Some analysts believe that the development process will of itself deal with these issues. | Некоторые специалисты полагают, что процесс развития сам по себе решит эти проблемы. |
The private sector itself is demonstrating a stronger commitment to socially and ethically responsible business practices, and social entrepreneurs are applying innovative solutions to various complex social challenges. | Да и сам частный сектор проявляет большую приверженность социально- и этически ответственным видам деловой практики, а социальное предпринимательство применяет новаторские подходы к решению различных сложных общественных задач. |
Although it was understandable that the delegation was unable to provide statistics in reply to written questions, figures could easily have been included in the report itself. | Можно допустить, что делегация не могла представить статистические данные на письменные вопросы, однако цифры вполне могли быть включены в сам доклад. |
In this regard, my delegation believes that more attention should be paid to the question of the veto, given its sui generis nature and the fact that it is in itself the main key to achieving substantial progress in other related areas. | В связи с этим наша делегация считает необходимым уделять, больше внимания вопросу о вето, учитывая его самостоятельный характер и то обстоятельство, что он сам по себе является основным ключом к достижению существенного прогресса на других смежных направлениях. |
Development Business, itself a product of cooperation between the Organization, the World Bank and the regional development banks, expanded its coverage of procurement notices to include major United Nations bid notices and introduced a new subscriber management system. | Фонд для коммерческого развития, сам являющийся результатом сотрудничества между Организацией, Всемирным банком и региональными банками развития, расширил сферу охвата уведомлений о закупках, включив в них объявления о проведении крупных торгов Организации Объединенных Наций, и ввел новую систему организации работы с подписчиками. |
Then I say that the House of Quark has dishonored itself before this Council and I ask that it be dissolved, and its land and property be turned over to me as compensation for... | Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за... |
A significant role in that process should be played by the Quartet, which has proven itself a trustworthy part of the mechanism providing outside support for the Middle East peace process. | Главную роль в этом должна сыграть «четверка», которая зарекомендовала себя как пользующийся доверием сторон механизм внешнего сопровождения процесса ближневосточного урегулирования. |
South Korea cosmeticized itself as if it were an angel in providing humanitarian assistance. | Южная Корея пытается выдать себя за ангела в силу предоставления гуманитарной помощи. |
In this period Georgia had made progress in releasing itself from a cycle of control dominated by para-military-backed elites. | В этот период Грузия добилась прогресса в освобождении себя от контроля элит, который они осуществляли при поддержке нерегулярных вооруженных формирований. |
As the operation progressed, an increasingly isolated and desperate LTTE leadership surrounded itself with a human shield comprising many thousands of civilians for self preservation. | По ходу операции руководство ТОТИ, сталкиваясь с нараставшей изоляцией, все более отчаиваясь и движимое чувством самосохранения, окружило себя живым щитом из тысяч гражданских лиц. |
The establishment of committees and working groups could not of itself ensure that an effective system of accountability was in place. | Само по себе создание комитетов и рабочих групп не может обеспечить формирования эффективной системы подотчетности. |
An investigation or criminal prosecution under national jurisdiction did not in itself constitute a violation of immunity. | Расследование или уголовное преследование в рамках национальной юрисдикции не составляет само по себе нарушение иммунитета. |
The pope who publicly fornicates, publicly keeps a concubine - Can indeed be deposed, because to scandalize the Church is in itself heresy. | Папа, который публично прелюбодействует и содержит наложницу, действительно может быть низложен, поскольку бесчестить церковь - само по себе ересь. |
Although it is clear that the complaints were not investigated strictly according to the NSWFB grievance policy, this does not, of itself, indicate that the author was victimized. | Хотя, как выяснилось, ПСНЮУ действительно не расследовала жалобы в соответствии со своей практикой рассмотрения жалоб, само по себе это не означает, что автор подвергался преследованию. |
I certainly infuriated Dr Truscott, which in itself was worth the price of admission. | Я точно взбесил доктора Трэскотта, что само по себе стоило свеч. |
The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. | В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами. |
The institution may either bear the insurance risks itself or transfer them to an insurance institution. | Он может либо самостоятельно покрывать страховые риски, либо передавать их страховому учреждению. |
