенно уверены в том, что она способна решать эти задачи. |
Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. | В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
In 1993, OPS entered into 50 new MSAs: 14 involving loans or credits from development banks (the World Bank and the Inter-American Development Bank (IDB)); 19 with IFAD; and 17 with bilateral donors or the recipient Government itself. | В 1993 году УОП заключила 50 новых СУУ: 14 из них касались предоставления займов или кредитов банками развития (Всемирным банком и Межамериканским банком развития (МБР); 19 с МФСР; и 17 с двусторонними донорами или собственно правительствами стран-реципиентов. |
The next and the most important stage of the work is painting itself which is done with oil-colors by professional painters. | Следующая и самая главная стадия работы - это собственно роспись, которую выполняют масляными красками профессиональные художники. |
In some systems, the additional criteria were quantified using a mathematical formula that allowed each bidder to be ranked before and throughout the conduct of the ERA itself. | В некоторых системах дополнительные критерии оцениваются в количественном выражении при использовании математической формулы, которая позволяет выставлять оценки каждому участнику торгов до проведения собственно ЭРА и в течение всего процесса проведения аукциона. |
A number of schools for foreigners existed in the Republic of Korea (para. 30), and that in itself was a good thing. | В Республике Корея (пункт 30) существует некоторое количество школ для иностранцев, что само по себе является положительным фактом. |
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. | Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции. |
Economic growth is not an end in itself but the means to yield certain social goals, including poverty eradication, that are, in turn, the basis for its sustainability. | Экономический рост является не самоцелью, а средством для достижения определенных социальных целей, включая искоренение нищеты, благодаря чему, в свою очередь, создается основа для придания ему поступательного характера. |
While enlargement of the Security Council is a matter of importance, it is not an end in itself but a means of improving the ways in which the Council shoulders its responsibilities. | Хотя расширение членского состава Совета является довольно важной проблемой, это не самоцель, а средство совершенствования путей реализации Советом своих обязанностей. |
The fact of disappearing is also effectively real, and is attached to the work and itself disappears with the latter; [?]the negative goes under with the positive, of which it is the negation.[?] | И сам факт рассеивания является вполне действительным, он привязан к труду и неотъемлем от последнего; негативность скрывается за утверждением, которое оказывается отрицанием. |
Neither the actors directly involved nor the region itself should be left to tackle this problem alone. | Ни непосредственно вовлеченные стороны, ни сам регион не должны быть оставлены на произвол судьбы, чтобы в одиночку решать эту проблему. |
The organs of the CBD anticipated in the Convention itself have not only been established but are operational. | Предусмотренные непосредственно в самой Конвенции органы КБР не только созданы, но и уже функционируют. |
Finally within GroupWise itself there are the WPCSIN and WPCSOUT directories. | И наконец, непосредственно на GroupWise есть директории WPCSIN и WPCSOUT. |
We will continue to strengthen modalities, including through the efforts of the country itself, the United Nations system and relevant multilateral agencies, to enhance and improve the level and objectivity of information regarding a country's economic situation and outlook. | Мы продолжим, в том числе при поддержке непосредственно самих стран, системы Организации Объединенных Наций и соответствующих многосторонних учреждений, разработку более эффективных методов, с тем чтобы обеспечить увеличение объема и повышение качества и объективности информации об экономическом положении и о перспективах стран. |
If the commissioner concluded that a violation of a fundamental right had occurred, he or she could recommend a solution to the authority itself or to its supervisory authority. | Если уполномоченный приходит к заключению, что имело место нарушение основного права, то он или она рекомендует соответствующее решение проблемы непосредственно органу власти или его надзорному органу. |
The international community has an obligation to itself and to future generations meticulously to scrutinize the credentials of aspiring candidates to the Court, rather than endorsing them on the basis of geopolitical considerations. | На международное сообщество возлагается обязательство перед собой и перед будущими поколениями тщательно изучить полномочия тех, кто выдвигает свои кандидатуры в состав Суда, вместо того чтобы утверждать их на основе геополитических соображений. |
