Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
But the founding of the United Nations itself is a testament to human progress. Однако сам факт создания Организации Объединенных Наций является свидетельством прогресса человечества.
The conflict itself displaced approximately 800,000 Kosovo Albanians in the main to neighbouring Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia. Сам конфликт стал причиной перемещения около 800000 косовских албанцев в основном в соседнюю Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию.
The Expert Group will address monitoring, assessment and reporting on the first two areas since a proposal concerning the effectiveness of the international arrangements on forests will be discussed at the fourth session of the Forum and the review itself will be carried out at its fifth session. Группа экспертов будет заниматься вопросами контроля, оценки и отчетности применительно к первым двум областям, поскольку предложение в отношении процесса обзора эффективности функционирования международного механизма по лесам будет обсуждаться в ходе четвертой сессии Форума, а сам обзор будет проведен в ходе его пятой сессии.
while in the Gallery, the entry will be deleted from the Gallery, but the file itself will remain untouched. выбрана при нахождении в галерее, запись будет удалена из галереи, но сам файл затронут не будет.
In his later work on the congruum problem, published in The Book of Squares, Fibonacci observed that it is impossible for a congruum to be a square number itself, but did not present a satisfactory proof of this fact. В более поздней работе об этой проблеме, опубликованной в Книге квадратов, Фибоначчи заметил, что шаг арифметической прогрессии квадратов сам по себе не может быть квадратом, но не представил удовлетворительного доказательства этого факта.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
My work speaks for itself and I would like you to reasonably consider that. Моя работа говорит сама за себя и я хочу, чтобы ты обдумал это, непредвзято.
While the report speaks for itself, I would like to take this opportunity to emphasize some observations. Хотя доклад говорит сам за себя, хотел бы, пользуясь случаем, заострить внимание на некоторых моментах.
The 31-year-old Bermuda Stock Exchange promotes itself as a fully electronic offshore jurisdiction for listing companies. Бермудская фондовая биржа, существующая 31 год, рекламирует себя как полностью перешедшее на электронную форму обслуживания офшорное учреждение, регистрирующее акции различных компаний.
Japan armed itself only lightly (restricting military expenditures to about 1% of GNP), and focused on economic growth. Япония вооружила себя легкими вооружениями (сократив расходы на военные нужды примерно до 1% ВВП) и сосредоточилась на экономическом росте.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
The failure to respect this portion of the guarantee, as conceded by State Secretary Dahlgren, raised of itself serious doubts as to the fulfilment of the remaining commitments. Несоблюдение этой части гарантий, как признал государственный секретарь Дальгрен, само по себе вызывает серьезные сомнения в отношении выполнения остальных обязательств.
That increased cooperation was not, of course, enough in itself to guarantee an acceptable degree of observance by the States of federal obligations under the Covenant. Однако такое расширение сотрудничества само по себе не является достаточной гарантией надлежащей степени соблюдения штатами федеральных обязательств по Пакту.
The very fact that the international community has been able to improve and agree on a set of guidelines for future action in each of these vitally important social areas is in itself a remarkable achievement. То, что международное сообщество смогло доработать и согласовать пакет руководящих принципов для будущей деятельности в каждой из этих жизненно важных социальных сфер, само по себе является замечательным достижением.
This correction may have started with the fall in the value of the dollar in the first months of 2003, but the depreciation itself poses a number of risks for the global recovery. Эта коррекция, возможно, уже началась с падения стоимости доллара в первые месяцы 2003 года, однако такое снижение курса само по себе создает целый ряд рисков для процесса глобального оживления.
First, there is a significant body of practice on the subject, which is in itself a justification for taking account of it in some form other than an annex to the draft articles. Прежде всего, практика, относящаяся к этой теме, все-таки достаточно обширна, что само по себе дает достаточные основания для того, чтобы ей было уделено внимание, не в простом приложении к проекту статей, а каким-то иным образом.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
The Treaty does not interfere with the right of each party to decide for itself whether to allow visits by foreign ships and aircraft to its ports and airfields. Договор не ущемляет права любой стороны самостоятельно принимать решения относительно того, разрешать ли заходы иностранных судов и летательных аппаратов в ее порты и на аэродромы.