Unlike the minority, the Court was not prepared to infer French responsibility from the existence of any reserve powers France then may have possessed (itself or through the French co-prince), in the absence of any evidence of actual interference on its part. | В отличие от меньшинства, Суд не был готов вывести ответственность Франции из факта существования каких-либо зарезервированных полномочий, которые могла тогда иметь Франция (самостоятельно или через посредство французского соправителя), при отсутствии каких-либо доказательств реального вмешательства с ее стороны. |
If the priority of the provider of acquisition financing in the inventory does not extend to the proceeds, that provider of acquisition financing may itself withhold credit or offer credit only at a higher cost. | Если приоритет лица, финансирующего приобретение, в инвентарных запасах не распространяется на поступления, то такое лицо, финансирующее приобретение, может самостоятельно отказать в кредите или предоставить кредит лишь повышенной стоимости. |
In that regard, we very much welcome the preliminary ideas set out today by Ms. Malcorra, including the crucial aspect of financial flexibility and responsibility and the adoption of new strategies for rapid deployment through a series of initiatives that the Secretariat could itself undertake. | В этом отношении мы очень приветствуем те предварительные мысли, которые высказаны г-жой Малькоррой, в том числе по таким важнейшим аспектам, как финансовая гибкость и ответственность, принятие новых стратегий быстрого развертывания посредством серии инициатив, которые Секретариат способен осуществить самостоятельно. |
The Secretary-General's comments had related to the proposed programme budget itself. | Замечания Генерального секретаря касались собственно предлагаемого бюджета по программам. |
Then, with a German regiment threatening to outflank Quaker Hill itself, Livingston and Wigglesworth abandoned the hill and retreated all the way to Glover's lines. | Поскольку немецкие полки угрожали обойти собственно Квакер Хилл, Ливингстон и Риглсворт покинули высоту и отступили до самой линии Гловера. |
All the proposed amendments to ATP are aimed at ensuring the preservation of the quality and safety (as a fundamental element of quality) of any perishable foodstuff for human use which is, of itself, the objective of the Agreement. | Все предлагаемые изменения в СПС направлены на обеспечение сохранности качества, а также безопасности (как составляющего элемента качества) любых скоропортящихся пищевых продуктов, которые потребляются человеком, что, собственно, и является целью Соглашения. |
Increasing the efficiency of energy use and boosting energy saving in various parts of the economy: the power industry itself (energy production and transformation), transport, industry, the communal services sector and farming; | Повышение эффективности энергопотребления и энергосбережение в отраслях народного хозяйства: собственно энергетике (производстве и преобразовании энергии), транспорте, промышленности, коммунально-бытовом секторе и сельском хозяйстве. |
While further work is needed to complete the PLaSS value proposition, it has been agreed that it would be comprised of the value proposition itself, which would be supported by a service offering and examples of the value proposition in action. | Хотя разработка декларации ценностей ДТСС еще не завершена, было принято решение о том, что эта декларация будет включать в себя собственно декларируемые ценности, а также информацию о предлагаемых услугах и конкретные примеры реализации составляющих декларации на практике. |
That in itself was reason enough for the continued existence of the Special Committee. | Одно это, бесспорно, уже является достаточной причиной для отказа от его ликвидации. |
As the theme of this year's remembrance activities recognizes, our vibrant culture, in and of itself, is an eloquent expression of our hard-won freedom. | Как признается в теме мемориальных мероприятий этого года, наша динамичная и полная жизни культура сама по себе является красноречивым выражением нашей завоеванной столь дорогой ценой свободы. |
The participation in the conference of Ministers and representatives of opposition parties, senior officers, representatives of the security forces and of civil society, seated side by side, in itself constitutes a novel and encouraging development. | То, что в работе этого форума приняли совместное участие министры, представители оппозиционных партий, высшего военного командования, сил безопасности и гражданского общества, является само по себе беспрецедентным и обнадеживающим фактом. |
In other words, the new conception of development recognizes that the realization of human rights, including the right to health, is a central aspect of development itself. | Другими словами, новая концепция развития признает, что реализация прав человека, включая право на здоровье, является центральным аспектом самого развития. |
