Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
The university itself existed until 1917. Сам университет просуществовал до 1917 года.
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов.
In the opinion of the European Commission, the fact that the author disagrees with the court's conclusions in this respect does not in itself show that the trial against him was unfair. По заключению Европейской комиссии, тот факт, что автор не согласен с выводами суда в этой связи, сам по себе не свидетельствует о несправедливом характере судебного разбирательства его дела.
Moreover, the United States Department of State itself has acknowledged that international law does not permit the United States to advance claims "for losses or damages sustained by persons who were not its citizens at the time of the loss or damage". 3 Кроме того, сам государственный департамент Соединенных Штатов признает, что международное право не позволяет Соединенным Штатам поддерживать иски "по возмещению убытков или ущерба, понесенных лицами, которые не являлись их гражданами на момент понесения убытков или наступления ущерба" З/.
In his review for, Brian Tallerico gave the film three stars out of four, describing it as a thoroughly enjoyable summer blockbuster that does not take itself seriously, avoiding many of the flaws of the first movie, and several things notably better. В своём обзоре для сайта RogerEbert.comruen Брайан Таллерико поддержал своих коллег, описав ленту как «во всех отношениях приятный летний блокбастер», который сам себя не воспринимает всерьёз, избегая «многих недостатков первой части, а местами делая лучше.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
First, it is important to underscore that introducing RBM into UNDP has initiated a fundamental mindset shift in how the organization assesses itself and manages results at all levels. Во-первых, важно подчеркнуть, что введение СУКР в ПРООН обусловило коренной сдвиг в видении того, каким образом организация оценивает себя и обеспечивает управление результатами на всех уровнях.
The Millennium Summit pronounced itself strongly on African issues, and we hope that this pronouncement will also find expression in the outcome of the forthcoming high-level international intergovernmental event on financing for development. Участники Саммита тысячелетия приняли на себя решительные обязательства в отношении Африки, и мы надеемся, что эти обязательства также найдут отражение в решениях предстоящего международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития.
We figure it'll pay for itself in less than 8 months. Мы подсчитали. Он окупит себя месяцев за восемь.
Sometimes, very cleverly, there is a moral tone that distances itself between what it tells you... Иногда, очень умно, есть морализированный тон, который отделяет себя от того, что он гласит...
The coronation offended Constantinople, which had seen itself still as the rightful defender of Rome, but the Eastern Roman Empress Irene of Athens, like many of her predecessors since Justinian, was too weak to offer protection to the city or its much reduced citizenry. Коронация оскорбила Константинополь, который видел себя все ещё законным защитником Рима, но Восточная Римская императрица Ирина, как и многие её предшественники, была слишком слаба, чтобы предложить городу защиту.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
A seed number may be a palindrome itself. Базовое число может быть само по себе палиндромом.
A selective response to terrorism is itself a challenge to the universality of human rights. Селективное реагирование на терроризм является само по себе вызовом универсальности прав человека.
The pope who publicly fornicates, publicly keeps a concubine - Can indeed be deposed, because to scandalize the Church is in itself heresy. Папа, который публично прелюбодействует и содержит наложницу, действительно может быть низложен, поскольку бесчестить церковь - само по себе ересь.
A real and effective effort must be made to limit demand, as the pursuit only of the reduction of supply would not in itself reduce the world consumption of drugs. Необходимо приложить реальные и эффективные усилия для сокращения спроса, поскольку одно лишь сокращение предложения само по себе не приведет к сокращению мирового потребления наркотиков.
Because a society does not become "blocked" on its own a small, isolated group that perceives all change as an attack on itself, is blamed. Старая элитная французская система воспринимается самым широким кругом населения как причина закоснелой экономики, образовательной системы, даже демократии. Поскольку общество не становится «заблокированным» само по себе, корнем зла объявлена маленькая изолированная группа, которая воспринимает все перемены как атаку.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
The Company will decide itself what specialist you need. Компания самостоятельно решит, какой именно специалист вам нужен.
This layer will be exposed to the same cavitation, but rebuilds itself. Этот слой будет подвержен той же кавитации, но он может самостоятельно восстанавливаться.