A major way to ensure that these scarce resources are used efficiently is for UNDP to facilitate their replication or up-scaling in some form or the other, whether by UNDP itself or by some other agencies with or without collaboration with UNDP. Один из основных путей, позволяющих обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы использовались эффективно, заключается в том, чтобы ПРООН содействовала их распространению или расширению их масштабов в той или иной форме либо самостоятельно, либо через посредство каких-либо учреждений, в контексте сотрудничества с ПРООН или без такового.
The European Telecommunications Satellite Organization and France have agreed that France will register EUTELSAT satellites on a temporary basis until EUTELSAT is fully eligible to register them itself. Европейская организация спутниковой связи и Франция пришли к соглашению о том, что Франция будет производить регистрацию спутников ЕВТЕЛСАТ на временной основе до тех пор, пока ЕВТЕЛСАТ не получит всех полномочий на ведение регистрации самостоятельно.
Using this way you just redusing the waiting tyme after entering PIN-code or phone number. System will be able to detect when you finished your input itself. Нажимая , Вы лишь сокращаете время ожидания после ввода номера и PIN-кода карты или набора номера абонента, но система в состоянии и самостоятельно определить, когда Вы закончили ввод.
Benchmarking can be a strictly internal exercise - one country comparing its progress against itself over time - or, if so desired by participating member States, it could be an external exercise - benchmarking against the capacity of other member States. Сопоставление с контрольными показателями может проводиться в рамках одной страны, самостоятельно оценивающей собственный прогресс на фоне своих же прошлых достижений за определенный период, или, если так пожелают соответствующие государства-члены, оно может быть международным, т.е. заключаться в сравнении своего потенциала с потенциалом других государств-членов.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Several of the pitfalls of trying to carry out joint operations are mentioned, but often the text drifts into referring to cooperation in activities other than peace-keeping itself. Упоминаются некоторые недостатки попыток проведения совместных операций, но зачастую в тексте содержатся ссылки на сотрудничество в рамках мероприятий, не относящихся собственно к поддержанию мира.
At this moment, however, we still remain to be convinced that it is appropriate for the Conference on Disarmament itself to start to deal with the issue in an operational sense. Пока же мы все-таки не убеждены, следует ли собственно Конференции по разоружению начинать заниматься этой проблемой в оперативном смысле.
The debate today centres on the means to such stability, for example the best policies for exchange rate management, and not the objective of stability itself. В современных дискуссиях уже не обсуждается собственно задача обеспечения стабильности, а анализируются пути достижения такой стабильности, например оптимальные инструменты для регулирования обменных курсов.
The legal basis for the introduction in August 2008 of Russian troops into South Ossetia and later into Georgia itself was the right to self-defence established in particular under article 51 of the Charter of the United Nations. Правовым основанием для ввода в Южную Осетию и затем собственно в Грузию российских войск в августе 2008 года стало право на самооборону, закрепленное, в частности, в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
As of 20 March 2004, the UNIDO expenditures, including studies, convening regional meetings and GBF itself, totaled $1,087,120. По состоянию на 20 марта 2004 года расходы ЮНИДО, в том числе на исследования, созыв регио-нальных совещаний и собственно ГФБ, составили в сумме 1087120 долларов США.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
Coffee's a language in itself. Кофе сам по себе является языком.
Any decision not to act is itself a decision of vast consequence. Любое решение не действовать само по себе является решением с огромными последствиями.
This form of violence, subtle and difficult to prove, is very common and sometimes even more harmful than physical violence itself. Эта форма насилия, скрытая и труднодоказуемая, очень распространена и иногда является более пагубной, чем даже физическое насилие.