The Republic of Belarus is a landlocked country, for which the establishment of a Dnieper-Vistula-Oder link is an urgent necessity, since that would enable it to reach the Baltic ports by inland waterways and link itself to the western European inland waterway network. | Республика Беларусь является внутриконтинентальным государством и создание транспортной схемы Днепр-Висла-Одер является для Беларуси крайней необходимостью, так как дает возможность выйти по водным путям к портам Балтийского моря, а также включиться в сеть внутренних водных путей Западной Европы. |
It has proved to be easiest to create partnerships where the non-governmental organization system itself establishes networks and accredits representatives. | Как показывает опыт, легче всего устанавливать партнерские отношения в тех случаях, когда вопросами создания сетей и аккредитации представителей занимается непосредственно система неправительственных организаций. |
One case of human experimentation occurred in Japan itself. | Одна из серий экспериментов над людьми произошла непосредственно в Японии. |
Throughout that process, in which the Prime Minister had participated directly, the Government had constantly declared itself willing to discuss the draft amendments. | На протяжении всего этого процесса, в котором непосредственно участвовал премьер-министр, правительство постоянно заявляло о своей готовности обсуждать проект поправок. |
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. | Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством. |
Requests the Secretary-General to ensure a more balanced proportion of staff costs devoted to programme support in comparison with those devoted to the programme of work itself in all the regional commissions, in particular in the Economic Commission for Africa; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы доля расходов по персоналу, относящихся к вспомогательному обслуживанию программ, была более сбалансированной по сравнению с соответствующими расходами, относящимися непосредственно к программе работы, во всех региональных комиссиях, особенно в Экономической комиссии для Африки; |
ACC recalls that the international community has set itself a range of interlocking development goals which, taken together, address the overarching challenge of poverty eradication. | АКК напоминает, что международное сообщество поставило перед собой ряд взаимосвязанных целей в области развития, которые, взятые вместе, направлены на решение всеохватной задачи искоренения нищеты. |
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. | Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
It is this logic of political behaviour that Turkmenistan has in mind when it limits itself to the goals of strengthening peace and promoting economic, social and cultural development. | Именно такой логики политического поведения придерживается Туркменистан, который ставит перед собой лишь цели укрепления мира, экономического, социального и культурного развития. |
The Government of Namibia has set itself the target of reducing extreme poverty by 2012, ahead of the deadline for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Правительство Намибии поставило перед собой задачу сократить число тех, кто живет в условиях крайней нищеты к 2012 году, т.е. с опережением графика, установленного для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
It should be recalled that one of the primary objectives that the United Nations set for itself is the establishment of a climate of trust and peace among States. | Следует напомнить о том, что одна из основных целей, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, это создание атмосферы доверия и мира в отношениях между государствами. |
We are looking at what could be a clue to the origin of life itself. | Мы смотрим на нечто, что может пролить свет на происхождение жизни как таковой. |
Mr. Jallow (Gambia) said that the ongoing marginalization of developing countries was due not to globalization itself, but rather to the way in which it was managed. | Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что продолжающаяся маргинализация развивающихся стран обусловлена не глобализацией как таковой, а тем, как осуществляется управление ею. |
Sir Nigel Rodley said that the principle of registration of religious organizations should not, in itself, pose a problem with regard to the Covenant, provided that registration was a right and not an obligation. | Сэр Найджел Родли говорит, что принцип регистрации религиозных организаций как таковой не должен вызывать проблем с точки зрения Пакта, поскольку эта регистрация является правом, а не обязанностью. |
The Convention recognizes the importance of witness protection, both as an end in itself and as a means of ensuring the willingness of witnesses to cooperate in reporting crime and providing the evidence needed to prosecute and convict offenders. | В Конвенции признается важность защиты свидетелей, как таковой, а также как средства поддержки свидетелей в их желании сотрудничать или сообщить о преступлениях и обеспечения доказательств, необходимых для привлечения к судебной ответственности и наказания правонарушителей. |