A major turning point in development assistance, according to the Organisation for Economic Cooperation and Development, has been for donors to agree to work on the basis of a single development framework that each of the developing countries itself decides on. Важным поворотным пунктом в области оказания помощи в целях развития, по мнению Организации экономического сотрудничества и развития, стало согласие доноров действовать на основе единой программы развития, самостоятельно утверждаемой каждой развивающейся страной.
This, in essence, gives broad powers to each house on how to structure itself and which procedures it must follow. Это предполагает, что каждый владелец умного дома самостоятельно определяет, какие устройства куда установить и какие задачи они будут исполнять.
The buyer itself undertook the repair of the drinking water dispensers without informing the seller of the defects or faults in the appliances; only by fax did it communicate the defects in "a single" equipment item. Покупатель решил самостоятельно отремонтировать дозаторы питьевой воды, не информировав продавца о дефектах или недостатках в оборудовании; он уведомил только факсом о дефектах в "одном" комплекте оборудования.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Structural leakage occurs due to the very structure of the tourism sector itself. Структурная утечка возникает из-за самой структуры собственно сектора туризма.
We have often described the West African project as consisting of three essential aspects: the Mission itself, the report and, finally, the implementation of the recommendations. Западноафриканский проект нередко делят на три основных элемента: собственно деятельность Миссии, представление доклада и осуществление рекомендаций.
The original Palace of the League of Nations, or the Palais des Nations itself, comprises four buildings constructed between 1929 and 1938. Первоначальный Дворец Лиги Наций, или собственно Дворец Наций, состоит из четырех зданий, построенных с 1929 по 1938 год.
In those time 'mill' referred to the company that worked in the building not just the building itself. В те годы на Урале в понятие «завод» входили не только собственно заводские строения, которые называли «фабрики», но и жилой посёлок.
UNEP Governing Council, 8th Special Session/Global Ministerial Environment Forum (Seoul, Republic of Korea, 29-31 March 2004); ICCA was present at the Global Civil Society Forum as well as the Governing Council/GMEF itself. Совет управляющих ЮНЕП, восьмая специальная сессия/Глобальный экологический форум на уровне министров (Сеул, Республика Корея, 29 - 31 марта 2004 года); МСХА участвовал в работе Глобального форума гражданского общества, а также собственно сессии Совета управляющих/Форума на уровне министров.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
As internal displacement in Azerbaijan is a direct consequence of the conflict, the patterns of displacement followed developments in the hostilities and, like the conflict itself, occurred along ethnic lines. Поскольку перемещение населения внутри Азербайджана является прямым следствием конфликта, процесс перемещения осуществлялся под воздействием боевых действий и, подобно самому конфликту, определялся соображениями этнической принадлежности.
The timing was of particular importance, as the Book is itself a tool for confidence-building and illustrates the transparency with which Chile deals with and makes public its security policy. Особое значение имела своевременность этого объявления, поскольку "Книга" сама по себе является инструментом укрепления доверия и свидетельством той открытости, с которой Чили проводит свою политику в области безопасности, широко освещая ее.
The last case of removable packagings was worded to indicate again that the packaging itself is not part of the equipment and the requirement for metal packagings was put between square brackets for separate consideration. Последний подпункт о съемной таре был сформулирован, с тем чтобы еще раз указать, что сама тара не является частью оборудования, а требование в отношении металлической тары было заключено в квадратные скобки для отдельного рассмотрения.
On that ground, it concluded that the mere fact that investigations were slack was not in itself sufficient to hold the school liable for damages. На этом основании он пришел к заключению о том, что один лишь факт неоперативного проведения расследования сам по себе является недостаточным для того, чтобы возлагать на школу ответственность за причиненный ущерб.
Internal oversight was not in and of itself highly appreciated, but it was indispensable in a huge bureaucracy, and all large organizations had to consider it an aspect of management. Он напоминает о том, что по своему характеру внутренний надзор как вид деятельности не вызывает больших симпатий, но он является необходимым для обширных бюрократических структур и все крупные организации должны рассматривать его в качестве одного из аспектов управления.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
It addresses homelessness directly at paragraph 11, highlighting the threats it poses to health, security and even life itself. В ней бездомность непосредственно рассматривается в пункте 11 и перечисляются угрозы, которые она создает для здоровья, безопасности и даже самой жизни людей.
