Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
If such an article was included, the arbiter should be a third party and not the Court itself. Если такая статья будет включена, то арбитром должна быть третья сторона, а не сам Суд.
In the view of the Italian Government this document is itself a plan of action for nuclear disarmament over the next few years. По мнению итальянского правительства, этот документ сам по себе представляет собой план действий по ядерному разоружению на последующие несколько лет.
Language, itself, would be totally alien to us, right? Сам язык нам был бы абсолютно незнаком.
With regard to legislative measures, she stressed that the rights enshrined in the Covenant were protected by the Constitution, which took precedence over all other legislation, and that the Covenant itself had been incorporated into domestic law shortly after it had been ratified in 1982. В отношении законодательных мер она подчеркивает, что права, указанные в Пакте, охраняются Конституцией, которая имеет преимущественную силу над всеми остальными законами, и что сам Пакт включен во внутригосударственное законодательство вскоре после его ратификации в 1982 году.
The presence of a document that does not itself make sense or that does not make sense in connection with other documents involved in the transaction; Illustration 1-15: In a transaction allegedly involving the sale of independent guarantees, a document was presented relating to factoring. наличие документа, который сам по себе не имеет смысла или не имеет смысла в связи с другими документами, относящимися к сделке; Пример 1-15: В сделке, которая якобы предусматривает продажу независимых гарантий, представлен документ, касающийся факторинга.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
The international community must avail itself of this opportunity to recommit itself and to re-evaluate the situation of children. Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, чтобы снова взять на себя обязательство и дать новую оценку положению детей.
I think this party speaks for itself. Эта вечеринка говорит сама за себя.
After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики.
In March, another armed group calling itself the "Ejercito para la Liberacion de los Pueblos Mayas" carried out various actions in the region of Boca Costa de Chimaltenango, Sololá and Suchitepéquez. В марте в районе Бока-Коста-де-Чимальтенанго, Сололы и Сучитепекеса неоднократно давала о себе знать другая вооруженная группа, именующая себя «Армия освобождения народов майя».
Calls by the Rwandese government representatives for an arms embargo on Uganda are therefore calculated messages by dictatorships in our region to render Uganda incapable of defending itself so that the new democratic order in our country is suppressed by arms. Таким образом, призывы представителей правительства Руанды ввести эмбарго на поставки оружия Уганде являются преднамеренной попыткой существующих в нашем регионе диктаторских режимов лишить Уганду способности защитить себя, с тем чтобы можно было подавить новый демократический порядок в нашей стране силой оружия.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
Determining the future status of Kosovo will in itself be a demanding challenge. Определение будущего статуса Косово само по себе будет сложнейшей задачей.
We believe that the thorough consultative process within which the national development strategy is being designed is in itself an exercise in democracy. Полагаем, что тщательный консультативный процесс, на основе которого разрабатывается стратегия национального развития - это само по себе проявление демократии.
Moreover, the State party recalls that a judgement that is not favourable to the author is not in itself proof of discrimination or of a denial of justice. К тому же оно напоминает, что решение, принятое не в пользу автора, не является само по себе доказательством дискриминации или отказа в правосудии.
In 1997, Franklin Loufrani and Smiley World attempted to acquire trademark rights to the symbol (and even to the word "smiley" itself) in the United States. В 1997 году Франклин Лауфрани и SmileyWorld попытались приобрести права на товарный знак с символом (и даже на слово «смайлик» само по себе) в Соединённых Штатах.
While it is recognized that the proliferation of small arms and light weapons is not in itself the cause of these armed conflicts, it has nonetheless been established that it helps to exacerbate them. Хотя считается, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не является причиной этих вооруженных конфликтов, тем не менее установлено, что оно способствует их обострению.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
According to the experience in certain areas, the disease can eradicate itself due to low transmission rates. Опыт, имеющийся в некоторых районах, показывает, что эта болезнь может исчезнуть самостоятельно из-за низкого коэффициента передачи.
Each municipality may set the daily norm itself, however, not more than LTL 3 may be allotted for lunch and not more than LTL 1.2 for breakfast. Каждый муниципалитет может самостоятельно устанавливать дневную норму, однако на обед может быть выделено не более З литов, а на завтрак - 1,2 лита.