On more than one occasion the Committee seems to exceed its mandate, which is nothing more than the mandate of the Convention on the Rights of the Child itself, and to state views and make recommendations about situations and texts which fall outside its competence. | Как представляется, Комитет несколько раз превысил пределы своих полномочий, которые ограничиваются сферой применения Конвенции о правах ребенка как таковой, высказав суждения и рекомендации в отношении ситуаций и документов, не относящихся к его компетенции. |
Overall, red imported fire ants prefer specific arthropods to others, although they attack and kill any invertebrate that cannot defend itself or escape. | В целом, красные огненные муравьи предпочитают конкретных членистоногих другим, хотя они атакуют и убивают любого беспозвоночного, который не может защитить себя или убежать. |
The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. | Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно. |
The name was first recorded in 1431, while the street itself retained its present shape at the end of the 18th century. | Название «Илица» впервые было зафиксировано в 1431 году, а сама улица получила свой нынешний вид в целом в конце XVIII века. |
However, I think it desirable to make clear that the Committee has not condemned the practice of "faceless justice" in itself, and in all circumstances. | Присоединяясь к соображениям, сформулированным Комитетом по данному делу, я тем не менее считаю целесообразным уточнить, что Комитет не осудил в целом практику "анонимных судов". |
Effective involvement of non-members of the Security Council requires the membership to organize itself to facilitate the interaction with the Security Council. | Для обеспечения эффективного участия в работе Совета Безопасности стран, не являющихся его членами, необходимо принятие членским составом Организации в целом усилий, способствующих укреплению взаимодействия с Советом Безопасности. |
Participation is an operational principle of a rights-based approach that has come to be recognized as a right in itself. | Участие является оперативным принципом правозащитного подхода, который стал признаваться в качестве права как такового. |
In addition to applying in different contexts, the Guiding Principles provide specific standards of assistance and protection at all stages of displacement, including in the prevention of displacement, during the displacement phase itself and in the search for durable solutions. | Руководящие принципы не только применимы в различных контекстах, но и обеспечивают конкретные стандарты предоставления помощи и защиты на всех этапах перемещения, в том числе на этапе предупреждения перемещения, непосредственно перемещение как такового и поиски долгосрочных решений. |
In fact, each of the parts is a separate town, itself a single center in the city. | Фактически каждая из частей представляет собой отдельный населённый пункт; единого центра как такового в городе нет. |
The notion of "arbitrary detention", in the broad sense, can arise from the law itself or from the particular conduct of Government officials. | Понятие "произвольное задержание" в широком смысле может вытекать из законодательства как такового или из конкретных действий государственных должностных лиц. |
Tellurium compounds may substitute for the element itself as colorant agents. | Для производства красителей вместо теллура как такового могут использоваться его соединения. |
My delegation associates itself with the common African position on the Secretary-General's measures and proposals for reform. | Моя делегация присоединяется к общей позиции африканских стран в отношении мер и предложений Генерального секретаря в связи с реформами. |
Mr. Requeijo Gual: My delegation associates itself with the condolences expressed in this Hall on the passing of His Holiness Pope John Paul II and of His Serene Highness Prince Rainier III of Monaco. | Г-н Рекейхо Гуаль: Моя делегация присоединяется к выражавшимся в этом зале соболезнованиям в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II и Его Светлости князя Монако Ренье III. |
The African Group aligns itself with the statement of the Non-Aligned Movement just delivered by the Permanent Representative of Indonesia, and would like to make the following comments. | Группа африканских государств присоединяется к заявлению Движения неприсоединения, с которым только что выступил Постоянный представитель Индонезии, и хотела бы высказать следующие соображения. |
Ms. Lai Wei Lin said that her delegation aligned itself with the statement made by Qatar on behalf of the Group of 77 and China. | Г-жа Лай Вей Лин говорит, что ее делегация присоединяется к заявлению, сделанному Катаром от имени Группы 77 и Китая, и напоминает, что борьба с нищетой и прогресс на пути развития невозможны без женщин, составляющих половину населения. |
The Czech Republic aligned itself with that statement, and this allows me to confine my statement to a brief characterization of current processes in my country and to a few comments on the Habitat II follow-up. | Г-н Гавличек: Моя делегация полностью разделяет взгляды, высказанные вчера министром Швеции от имени Европейского союза. Чешская Республика присоединяется к этому заявлению, и поэтому в своем выступлении я ограничусь кратким описанием нынешних процессов в моей стране и несколькими замечаниями по поводу дальнейшего процесса Хабитат II. |