Many reports are investigated by the institution itself, after having been referred to its jurisdiction by the Procurator-General's Office. Многие сообщения расследуются непосредственно самими этими учреждениями, после того как они передаются под их юрисдикцию Генеральной прокуратурой.
The conference itself would not be directly involved in the decision-making process but rather consider the overall strategic direction on the state of the environment, emerging issues and high-level policy matters. Конференция не будет непосредственно задействована в процессе принятия решений, а скорее будет рассматривать общие стратегические установки в отношении состояния окружающей среды, возникающих вопросов и вопросов политики высокого уровня.
In many cases, general courts hearing military criminal cases had established the liability of lower-level staff of the Ministry of Internal Affairs for improper exercise of authority involving the torture or ill-treatment of persons detained at the Ministry itself. Во многих случаях суды общей юрисдикции, рассматривая дела, связанные с военными преступлениями, устанавливали ответственность персонала низшего уровня министерства внутренних дел за ненадлежащее выполнение должностных обязанностей, сопряженное с применением пыток или жестокого обращения в отношении лиц, содержавшихся под стражей непосредственно в спецпомещениях министерства.
However, the floe began to break up directly under the hut on 2 October, from the stresses of pressing against Kvitya, and they were forced to bring their stores on to the island itself, which took a couple of days. Однако 2 октября плавучая льдина начала трескаться непосредственно под хижиной из-за возрастающей нагрузки при столкновении с островом Белый, и они были вынуждены перенести свои запасы на сам остров, что заняло несколько дней.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
The Security Council also set itself the task of considering inclusion of provisions on prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its own resolutions concerning peacekeeping mandates. Совет Безопасности также поставил перед собой задачу рассмотреть вопрос о включении положений, касающихся предотвращения проступков, выявления и расследования их и сообщений о них, в резолюции Совета, связанные с мандатами операций по поддержанию мира.
Nuclear deterrence thus became the very image of what our country is capable of producing when it has set itself a task and holds to it. Таким образом, ядерное сдерживание стало, по сути дела, показателем того, что наша страна способна произвести, когда она поставила перед собой задачу и прилагает неустанные усилия к ее решению.
We therefore believe that careful analysis of past experiences and a new approach might serve to achieve the objective that the Council has set for itself in the establishment of arms embargoes. Поэтому мы считаем, что тщательный анализ опыта прошлого и новый подход могли бы послужить достижению той цели, которую Совет ставит перед собой при установлении эмбарго на поставки оружия.
In an effort to curb greenhouse gas emissions, the Korean Government has set itself a voluntary reduction target of 30 per cent of current levels by 2020. В рамках усилий по сокращению объема выбросов парниковых газов корейское правительство добровольно поставило перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 30 процентов от сегодняшнего уровня.
The full series of Archibald albums is distributed free of charge since 2005 on the website of the association Savoir Sans Frontières, which has set itself the goal, among other things, of professionally translating these albums into as many languages as possible. Полная серия альбомов Ансельма Лантюрлю с 2005 года распространяется бесплатно на сайте ассоциации «Savoir sans frontières», которая поставила перед собой цель, среди прочего, перевести эти альбомы на как можно большее количество языков.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. Правительство и народ Барбадоса не считают телесное наказание пыткой или бесчеловечной или унижающей достоинство формой наказания как таковой.
For several years museums of Moldova celebrate not only International Museum Day itself but also organize very interesting events in the eve of it. Уже несколько лет подряд музеи нашей страны отмечают не только сам Международный день музеев как таковой, но и организуют накануне очень интересные мероприятия.
As such, it has generated great expectations, faces important challenges and receives severe criticism regarding its ability to establish itself as a transparent and efficient model for the administration of justice. Как таковой, он порождает большие ожидания, сталкивается с важными проблемами и подвергается жесткой критике в отношении своей способности утвердиться в качестве прозрачной и эффективной модели для отправления правосудия.