Since it was impossible to consider social development separately from economic, political and cultural development, the former Yugoslav Republic of Macedonia had set itself the goal of successful integration into the common European social system. | Поскольку социальное развитие неразрывно связано с экономическим, политическим и культурным развитием, бывшая югославская Республика Македония поставила перед собой цель успешно интегрироваться в единую социальную европейскую систему. |
At the outset of its work the Commission on Human Rights set for itself the task of establishing an international bill of human rights which would have three parts: a universal declaration, one or more covenants, and measures of implementation. | В самом начале своей работы Комиссия по правам человека поставила перед собой задачу разработки Международного билля о правах человека, который должен был состоять из трех частей: всеобщей декларации, одного или нескольких пактов и мер по обеспечению выполнения установленных норм. |
The Public Information Office aims to provide a public understanding of the activities and mandate of UNAMI through design and implementation of a comprehensive programme of communication, dissemination and media relations, thereby committing itself to enhancing the image and standing of UNAMI. | Отдел общественной информации стремится донести до общественности информацию о деятельности и задачах МООНСИ с помощью разработки и осуществления всеобъемлющей программы коммуникаций, распространения новостей и развития отношений со средствами массовой информации, иными словами, ставит перед собой задачу повысить авторитет и репутацию МООНСИ. |
Three of the four objectives that Morocco has set for itself since independence have been achieved: unification of almost the whole teaching sector, arabization of the curricula and the establishment of a fully Moroccan teaching contingent. | Три из четырех задач, которые поставило перед собой Марокко после достижения независимости, были решены: практически полная унификация образования, арабизация учебных программ и полная марокканизация преподавательского состава. |
These examples demonstrate two things: firstly, the understanding of medicine itself is widening. | Эти примеры иллюстрируют две вещи. Во-первых, понимание медицины как таковой расширяется. |
Education was not only an end in itself, it was also a driving force for change aimed at sustainable development. | Образование является не только целью как таковой, но и мощным генератором изменений в интересах устойчивого развития. |
The crisis itself, and related policy developments, would have effects on the outlook of the Doha Round. | Кризис как таковой и связанные с ним изменения в области политики не могут не повлиять на перспективы Дохинского раунда. |
Its status with respect to the constituent instrument of the organization and with respect to the organization itself is determined much more rapidly. | Его положение по отношению к учредительному документу организации и по отношению к организации как таковой прояснится значительно быстрее. |
As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. | Как таковой доклад не претендует на исчерпывающее описание форм насилия в отношении женщин в мировом масштабе, а преследует цель показать примеры того, каким образом такое насилие может проявляться, выбирая основные темы, которыми занимается и с которыми сталкивается Специальный докладчик. |
Therefore, Taiwan's exclusion from international health interventions and control networks poses a serious threat to both Taiwan itself and the world community at large. | Поэтому исключение Тайваня из сферы международных здравоохранительных кампаний и контрольных сетей создает серьезную угрозу как самому Тайваню, так и мировому сообществу в целом. |
Even though the value added by the forest sector may have remained stable over the years, its relative share has decreased, because the economy itself has grown. | Даже если добавленная стоимость в лесном секторе на протяжении ряда лет сохранялась неизменной, ее относительная доля сократилась, поскольку отмечался рост экономики в целом. |
The rate of implementation in the biennium 2010-2011 (41 per cent) is broadly similar to 2008-2009 (40 per cent), which was itself a significant improvement on the previous biennium 2006-2007 (27 per cent). | Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (41 процент) в целом аналогичен показателю за 2008 - 2009 годы (40 процентов), что само по себе явилось заметным улучшением по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов (27 процентов). |