In 2008, NCCD has notified itself on the publishing of a list of people infected with HIV on the website of a local authority in order to get facilities on public transport. В 2008 году НСБД самостоятельно обнаружил публикацию списка лиц, инфицированных ВИЧ, на веб-сайте местного органа власти в целях предоставления льгот на общественном транспорте.
Diplomatic protection has traditionally been seen as an exclusive State right in the sense that a State exercises diplomatic protection in its own right because an injury to a national is deemed to be an injury to the State itself. З) Дипломатическую защиту традиционно рассматривают как исключительное право государства в том смысле, что государство осуществляет дипломатическую защиту самостоятельно, поскольку считается, что вред, причиненный гражданину, представляет собой вред самому государству.
With Louisiana's ability to protect itself weakened and the center of disaster relief badly undermined, an inadequate government response and unnecessary destruction were almost inevitable - with the poor paying the price. В условиях, когда способность Луизианы самостоятельно предпринять защитные меры была ослаблена и возможности центра по чрезвычайным ситуациям серьезно подорваны, неадекватное реагирование правительства и излишние разрушения были практически неизбежны - и сегодня бедные люди расплачиваются за это.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Having a clear vision of what quality governance consists of must precede the assessment of governance itself. Прежде чем давать оценку собственно системе управления, необходимо иметь четкое представление о том, из чего состоит качественное управление.
It also outlined a methodology for addressing the life cycle of technological disasters, ranging from risk reduction and prevention measures and assessing the specific needs of those affected when a disaster strikes, to the response itself and its effective coordination. Они также сформулировали в общих чертах методологию действий на протяжении всего цикла техногенных аварий - от мер по уменьшению риска и профилактических мер до оценки конкретных нужд пострадавшего населения после катастрофы и собственно мер реагирования и их эффективной координации.
In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи.
In many cases to assess the plausibility of explanations, one must analyze two following components and their interrelations: (1) explanation at the actual object level (explanation itself) and (2) explanation at the higher level (meta-explanation). Во многих случаях, чтобы оценить достоверность объяснений, необходимо проанализировать два следующих компонента и их взаимосвязь: 1) объяснение на фактическом уровне объекта (собственно объяснение); 2) объяснение на теоретическом уровне (метаобъяснение).
Generally, the acceptance and transmission of funds as an integral part of a transaction other than the funds transmission itself (for example, in connection with a sale of securities or other property), will not cause a person to be a money transmitter. Вообще говоря, принятие и передача средств в качестве интегральной части транзакции, отличной от собственно передачи денежных средств (например, в связи с продажей ценных бумаг или другой собственности) не составляет основания считать лицо денежным переводчиком.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
Pluralism is an essential catalyst in the democratic process and requires that we honour its full meaning in the different areas where it manifests itself. Плюрализм является основным катализатором демократического процесса и требует, чтобы мы всесторонне придерживались его в различных областях его проявления.
The dialect itself developed from the linguistic influence of immigrants to the Tosa area from other parts of Japan and is largely a combination of the Kansai dialect and Chugoku dialects. Сам диалект развился из лингвистического влияния иммигрантов в область Тоса из других частей Японии и является по большей части смесмью кансайского диалекта и тюгоку.
One important element of a broad policy is looking to the nuclear fuel cycle itself, both the military and the civilian, concentrating on those materials which can be used for a nuclear explosive: highly enriched uranium and separated plutonium. Одним из важных элементов широкой политики является рассмотрение собственно ядерного топливного цикла, как военного, так и гражданского, с концентрацией на тех материалах, которые могут быть использованы для ядерной взрывчатки: высокообогащенный уран и разделенный плутоний.
He noted that peace was indivisible, and thus manifested itself as a collective right of the human community of peoples and States while, at the same time, directly affecting each human being as an individual right. Он отметил, что право на мир является неделимым и в силу этого проявляется в качестве коллективного права человеческого сообщества народов и государств, но в то же время непосредственно затрагивает каждого человека в качестве индивидуального права.