Such actions should be taken with sensitivity to the needs and aspirations of legitimate migrants and with a view to combating the smuggling of migrants and not migration itself. Такие меры следует предпринимать с учетом потребностей и чаяний законных мигрантов и для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, а не с миграцией как таковой.
The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
Let's start by acknowledging that the modern system of floating exchange rates has, on the whole, acquitted itself remarkably well. Прежде всего, давайте признаем, что существующая система плавающих валютных курсов, в целом, оправдала себя.
The Working Group was generally in agreement with the importance of ensuring that the formulation of the draft model provision promoted transparency and did not lend itself to abuse by the contracting authority. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что важно обеспечить чтобы формулировка проекта типового положения способствовала прозрачности и не создавала возможностей для злоупотреблений со стороны организации - заказчика.
The absence of reports in itself, however, is not very meaningful, as there is a total lack of governmental oversight of Sierra Leonean airspace, due to insufficient infrastructure at the country's airports and in the subregion in general. Отсутствие таких сообщений само по себе, однако, мало что значит, поскольку правительство не осуществляет никакого наблюдения за воздушным пространством Сьерра-Леоне из-за нехватки необходимой инфраструктуры в аэропортах страны и в этом субрегионе в целом.
3.1 Counsel claims that both the AMC examination system for overseas doctors as a whole and the quota itself are unlawful and constitute racial discrimination. 3.1 Адвокат утверждает, что как система экзаменов АМС в целом для врачей, обучавшихся за границей, так и сама система квот являются незаконными и представляют собой проявление расовой дискриминации.
Or it may content itself with declaratory relief, generally or in relation to a particular aspect of its claim. Или оно может удовлетвориться декларатурной мерой, касающейся своего требования в целом или по отношению к отдельной его части.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств.
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях.
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
In both cases there is no provision for the liability of the European Union itself. В обоих случаях не существует положения об ответственности Европейского союза как такового.
These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
He said that UNICEF associated itself with the statement by the Secretary-General and by Sir John Holmes on the current situation. Он заявил, что ЮНИСЕФ присоединяется к позиции Генерального секретаря и сэра Джона Холмса, высказанной ими в заявлении о текущей ситуации.
Nauru associates itself fully with the statement that was delivered earlier today by the distinguished representative of Papua New Guinea, Ambassador Peter Donigi, on behalf of the Pacific Island Forum countries represented at the United Nations. Науру полностью присоединяется к заявлению, с которым сегодня выступил уважаемый представитель Папуа-Новой Гвинеи посол Питер Дониги от имени представленных в Организации Объединенных Наций государств-членов Тихоокеанского форума.
Mr. Danon (France) (spoke in French): My country associates itself with the speech delivered the day before yesterday on behalf of the European Union. Г-н Данон (Франция) (говорит по-французски): Наша страна присоединяется к заявлению, сделанному позавчера от имени Европейского союза.
We also join in the condolences expressed to the Principality of Monaco and the Monegasque people on the deeply felt passing of His Serene Highness Prince Rainier III. Spain fully associates itself with the statement made by the Permanent Representative of Luxembourg on behalf of the European Union. Мы также присоединяемся к соболезнованиям в адрес Княжества Монако и народа Монако в связи с тяжелой утратой - кончиной Его Светлости князя Ренье III. Испания полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил Постоянный представитель Люксембурга от имени Европейского союза.
Ms. Wensley (Australia) said that her delegation fully associated itself with the statement made at the 9th meeting of the Sixth Committee by the Samoan representative on behalf of the members of the South Pacific Forum that were represented at the United Nations, including Australia. Г-жа УЭНЗЛИ (Австралия) говорит, что ее делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному на 9-м заседании Шестого комитета представителем Самоа от имени стран - членов Южнотихоокеанского форума, представленных в Организации Объединенных Наций, включая Австралию.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Clinical plague infection manifests itself in three forms depending on the route of infection: bubonic, septicaemic and pneumonic. Инфекция чумы проявляется в трех клинических формах в зависимости от пути передачи инфекции: бубонная, септическая и легочная.
This manifests itself through the near universal availability of the same consumer goods and the emergence of English as the means of communicating internationally. Это проявляется почти через повсеместное предложение одинаковых потребительских товаров и становление английского языка в качестве средства международного общения.
