| Hope that the world will right itself. | Надежда, что мир исправится сам. |
| Disease itself... very... pure... single-minded. | Болезнь сам по себе... очень... чиста... и целенаправленна. |
| Allusions to the written works of author Stephen King are made in the series regularly; the series itself is based upon King's novella The Colorado Kid (2005). | Намеки на произведения Стивена Кинга появляются в сериале регулярно, сам сериал основан на повести Кинга «Парень из Колорадо». |
| I am saying - and I am adding this in brackets - that the draft resolution itself - even if we heard some difficulties expressed by various delegations - seems to be ready for adoption by consensus. | Я говорю сейчас - и говорю об этом конкретно, - что сам проект резолюции - даже если мы услышали о проблемах, высказанных различными делегациями, - как представляется, готов к тому, чтобы мы его приняли на основе консенсуса. |
| In that context, let me refer members to the first report of the Lebanon Independent Border Assessment Team, which speaks for itself. I am confident that LIBAT's second report, which is expected shortly, will only strengthen the findings of its predecessor. | В этом контексте позвольте мне напомнить членам Совета о первом докладе Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, который говорит сам за себя. Убежден, что во втором докладе ЛИБАТ, который ожидается в ближайшее время, выводы, сделанные в ему предшествовавшем, будут только подкреплены. |
| The technology was proving itself to be robust and scalable. | Наша технология показала себя надёжной и масштабируемой. |
| Chad intends to fully commit itself to ensure that that hope is realized. | Чад намерен полностью посвятить себя обеспечению реализации этих надежд. |
| The Soviet state saw itself as being at war with almost everything - foreign spies, class enemies, people wearing jeans or playing jazz. | Советское государство воспринимало себя как находящееся в состоянии войны почти со всем - иностранными шпионами, классовыми врагами, людьми, носящими джинсы или играющими джаз. |
| While making significant domestic efforts to pursue the MDGs for itself, his country, the designated host for the next G8 meeting, was committed to participating in international development assistance and was taking active steps to fulfill its donor potential. | Прилагая значительные усилия для выполнения на национальном уровне ЦРДТ, его страна, которая будет принимать у себя следующее совещание "большой восьмерки", продолжает участвовать в международной помощи в целях развития и предпринимает активные шаги по ревитализации своего донорского потенциала. |
| (k) Established itself as a model instrument to further sustainable development, through its handling of intergenerational needs and its integration of environmental protection, development and equity in allocation of resources from the Multilateral Fund; | к) взятие на себя функций типового механизма для продвижения целей устойчивого развития путем выполнения работы в таких областях, как рассмотрение потребностей разных поколений, учет вопросов защиты окружающей среды, развития и равенства в процессе распределения ресурсов Многостороннего фонда; |
| The nanotechnology sector is actually fascinating to study this, because the word itself, nanotechnology, came from within government. | Сектор нанотехнологий очень впечатляет при его изучении, потому что само по себе слово «нанотехнологии» пришло от правительства. |
| The Committee has stated that the enactment of law making racial discrimination a criminal act is not in itself sufficient in order to give full effect to the Convention. | Комитет заявил, что принятие законов, объявляющих расовую дискриминацию уголовно наказуемым деянием, само по себе недостаточно для полной реализации Конвенции. |
| In that regard, the application of universal jurisdiction should not be an end in itself but part of a process towards lasting peace. | В этом отношении применение универсальной юрисдикции не должно быть само по себе конечной целью, а частью процесса, направленного на достижение прочного мира. |
| In itself, punishment has never proved to be a good method of solving social problems, and if other courses of action are available, then they should rather be followed. | Наказание само по себе никогда не было успешным методом решения социальных проблем, и при наличии других способов действия скорее нужно следовать ему. |
| It should be noted that the length of the Executive Committee plenary session has been shortened from 10 days to 4.5 working days in recent years, a measure which, in itself, has resulted in considerable savings under the conference-servicing budget. | Следует отметить, что в последние годы продолжительность пленарной сессии Исполнительного комитета была сокращена с десяти дней до четырех с половиной рабочих дней, что само по себе обеспечило существенную экономию по статье расходов на конференционное обслуживание. |
| Provision should also be made in the draft articles for situations in which an affected State might reject offers of assistance because it had the capacity and resources to address the situation itself or because it had already accepted assistance from another State or actor. | В проекте статей следует также предусмотреть положение в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство может отвергнуть предложения помощи в силу того, что оно располагает потенциалом и ресурсами, чтобы самостоятельно справиться с бедствием, или потому, что оно уже приняло помощь от другого государства или субъекта. |
| It may make suggestions to the Prince on matters which it has itself undertaken to study. | Он может представлять Князю свои предложения по вопросам, которые рассмотрел самостоятельно. |
| The Convention also gives itself the exclusive right to arrest its own members. | Он также оставил за собой право самостоятельно назначать отдельных депутатов. |
| According to Amnesty International, that statement was not strong enough, since it requested the Government of the Congo to carry out the inquiry itself, rather than referring to the need for an independent external inquiry. | По мнению Организации "Международная, амнистия" это заявление является неадекватным, поскольку вместо того, чтобы сослаться на необходимость проведения независимого международного расследования, в нем содержится просьба к правительству Конго самостоятельно провести такое расследование. |