In Bangladesh, national saving rates accelerated to reach 13 per cent of GDP in 1994, doubling from the rate prevailing at the beginning of the 1990s, a remarkable feat in itself. В Бангладеш норма национальных сбережений повысилась и достигла 13 процентов от ВВП в 1994 году, что в два раза превышает этот показатель в начале 90-х годов и само по себе является примечательным достижением.
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Одной из причин, почему такого учреждения будет не достаточно самого по себе, является то, что нам приходится убеждать людей по всему миру изменить также и своё поведение, так что нам нужно воспитывать эту глобальную этику справедливости и ответственности через поколения.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
It was pointed out that the provision did not specifically address the issues of electronic contracting, to which the draft convention should confine itself. Было указано, что это положение непосредственно не затрагивает вопросов электронного заключения договоров, регулированием которых должен ограничиваться проект конвенции.
The coordinated action of the health sector, other governmental sectors, the private sector and the community itself would need to be strengthened to reduce the malaria disease. В целях сокращения масштабов заболеваемости малярией следует активизировать скоординированную деятельность сектора здравоохранения, других государственных секторов, частного сектора и непосредственно самих общин.
Noting that children and youth have much at stake in the Rio+20 Conference, delegations said that UNICEF had to involve itself deeply in the process leading up to the conference, engaging with the Executive Board on how salient issues can be addressed. Отметив, что Конференция «Рио+20» непосредственно касается интересов детей и молодежи, делегации заявили, что ЮНИСЕФ следует принимать активное участие в подготовке к Конференции на основе консультаций с Исполнительным советом относительно подходов к решению ключевых проблем.
In particular, consideration should be given to the idea that the United Nations itself could become a party to such a treaty, which would make it direct participant in the establishment of the court. В частности, заслуживает внимания идея о том, чтобы участником договора также выступила и Организация Объединенных Наций, что непосредственно интегрировало бы Организацию Объединенных Наций в процесс учреждения суда.
Together with Jack Archer, Guran instructs the Phantom in combat, morality, and life itself, and is frequently seen reciting insightful "old jungle sayings" to Kit and others. Совместно с Джеком Арчером, он обучает Фантома искусству боя, наставляет духовно и, непосредственно, в жизни, а также часто делится с Китом и остальными старыми добрыми «сказаниями джунглей».
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
The Union set itself the task of improving unity and entered into negotiations with a number of groups, notably the General Dutch Fascist League. Союз ставил перед собой задачу усиления единства голландских ультраправых и вступил в переговоры с рядом групп, в частности Генеральной голландской фашистской лигой.
Upon its formation earlier this year, the Irish Government set itself the goal of becoming a model Member State of the this great Organization. Правительство Ирландии после того, как оно было сформировано в начале этого года, поставило перед собой задачу сделать Ирландию образцовым государством - членом этой великой Организации.
It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне.
From the title of the topic, it appears that the Commission has not set for itself the task of considering the problem of the nationality of legal persons as such. Из названия этой темы, как представляется, следует, что Комиссия еще не поставила перед собой задачу рассмотрения проблемы гражданства юридических лиц как таковой.
When you step off the curb and you see a city from behind a truck, you come to understand that trash is like a force of nature unto itself. Когда вы спрыгиваете на тротуар и видите перед собой город, вы начинаете понимать, что мусор совсем как силы природы.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Ms. Chan thanked the Special Rapporteur for his clarification and agreed that the issue was the method of execution rather than the death penalty itself. Г-жа Чань благодарит Специального докладчика за его разъяснение и соглашается с тем, что проблема заключается в способе казни, а не в смертной казни как таковой.
Furthermore, it was clear that racism as such manifested itself in well-defined geographic areas. Кроме того, очевидно, что расизм как таковой связан с четко определенными географическими районами.
As such, the choice of the composition of the panel was a prerogative of the court itself. Как таковой выбор состава суда является прерогативой самого суда.