Racial discrimination against children in the field of education and training manifests itself in many ways. Расовая дискриминация в отношении детей в области образования и профессиональной подготовки проявляется в самых различных формах.
Discrimination against ethnic Serbs by Croatian authorities occurs in various ways, manifesting itself in the areas of employment, education, and pensions and health care, among others. Дискриминация этнических сербов хорватскими властями имеет различные формы и проявляется, в частности, в таких областях, как занятость, образование и пенсионное обеспечение и здравоохранение.
Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
It has adapted itself domestically and internationally to fulfil the objectives and principles of the Charter, both in its letter and its new spirit. Она на внутреннем и международном уровнях приспосабливается к достижению целей и принципов Устава как с точки зрения буквы, так и его нового духа.
The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. Право на самоопределение не может интерпретироваться таким образом, чтобы какая-либо группа могла сама по себе принять решение о повышении своего политического статуса и отделиться от уже и так независимого государства.
First, calls for democracy and efforts to establish it and make it a way of life within States should be consistent with the establishment of democracy in international relations and within the United Nations itself. Прежде всего, призывы к демократии и принятию мер по ее установлению и упрочению на страновом уровне должны относиться также и к установлению демократии как в международных отношениях, так и в самой Организации Объединенных Наций.
But in some cases, some NGO's and International organizations exaggerate the existing challenges, in their alternative reports, and that becomes a challenge itself as the media and other organizations with a biased agenda pick on that and distort the image of Rwanda. Но иногда некоторые НПО и международные организации преувеличивают в своих альтернативных докладах существующие проблемы, и это само по себе становится проблемой, так как средства массовой информации и другие организации, занимающие предвзятую позицию, хватаются за это и искажают положение дел в Руанде.
It was emphasized that there was insufficient attention on the demand dimension, a root cause in itself, which should be addressed both at the national and global level. Подчеркивалась недооценка проблемы со стороны спроса, который сам по себе является коренной причиной и которым следует заниматься как на национальном, так и глобальном уровнях.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Pakistan associates itself fully with the views and aspirations of all the developing countries on issues related to the environment and development, and therefore the outcome of the Barbados Conference was extremely important to us. Пакистан полностью поддерживает мнения и чаяния всех развивающихся стран по вопросам, связанным с окружающей средой и развитием, и поэтому итог Барбадосской конференции был чрезвычайно важен для нас.
Furthermore, it was hypocritical for Armenia to advocate the cession of ethnic minority groups from sovereign States when it had itself purged its own territory and the occupied territory of all non-ethnic Armenians. Кроме того, Армения лицемерно поддерживает цессию групп этнических меньшинств от суверенных государств, когда сама она провела чистку на собственной территории и оккупировала территорию всех неэтнических армян.
Pakistan, which wholeheartedly supported the valiant struggle of the Kashmiri people, had exercised extreme self-restraint in order to avoid war, and was limiting itself to providing them with moral, political and diplomatic support. Пакистан, который всемерно поддерживает героическую борьбу народа Кашмира, проявлял максимальную осмотрительность, чтобы избежать войны, и ограничивался предоставлением народу Кашмира моральной, политической и дипломатической помощи.
By evolving into a field organization with a network of 20 missions and other field operations, the OSCE has adapted itself to an environment in which security and stability are more and more threatened by developments within States than by aggressive postures between States. Преобразовав себя в организацию, которая ведет работу на местах и которая поддерживает 20 миссий и других полевых операций, ОБСЕ учла изменение обстановки, в условиях которой безопасность и стабильность подвергаются все большей угрозе не со стороны агрессивно настроенных других государств, а в результате внутренних конфликтов.
A representative of Canada stated that Canada fully supported the implementation of the ITL as an integral component of the Kyoto Protocol and was pleased to associate itself with the draft decision subject to fulfilling its domestic budgetary approval procedures. Представитель Канады заявил, что Канада в полной мере поддерживает ввод в действие МРЖО в качестве неотъемлемого компонента Киотского протокола и что Канада с удовлетворением поддерживает этот проект решения при условии соблюдения ее внутренних процедур утверждения бюджетов.
Больше примеров...