This is to make a very simple point: not simply that this manifesto is presented in the very technology of globalization, but that nostalgia for a local economy might be a product of globalization itself. Я говорю это к тому, чтобы продемонстрировать один простейший факт: не только то, что этот манифест был представлен с помощью самой технологии глобализации, но и то, что ностальгия по местной экономике вполне вероятно является продуктом самой глобализации.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
The Historia itself begins with the Trojan Aeneas, who according to Roman legend settled in Italy after the Trojan War. Непосредственно «История» начинается с троянца Энея, который, согласно римской легенде, после Троянской войны поселился в Италии.
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства.
In order to make both the Matrix and the Directory useful instruments, the CTC will need a procedure allowing itself to decide which assistance given or offered by States and international organizations is directly related to the fight against terrorism and therefore should be included. Чтобы сделать и таблицу потребностей, и справочник полезными инструментами, КТК будет нуждаться в процедуре, позволяющей ему решать, какого рода помощь, предоставляемая или предлагаемая государствами и международными организациями, непосредственно связана с борьбой против терроризма и поэтому должна быть включена в них.
In the latter's view, responsibility for the impasse in which the peace process found itself lay directly with the Kingdom of Morocco and not with the two parties as stated in the reports of the Secretary-General. По мнению Алжира, ответственность за тот тупик, в котором оказался мирный процесс, непосредственно лежит на Королевстве Марокко, а не на двух сторонах, как об этом говорится в докладах Генерального секретаря.
While existing safeguards agreements can be used as the starting point for meeting FMCT commitments, they would need to be amended as necessary by supplementary agreements or protocols, or could be amended directly by the FMCT itself, to meet the FMCT's objectives. Хотя в качестве отправной точки для реализации обязательств по ДЗПРМ могут быть использованы существующие соглашения о гарантиях, их надо было бы скорректировать по мере необходимости за счет дополнительных соглашений или протоколов, или же их можно было бы скорректировать непосредственно самим ДЗПРМ для реализации целей ДЗПРМ.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
It cannot confront new challenges without challenging itself. Она не может давать ответ на новые вызовы, не ставя перед собой масштабных задач.
Ukraine has set itself the task of carrying out comprehensive modernization of its economy and an active social policy. Украина поставила перед собой задачу осуществления комплексной модернизации своей экономики и проведения активной социальной политики.
No choice can be made here, and the Council must therefore not impose such a choice on itself. Между ними нельзя сделать выбор, и поэтому Совет не должен даже ставить перед собой такую задачу.
In the wake of the political crisis that triggered instability in Fiji in 2000, my Government set itself two immediate tasks: to restore constitutional democracy and to stabilize our fragile economy. После политического кризиса, который вызвал нестабильность на Фиджи в 2000 году, мое правительство поставило перед собой две ближайшие задачи: восстановить конституционную демократию и стабилизировать нашу хрупкую экономику.
It is therefore both necessary and urgent that the international community focus its attention on those questions and that, in consequence, it act in accordance with the important and laudable objectives it has set for itself. В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество безотлагательно сосредоточилось на этих вопросах и, следовательно, в своей работе руководствовалось важными и достойными похвалы задачами, которые оно поставило перед собой.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей.
Nevertheless, the reservation in itself in no way affects the obligatory nature of the customary rule as such. Тем не менее оговорка сама по себе никоим образом не наносит ущерба обязательному характеру обычной нормы как таковой.
It might not be appropriate to request information about the underlying costs that will have been used by suppliers and contractors to determine the price itself. Требование предоставить информацию о базовых затратах, используемых поставщиками для определения цены как таковой, не всегда является уместным.
But that is already happening, and Ukraine's fight against Russia is, after all, a defense of core European values - and, indeed, of Europe itself. Но это уже происходит, и, в конце концов, борьба Украины с Россией есть защита основополагающих европейских ценностей - и Европы как таковой.
Moreover, as the global project itself provides the ongoing operational framework for the technical assistance activities of the Branch, the additional framework of a global programme against terrorism has become redundant and is being replaced by the global project. Кроме того, поскольку глобальный проект как таковой обеспечивает постоянную основу для деятельности Сектора по оказанию технической помощи, дополнительные структуры какой-либо глобальной программы борьбы с терроризмом становятся излишними и заменяются соответствующими компонентами глобального проекта.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
This applies not only to the international community as a whole but is equally valid for the great majority of nations represented here, among which is Brazil itself. Это касается не только международного сообщества в целом, но в равной степени и подавляющего большинства стран, представленных здесь, включая саму Бразилию.