However, these distortions have a cost which is paid by the gas industry itself and society at large. | Однако за эти недостатки расплачивается сама газовая промышленность и общество в целом, что отнюдь не является правильным решением. |
Developing countries in general and LDCs in particular, would glean the greatest possible benefit from the WSIS if they are able to express their interest during the preparatory phase and take an active part in the conclusions and recommendations of the Summit itself. | Развивающиеся страны в целом и НРС в частности извлекут из проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества максимально возможную выгоду, если смогут проявить заинтересованность на подготовительном этапе и принять активное участие в подготовке выводов и рекомендаций на самой Встрече на высшем уровне. |
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. | Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях. |
Without underestimating the usefulness of this dialogue in itself, its success can only be assessed in terms of its results. | Не умаляя полезности самого диалога как такового, следует отметить, что о его успехе можно будет судить только по его результатам. |
Not only must we reach a common understanding of the complexities of international migration as a phenomenon in and of itself, but we must also contextualize that phenomenon in our development agenda. | Мы должны не только выработать общее понимание сложного характера явления международной миграции как такового, но и выработать конкретный подход к этому явлению в нашей повестке дня в области развития. |
Tellurium compounds may substitute for the element itself as colorant agents. | Для производства красителей вместо теллура как такового могут использоваться его соединения. |
If you want to know what I have to say about Darwinism itself, I'm afraid you're going to have to look at my books, which you won't find in the bookstore outside. | Если вы хотите знать, что я думаю по поводу дарвинизма как такового, то, боюсь, вам придется прочесть мои книги, которые вы не сможете найти здесь в книжных магазинах. |
My Government aligns itself with the European Union statement to be delivered later on. | Наше правительство присоединяется к заявлению Европейского союза, которое будет сделано позднее. |
My delegation associates itself with the African Union's Ezulwini Consensus for full representation of Africa on the Security Council. | Моя делегация присоединяется к достигнутому в рамках Африканского союза Консенсусу Эзулвини в отношении необходимости всемерной представленности Африки в Совете Безопасности. |
Bulgaria aligned itself with the statement on conventional weapons made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union (EU), so I will just make a few points of particular interest to my country. | Болгария присоединяется к заявлению об обычном оружии, с которым выступил представитель Соединенного Королевства от имени Европейского союза (ЕС), поэтому я остановлюсь лишь на некоторых моментах, представляющих интерес для моей страны. |
The Czech Republic aligns itself with the statement of the European Union presented by the representative of Finland, and this allows me to confine my intervention to just a few comments. | Чешская Республика присоединяется к заявлению Европейского союза, оглашенному представителем Финляндии, и это позволяет мне ограничиться лишь некоторыми замечаниями. |
Confidence-building measures were of paramount importance in that regard. Mr. Rampangilei said that his delegation wished to associate itself with the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Non-Aligned Movement. | Г-н Рампанджилей говорит, что присоединяется к заявлению делегации Марокко от имени Движения неприсоединения, и подчеркивает, что необходимо свято чтить память сотрудников Организации Объединенных Наций, отдавших свои жизни в борьбе за дело мира. |
Developing countries suffered the most from the effects of climate change, which was manifesting itself in increasingly frequent and intense weather events. | Развивающиеся страны страдают больше всего от последствий изменения климата, которое проявляется в учащении и повышении интенсивности погодных явлений. |
In the absence of specific Gypsy and Traveller communities, this discrimination presents itself in national and local anti-poverty agendas and strategies. | В отсутствие четко очерченных общин цыган и скитальцев эта дискриминация проявляется в национальных и местных программах и стратегиях борьбы с нищетой. |
Azerbaijan's anti-Armenian policy also manifests itself in the form of vandalism against Armenian cultural and historic heritage in the lands that were historically populated by Armenians. | Азербайджанская антиармянская политика также проявляется в форме вандализма по отношению к армянскому культурному и историческому наследию на землях, которые исторически населяли армяне. |