| If one powerful State was allowed to judge for itself what was just or injust, or good or evil, and to set international standards as it pleased, the purposes and principles of the United Nations would be nothing more than a vain commitment. | Если какой-либо стране, исключительно в силу ее могущества, будет позволено самостоятельно определять, что справедливо, а что несправедливо, что хорошо, а что плохо, и устанавливать по своей прихоти международные нормы, то цели и принципы Организации Объединенных Наций превратятся в иллюзорные обязательства. |
| UNOVER itself was estimated to cost a total of US$ 3 million. | Согласно смете расходы на собственно МНООНКРЭ должны были составить в общей сложности 3 млн. долл. США. |
| The humanitarian crisis created by the various conflicts is itself far from being resolved. | Собственно гуманитарный кризис, возникший в результате различных конфликтов, далеко не урегулирован. |
| The Working Group agreed that the following wording would be considered at a future session: "No change in a matter of substance in the initial tender, including changes in price, shall be sought, offered or permitted, except during the auction itself". | Рабочая группа выразила согласие с тем, что на будущей сессии будет рассмотрена следующая формулировка: "Никаких изменений существа первоначальной тендерной заявки, включая изменения цены, не запрашивается, не предлагается и не допускается, кроме как в ходе собственно аукциона". |
| The NII believes that the insuring body, namely itself, is at least partly responsible for guaranteeing these rights and that it should not be left to the extent to which the individual is capable of doing so. | НИС считает, что орган страхования, каковым он собственно и является, несет по меньшей мере часть ответственности за осуществление этих прав и не должен останавливаться в этой работе на том уровне, который могут себе обеспечить сами граждане. |
| Emerging Asia-Pacific economies, along with other developing economies around the world, will have to manage the various negative impacts of the measures taken to revive growth in developed economies as well as the slowing growth itself. | Новым динамично развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона, наряду с другими развивающимися странами мира, придется справляться с различными негативными последствиями мер, принятых для восстановления роста в развитых странах, а также собственно замедлением роста. |
| The State party limits itself to stating that the case is without merits without supporting its argument. | Государство-участник ограничивается только констатацией того, что данное дело является безосновательным по существу, никак не обосновывая такого своего довода. |
| Another expert noted that discussing the direction of those flows was not a crucial debate in itself. | По мнению другого эксперта, обсуждение направления этих потоков не является его целью. |
| One consequence of this is that extraverts can more easily learn the contingencies for positive reinforcement, since the reward itself is experienced as greater. | Одним из следствий этого является то, что экстраверты могут легче разобраться в непредвиденных обстоятельствах, при этом получив положительный результат, и тогда, сама награда воспринимается еще больше. |
| He noted that peace was indivisible, and thus manifested itself as a collective right of the human community of peoples and States while, at the same time, directly affecting each human being as an individual right. | Он отметил, что право на мир является неделимым и в силу этого проявляется в качестве коллективного права человеческого сообщества народов и государств, но в то же время непосредственно затрагивает каждого человека в качестве индивидуального права. |
| The OSCE has proved to be a flexible institution, adapting itself to the far-reaching changes in the political landscape of Europe after the fall of the Iron Curtain. | БСЕ доказала, что она является гибкой организацией, способной перестроить свою деятельность в соответствии с исключительно серьезными изменениями в произошедшем политическом ландшафте Европы в результате падения «железного занавеса». |
| Some of the later reports are based on a broader inquiry drawing from other sources and methods to gather information, including satellite imagery to detect the destruction and burning of villages as well as field visits to Darfur itself. | Некоторые из последующих сообщений были составлены на основе более широких расследований, которые проводились с использованием других источников и методов сбора информации, включая спутниковую съемку, применявшуюся в целях обнаружения разрушенных и сожженных деревень, а также командировки непосредственно в Дарфур. |
| The additional funding requested for regular resources will be used primarily for capacity-building of staff in Supply itself and in field offices, and in partnerships to meet several critical global challenges. | Дополнительные средства, испрашиваемые по линии регулярных ресурсов, будут в первую очередь использоваться для расширения возможностей персонала непосредственно Управления поставок и полевых отделений, а также в рамках совместной деятельности, направленной на решение острейших проблем мирового масштаба. |
| In addition to the State budget allocated for organization of the Conference itself, the delegation of Kazakhstan asked countries for financial and in-kind support to assist the national preparatory process for the Conference. | В дополнение к средствам, выделенным из государственного бюджета на организацию непосредственно Конференции, делегация Казахстана просила страны оказать поддержку финансами и в натуральном выражении для оказания содействия проходящему в стране процессу подготовки к Конференции. |
| We will continue to strengthen modalities, including through the efforts of the country itself, the United Nations system and relevant multilateral agencies, to enhance and improve the level and objectivity of information regarding a country's economic situation and outlook. | Мы продолжим, в том числе при поддержке непосредственно самих стран, системы Организации Объединенных Наций и соответствующих многосторонних учреждений, разработку более эффективных методов, с тем чтобы обеспечить увеличение объема и повышение качества и объективности информации об экономическом положении и о перспективах стран. |