The rules of origin differ among countries, but are generally based on the factor of a substantial change in the product itself (in terms of a change of code in the commodity classification) and/or the factor of a substantial change in the value of the product. Правила происхождения различаются по странам, однако в целом они основаны на сочетании фактора существенного изменения самого продукта (с точки зрения изменения его кода по товарной классификации) и/или фактора существенного изменения стоимости продукта.
In general, the State position can be explained as "passive waiting" - the opportunity will given to the public, if the public express itself an interest to participate and the will to. В целом позиция государства может быть охарактеризована в качестве "пассивного ожидания": общественности предоставляется возможность для участия, если она выражает заинтересованность и готовность принять такое участие.
The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами.
The implementation of such a plan would have the most serious negative consequences not only for the security of China, the Russian Federation and other States, but also for the security of the United States itself, and for global strategic stability throughout the world. Реализация такого плана имела бы самые серьезные негативные последствия для безопасности не только России, Китая, других государств, но и для безопасности самих США, для глобальной стратегической стабильности в мире в целом.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Participation is an operational principle of a rights-based approach that has come to be recognized as a right in itself. Участие является оперативным принципом правозащитного подхода, который стал признаваться в качестве права как такового.
Delays in the implementation of the UNEP programme of work resulting from uncertainty among staff members concerning job security and the relocation itself; а) задержки с осуществлением программы работы ЮНЕП ввиду неуверенности сотрудников относительно гарантий занятости и перевода как такового;
The purpose of the analysis was to identify key lessons emerging from the first reporting cycle, both in relation to substantive implementation challenges and in relation to the reporting mechanism itself. Целью этого анализа было определить ключевые уроки первого цикла отчетности, как в отношении проблем осуществления как такового, так и в отношении механизма отчетности.
Secondly, the general consensus is that the MDGs, even if they were to be fully achieved, represent only minimum benchmarks rather than the culmination of full development itself. Во-вторых, существует общее понимание того, что ЦРДТ, даже если они будут достигнуты полностью, представляют собой лишь минимальные нормативы, а вовсе не кульминацию процесса всестороннего развития как такового.
In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
However, the Spanish delegation does not associate itself with that consensus when it comes to paragraph 4 of the draft resolution. Однако делегация Испании не присоединяется к консенсусу в отношении пункта 4 данного проекта резолюции.
As the Czech Republic associates itself with the statement delivered by Denmark on behalf of the European Union, I will touch upon only some of the topics that are of particular importance to my country. Поскольку Чешская Республика присоединяется к заявлению, с которым Дания выступила от имени Европейского союза, я коснусь лишь некоторых тем, которые имеют особое значение для моей страны.
Mr. Iqbal (Pakistan): My delegation associates itself with the statement made by the Permanent Representative of Guyana on behalf of the Group of 77 on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. Г-н Икбал (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Гайаны от имени Группы 77, по вопросу об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
In that respect, Egypt associates itself with the statement made by Ambassador Queiroz Duarte of Brazil on behalf of the countries of the New Agenda Coalition. В этой связи Египет присоединяется к заявлению, которое было сделано послом Бразилии Кейрусом Дуарте от имени стран, входящих к Коалицию за новую повестку дня.
Ireland aligns itself with the statement made by the Acting Head of the delegation of the European Union (EU), Mr. Pedro Serrano, on behalf of the member States of the EU. Ирландия присоединяется к заявлению, с которым выступил от имени государств - членов Европейского союза (ЕС) исполняющий обязанности главы делегации ЕС г-н Педро Серрано.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena. Процесс маргинализации, который начинается внутри страны, проявляется и на международной арене.
In France the concept of terroir manifests itself most extremely in the Burgundy region. Во Франции наиболее отчетливо понятие терруара проявляется в регионе Бургундия.
The crisis manifests itself in many forms and contexts. Кризис проявляется во многих формах и контекстах.