As such, this does not makes the drift in German policy - which manifests itself, for example, in a refusal to lead in the present crisis - any better. Как таковой, он не составляет смещение немецкой политики - которое проявляется, например, в отказе лидировать во время текущего кризиса.
The Committee was more aware of the ubiquity of racial discrimination than had been the case when the Convention had been drafted, and indeed it had expanded the scope and understanding of racial discrimination itself. Сейчас Комитет в большей степени осведомлен о повсеместности расовой дискриминации, чем это было во времена разработки Конвенции, и он действительно расширил охват и понимание расовой дискриминации как таковой.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом.
If we do nothing, our inability itself will contribute to eroding the credibility of the Council and of the United Nations in general. Если мы будем бездействовать, то наша неспособность действовать будет по-прежнему подрывать престиж Совета и Организации Объединенных Наций в целом.
Given the very limited amount of time available to us at the Meeting itself, States generally proposed an in-depth discussion of a limited number of issues. Поскольку на самом совещании у нас будет весьма мало времени, государства в целом предложили провести углубленную дискуссию по ограниченному числу вопросов.
The current situation in Somalia poses so many risks for Somalia itself and for the whole of the subregion that it obliges the international community and the Security Council to act. Нынешнее положение в Сомали порождает столько угроз как для самой Сомали, так и для субрегиона в целом, что международное сообщество и Совет Безопасности просто обязаны действовать.
It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Desertification affects all Parties equally, either directly or indirectly and requires a coordinated response, to ensure a global benefit well beyond the sole issue of desertification itself. Опустынивание либо прямо, либо косвенно затрагивает в равной степени все Стороны и требует координированной реакции для обеспечения глобального выигрыша, намного выходящего за рамки единственно вопроса диверсификации как такового.
The former chief economist of the World Bank, Sir Nicholas Stern, will shortly publish one of the most significant and wide-reaching analyses so far of the economic impacts of climate change itself. Бывший главный экономист Всемирного банка сэр Николас Стерн вскоре опубликует одно из самых важных и перспективных на настоящий момент исследований, посвященных анализу экономических последствий изменения климата, как такового.
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
Tellurium compounds may substitute for the element itself as colorant agents. Для производства красителей вместо теллура как такового могут использоваться его соединения.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
My Government aligns itself fully with this document and stands ready to do its part. Мое правительство полностью присоединяется к этому документу и готово выполнить свою часть задачи.
Zambia aligns itself with the statement delivered by the President of the Republic of the Congo and Chairman of the African Union, Mr. Denis Sassou Nguesso, on behalf of the African Group. Замбия присоединяется к заявлению, сделанному президентом Республики Конго и председателем Африканского союза гном Дени Сассу Нгессе от имени группы Африканских стран.
Burkina Faso aligned itself with the commitments set forth in the final document of the special session of the General Assembly on children and hoped that the reform initiated by UNICEF would be approved by the members of its Executive Board. Буркина-Фасо присоединяется к обязательствам, изложенным в итоговом документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, и надеется, что инициированная ЮНИСЕФ реформа будет одобрена членами его Исполнительного совета.
Cuba also associated itself with paragraph 9, particularly the last part, but noted that the decision of the High Commissioner's Office to strengthen national protection had not taken into account intergovernmental agreements or the principle of consent for the High Commissioner's field operations. Куба также присоединяется к пункту 9, в частности к его последней части, однако отмечает, что решение Управления Верховного комиссара содействовать укреплению национальных систем защиты не принимает в расчет межправительственные соглашения или принцип согласия на проведение операций Верховного комиссара на местах.
Mr. Mpundu said that his delegation associated itself with the statement of the representative of the Democratic Republic of the Congo on behalf of the Southern African Development Community. Г-н Мпунду говорит, что его делегация присоединяется к заявлению представителя Демократической Республики Конго, сделанному от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, и что он с удовлетворением констатирует продолжающееся сокращение числа беженцев и других лиц, подпадающих под сферу компетенции УВКБ.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Discrimination against ethnic Serbs by Croatian authorities occurs in various ways, manifesting itself in the areas of employment, education, and pensions and health care, among others. Дискриминация этнических сербов хорватскими властями имеет различные формы и проявляется, в частности, в таких областях, как занятость, образование и пенсионное обеспечение и здравоохранение.