The freedom of association ratified in the said Article 39 manifests itself as: | Свобода ассоциаций, оговоренная в указанной статье 39, проявляется как: |
Indeed, there is a crisis in development policy, which manifests itself in stagnation, absence of dialogue, selectivity and insufficient interest, participation and commitment. | Действительно, в политике развития виден кризис, который проявляется в стагнации, отсутствии диалога, избирательности и недостаточном интересе, участии и выполнении обязательств. |
The main effect of location on staffing is the labour market itself, that is, the cost and availability of qualified staff. | Основное влияние фактора места службы на кадровый состав проявляется во влиянии, оказываемом самим рынком труда, т.е. такое влияние обусловливается стоимостью и наличием квалифицированной рабочей силы. |
We are all well aware of the fact that terrorism manifests itself in a number of different ways, and that we must therefore respond to it on various levels. | Мы хорошо осознаем то обстоятельство, что терроризм проявляется в различных формах, и поэтому необходимо вести борьбу с ним на различных уровнях. |
The vendor's leverage reveals itself most often in the way the vendor is able to charge premium prices for change orders for work done outside the normal scope of the contract or at the time of contract renewal. | Наличие у продавца таких рычагов воздействия наиболее часто проявляется в том, что продавец может запрашивать самые высокие цены за измененные заказы в связи с выполнением работ, не предусмотренных в контракте, или во время продления контракта. |
WebDAV allows access to the script which is called to produce a specific page, so changes can be made to the script itself. | WebDAV дает доступ к файлу сценария, который вызывается для создания какой- либо страницы, так что изменения можно вносить в сам сценарий. |
Building on the appeal of its message, Al-Qaida is actively seeking new areas in which to expand, both to recruit and to base itself. | Используя привлекательность своих идей, «Аль-Каида» активно ищет новые области для расширения своей деятельности в плане как вербовки своих сторонников, так и создания своих баз. |
Treatment of people with HIV/AIDS, both against the virus itself and against opportunistic infections, must be a priority in the global implementation of our Declaration of Commitment. | Лечение больных ВИЧ/СПИДом как на предмет самого вируса, так и случайных инфекций, должно быть приоритетом при глобальном осуществлении Декларации о приверженности. |
It is therefore clear that the disappearance of her husband took place at a time when access to justice was limited both by restrictions on the legal system itself due to the state of emergency and fear for personal safety due to the conflict situation. | Таким образом, очевидно, что исчезновение ее мужа произошло в тот момент, когда доступ к правосудию был ограничен как ограничениями в рамках самой правовой системы, связанными с чрезвычайным положением, так и опасениями за личную безопасность в период конфликта. |
To conserve and satisfy the growing demand of their clients, DEMEURE PRESTIGE has surrounded itself with experienced collaborators to cover the markets in both Provence and Monaco. | Решение открыть новый филиал группы в одном из престижнейших мест мира - Золотом треугольнике Парижа, авеню Монтень, вызвано частотой заказов как на покупку частных квартир высшего класса, так и заказами иностранных инвесторов на приобретении зданий, гостиничных комплексов и коммерческой недвижимости. |
France associates itself fully with the contribution submitted by the European Union. | Франция полностью поддерживает предложения, внесенные Европейским союзом. |
His delegation would therefore ally itself with efforts to ensure that the Commission had the resources it needed to carry out its work. | В этой связи его делегация поддерживает усилия, направленные на то, чтобы Комиссия располагала ресурсами, необходимыми ей для выполнения своей работы. |
He wondered whether the delegation of the Netherlands itself would be prepared to accept the United States proposal; his own delegation supported the Netherlands proposal. | Оратор интересуется, готовы ли Нидерланды согласиться с предложением Соединенных Штатов Америки; Португалия поддерживает предложение Нидерландов. |
It fully supported the Advisory Committee's recommendations on posts and shared its concerns about the replication of functions of the mission itself in the Office of the Special Representative. | Он полностью поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении должностей и разделяет озабоченность по поводу дублирования функций самой миссии в рамках Канцелярии Специального представителя. |
AI neither supports nor condemns the resort to violence by political opposition groups in itself, just as AI neither supports nor condemns a government policy of using military force in fighting against armed opposition movements. | Amnesty International не поддерживает и не осуждает в принципе применение насилия оппозиционными группами, равно как и не поддерживает и не осуждает действия властей, осуществляющих вооружённую борьбу с вооружёнными оппозиционными движениями. |