This often manifests itself in the neglect, deprivation or discriminatory treatment of girls to the detriment of their physical and mental health. | Это зачастую проявляется в пренебрежении, ограничениях или дискриминирующем обращении с девочками, что наносит вред их физическому и психологическому здоровью. |
This manifests itself in the frequent complaints from employers that the products of the education system are often unprepared for work; one estimate puts the resources devoted to remedial teaching and on-the-job training spent by employers at a level equal to the entire public education budget. | Она проявляется в частых жалобах нанимателей на то, что система образования нередко выпускает людей, не подготовленных к труду; согласно одной из оценок, ресурсы, ассигнуемые нанимателями на дополнительные занятия и профессиональную подготовку на рабочем месте, по своему объему примерно равны всему бюджету государственного образования. |
There is a move to recognize the specific Berber cultural identity in terms of both the language and the culture itself in the anthropological sense. | Продолжает укрепляться тенденция к признанию специфичности берберской культуры как на языковом уровне, так и в антропологическом смысле. |
Developing country participation in both the preparatory process and the Conference itself was also important and should be supported through the Trust Fund for the Follow-up to the International Conference. | Большое значение также имеет участие развивающихся стран как в подготовительном процессе, так и в работе самой Конференции, и это должно быть обеспечено с помощью Целевого фонда для финансирования последующих мероприятий по итогам Международной конференции. |
Why should such quintessential instruments and symbols of the cold war linger on when the cold war itself is clearly over? | Так зачем же должны сохраняться такие важнейшие атрибуты и символы "холодной войны", коль скоро сама "холодная война" явно завершилась? |
But in some cases, some NGO's and International organizations exaggerate the existing challenges, in their alternative reports, and that becomes a challenge itself as the media and other organizations with a biased agenda pick on that and distort the image of Rwanda. | Но иногда некоторые НПО и международные организации преувеличивают в своих альтернативных докладах существующие проблемы, и это само по себе становится проблемой, так как средства массовой информации и другие организации, занимающие предвзятую позицию, хватаются за это и искажают положение дел в Руанде. |
Archery in itself is boring. | Просто так стрелять - скучно |
His country endorsed those goals, and was itself implementing a programme of stabilization and structural change, the Agenda Venezuela, to promote economic growth and social solidarity. | Его страна поддерживает эти цели и сама осуществляет программу стабилизации и структурных преобразований - "Повестка дня для Венесуэлы" в интересах ускорения экономического роста и укрепления социальной солидарности. |
My colleague Foreign Minister Halonen of Finland set out the views of the European Union on the main challenges facing the international community today, and, of course, Ireland fully associates itself with our respected Finnish Presidency's remarks. | Моя коллега министр иностранных дел Финляндии г-жа Халонен изложила позицию Европейского союза по основным вызовам, стоящим перед международным сообществом сегодня; естественно, Ирландия полностью поддерживает выступление уважаемого Председателя ЕС, Финляндия. |
Austria supports the approach of the Commission to limit itself to intergovernmental organizations, whether formally based on a treaty or on another expression of common will. | Австрия поддерживает подход Комиссии, предусматривающий ограничение сферы рассматриваемой темы межправительственными организациями, независимо от того, созданы ли они с формальной точки зрения на договорной основе или на базе общего волеизъявления в иной форме. |
His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion that it was always the exclusive responsibility of the State itself to rectify the defect in the expression of its consent. | Германия поддерживает вывод Специального докладчика, состоящий в том, что во всех случаях само государство отвечает за те недостатки, которые связаны с его согласием. |
AI neither supports nor condemns the resort to violence by political opposition groups in itself, just as AI neither supports nor condemns a government policy of using military force in fighting against armed opposition movements. | Amnesty International не поддерживает и не осуждает в принципе применение насилия оппозиционными группами, равно как и не поддерживает и не осуждает действия властей, осуществляющих вооружённую борьбу с вооружёнными оппозиционными движениями. |