Likewise, the specific rank of human rights manifests itself in the "inalienability" of those rights that are aimed at the legal protection of everyone's dignity. Аналогичным образом, особое место, отводимое правам человека, проявляется в "неотъемлемости" таких прав, направленных на правовую защиту достоинства каждого человека.
Although I've always been fond of the way that element manifests itself in you, Jethro, I have never been entirely comfortable with the psychological makeup of your mentor. Хотя мне всегда нравилось, как этот элемент проявляется в тебе, Джетро, я никогда не переставал испытывать беспокойство по поводу особенностей характера твоего наставника.
Thus, the problem of energy accessibility, as well as energy security, manifests itself at the international level and also at the national level, and, though closely linked, these two dimensions of the problem are best treated separately. Таким образом, проблема доступности энергии, а также энергетической безопасности проявляется как на международном уровне, так и на национальном уровне, и, хотя эти два аспекта данной проблемы тесно связаны между собой, их правильнее рассматривать по отдельности.
I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. Я продолжаю поражаться тому, как расовая проблема проявляется во многих вопросах, где мы и не ожидаем ее увидеть.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
Finances could be obtained within the non-governmental organization system itself, as well as from Governments. Финансовые ресурсы для этого могут быть изысканы как в рамках самой системы неправительственных организаций, так и за счет использования возможностей правительств.
Both EMEP, and the Convention itself, are well placed to act as a bridge between North America, Europe and the rest of the northern hemisphere in this context. В этом контексте как ЕМЕП, так и сама Конвенция вполне могут выступать в качестве связующего звена между Северной Америкой, Европой и остальными районами северного полушария.
The report itself focuses on the policies and strategies applied in the conduct of information activities in accordance with both resolution 48/44 B and the directives of the Secretary-General, while taking fully into account the priority areas designated by the General Assembly. В самом же докладе основное внимание уделяется политике и стратегиям, которые проводятся в процессе осуществления информационной деятельности как в соответствии с резолюцией 48/44 В, так и в соответствии с директивными указаниями Генерального секретаря, при полном учете приоритетных областей, определенных Генеральной Ассамблеей.
If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой.
So bitter to endure that death itself would be but little worse. Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Norway has aligned itself with this important European position and supports the measures it foresees. Норвегия присоединилась к этому важному документу о европейской позиции и поддерживает предусмотренные в нем меры.
Croatia would like to stress that it aligns itself with the extensive and substantive statement of the European Union, but we also want to express some of our own views on the Commission's achievements in the past year. Хорватия хотела бы подчеркнуть, что она поддерживает подробное и предметное заявление Европейского союза, но в то же время мы хотели бы высказать некоторые мысли в отношении успехов, достигнутых Комиссией за прошедший год.
However, it should be noted that UNFPA itself has maintained a strong level of core resources at 65 per cent of its total resources. Вместе с тем следует отметить, что сам ЮНФПА поддерживает долю своих основных ресурсов на высоком уровне, который составляет 65 процентов от общего объема его ресурсов.
Mr. Moleko: Lesotho fully associates itself with and endorses the statement by the Permanent Representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China. Г-н Молеко: Лесото полностью поддерживает заявление Постоянного представителя Катара, с которым он выступил от имени Группы 77 и Китая, и поддерживает его.
Ms. Suryati said that her delegation wished to associate itself with the statement of the representative of Morocco, who had spoken on behalf of the Group of 77 and China. Г-жа Суриати поддерживает заявление представителя Марокко, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и говорит, что, несмотря на значительный прогресс, который достигнут благодаря деятельности Организации Объединенных Наций и государств-членов, женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями.
Больше примеров...