Likewise, the specific rank of human rights manifests itself in the "inalienability" of those rights that are aimed at the legal protection of everyone's dignity. Аналогичным образом, особое место, отводимое правам человека, проявляется в "неотъемлемости" таких прав, направленных на правовую защиту достоинства каждого человека.
This support has manifested itself in tangible terms. Эта поддержка проявляется весьма зримо.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
Therefore, Taiwan's exclusion from international health interventions and control networks poses a serious threat to both Taiwan itself and the world community at large. Поэтому исключение Тайваня из сферы международных здравоохранительных кампаний и контрольных сетей создает серьезную угрозу как самому Тайваню, так и мировому сообществу в целом.
Almost all doctors, nurses and other medical personnel had been forced to leave the Republic and no vaccinations had been carried out for over three years, so that both Chechnya itself and neighbouring territories had been exposed to the risk of epidemics. Почти все врачи, медицинские сестры и прочий медицинский персонал были вынуждены покинуть Республику, и более трех лет здесь не проводилось никакой вакцинации, так что и сама Чечня, и прилегающие к ней территории подвергались риску возникновения эпидемий.
Mr. CAMARA, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he fully endorsed Mr. El Masry's remarks about the quality of the oral presentation and the report itself, which was in all respects satisfactory in form and content and commendable for its sincerity. Г-н КАМАРА, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он полностью присоединяется к замечаниям г-на Эль-Масри относительно высокого качества устных выступлений и самого доклада, который во всех отношениях, как по форме, так и по содержанию отвечает предъявляемым требованиям и весьма откровенен.
"Sendero Luminoso" initially portrayed itself to world public opinion as a group defending the peasants and indigenous communities which were being dominated and exploited by an alleged dictatorial Goverrunent in Peru, an image which is totally false in the light of the crimes against humanity committed. Первоначально в глазах мировой общественности движение "Светлый путь" представлялось как организация защитников интересов крестьян и общин коренных жителей, угнетаемых и эксплуатируемых так называемым диктаторским режимом Перу; это представление является совершенно несправедливым, особенно если учесть преступления против человечности, совершенные этой организацией.
It's exotic, it's alien, but yet strangely Earth-like, and having Earth-like geological formations and a tremendous geographical diversity, and is a fascinating world whose only rival in the solar system for complexity and richness is the Earth itself. Он экзотичен, он чужд, но все-таки так похож на Землю, и имеет геологические формации похожие на Земные и чрезвычайное географическое разнообразие, и удивительный мир, соперничающий в Солнечной системе по сложности и богатству только с Землей.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Cambodia believes in national ownership in devising strategies to develop itself. Камбоджа поддерживает концепцию национальной ответственности в выработке стратегий собственного развития.
His delegation supported the strengthening of the United Nations and its specialized agencies, and wished to associate itself with the remarks that had been made on behalf of the Group of 77 and China. Его делегация поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и желает присоединиться к замечаниям, которые были сделаны от имени Группы 77 и Китая.
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that her delegation wished to align itself with the statement made by the representative of Liechtenstein and with the remarks made earlier by other delegations. Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что ее страна присоединяется к заявлению Лихтенштейна и поддерживает замечания, высказанные впоследствии другими делегациями.
A representative of Canada stated that Canada fully supported the implementation of the ITL as an integral component of the Kyoto Protocol and was pleased to associate itself with the draft decision subject to fulfilling its domestic budgetary approval procedures. Представитель Канады заявил, что Канада в полной мере поддерживает ввод в действие МРЖО в качестве неотъемлемого компонента Киотского протокола и что Канада с удовлетворением поддерживает этот проект решения при условии соблюдения ее внутренних процедур утверждения бюджетов.
Mr. Mohammad Kamal (Malaysia) said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Philippines on behalf of ASEAN and joined with Nigeria in requesting the Secretary-General to submit to the General Assembly a report on the Organization's financial situation. Г-н Мохамад Камаль (Малайзия) поддерживает заявление представительницы Филиппин, сделанное от имени АСЕАН, и согласен с Нигерией в том, что следует просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад о финансовом положении Организации.
Больше примеров...