| Some causes operate directly on the forest itself and are often easily recognizable in the field: these are referred to as "direct causes". | Одни из них непосредственно связаны с состоянием самих лесов, они легко поддаются определению и называются "прямыми причинами". |
| The Heads of State and Government welcomed the progress made by the French-speaking community, which had set itself specific and well-targeted rallying objectives. | Руководители государств и правительств приветствовали прогресс, достигнутый Франкоязычным сообществом, которое поставило перед собой конкретные и четко ориентированные цели. |
| The international community, therefore, has an obligation to itself and to successor generations to put in place effective multilateral mechanisms that can successfully harness the mutual benefits such changes may offer while managing their adverse consequences. | Поэтому долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - создать эффективные многосторонние механизмы, с помощью которых можно было бы успешно использовать взаимную выгоду от таких перемен, нейтрализуя при этом их отрицательные последствия. |
| In the wake of the political crisis that triggered instability in Fiji in 2000, my Government set itself two immediate tasks: to restore constitutional democracy and to stabilize our fragile economy. | После политического кризиса, который вызвал нестабильность на Фиджи в 2000 году, мое правительство поставило перед собой две ближайшие задачи: восстановить конституционную демократию и стабилизировать нашу хрупкую экономику. |
| It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. | В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне. |
| Also, the Government took the act of ratification very seriously and set itself the goal of 100 per cent enforcement, which meant that all the machinery and resources must be in place before it ratified an international agreement. | Кроме того, оно со всей серьезностью подходит к акту ратификации и ставит перед собой задачу 100-процентного выполнения принимаемых на себя обязательств, а это означает, что прежде чем страна ратифицирует то или иное международное соглашение, должен быть создан механизм и обеспечены ресурсы для его выполнения. |
| The Charter of the United Nations is itself founded on the understanding that different situations and disputes require different responses and that not every conflict requires identical action. | Устав Организации Объединенных Наций как таковой основан на посылке, согласно которой урегулирование различных ситуаций и конфликтов требует различных решений и что урегулирование далеко не каждого конфликта требует идентичных мер. |
| In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. | В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
| In some industries, first-line support requires knowledge of the products, terms and conditions offered by the business rather than technical information itself (Retail/ Wholesale). | В некоторых индустриях, поддержка первой линии осуществляет в первую очередь предоставление информации о продуктах, услугах и условиях их предоставления, нежели предполагает работы с технической информацией как таковой (ритейл/оптовые продажи, и др.). |
| Fourthly, the purpose of this exercise should not be discussion in itself but the triggering of a thinking process or Socratic inquiry whose ambition is to seek unified, collective and appropriate responses to these new challenges. | В-четвертых, конечная цель такого предприятия должна состоять не в дискуссии как таковой, а в начале размышлений, а то и некоей майевтики в русле поисков унифицированных, коллективных и надлежащих ответов на эти новые вызовы. |
| The potassium salt of perfluorooctane sulfonate has a measured vapour pressure of 3.31×10-4 Pa. As a result of this vapour pressure and a low air-water partition coefficient, perfluorooctane sulfonate itself is not expected to volatilize significantly. | Для калийной соли перфтороктанового сульфаната давление пара определяется в 3,31×10-4 Па. Ввиду такого показателя давления пара и низкого коэффициента разделения воздух/вода перфтороктановый сульфанат как таковой испаряется только незначительно. |
| In short, the free-trade area must not constitute an end in itself but a means of attaining the more ambitious goal of a zone of shared prosperity. | В целом, создание зоны свободных обменов должно являться не самоцелью, а средством достижения более существенной цели создания зоны общего процветания. |
| In general, household sanitation facilities are most often financed by the household itself, while the installation of sewerage and wastewater treatment systems are normally included in municipal or community budgets. | В целом наиболее эффективное финансирование объектов бытовой санитарии зачастую обеспечивают сами семьи, в то время как системы канализации и очистки сточных вод, как правило, производятся за счет муниципальных или общинных бюджетов. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| Even in the case of the Second and Third Committees and the General Assembly itself, the replies received seemed to express the views of groups of delegations rather than of the organs as a whole, so that they were somewhat contradictory. | Даже в том, что касается Второго комитета, Третьего комитета и самой Генеральной Ассамблеи, полученные ответы, как представляется, отражают мнения группы делегаций, а не органов в целом, так что они в определенной степени являются противоречивыми. |
| The Assembly has taken a powerful and significant decision that undoubtedly speaks to the hopes of millions of men and women that the General Assembly, and the United Nations as a whole, can show itself to be an uncompromising defender of human rights. | Ассамблея приняла твердое и важное решение, которое, несомненно, отвечает надеждам миллионов людей на то, что Генеральная Ассамблея и Организация Объединенных Наций в целом могут проявлять себя в качестве бескомпромиссных защитников прав человека. |
| Thus, while observing the fact that the State party had imposed a moratorium on executions, the Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1, of the Covenant. | Таким образом, принимая к сведению, что государство-участник ввело мораторий на смертную казнь, Комитет пришел к заключению, что вынесение смертного приговора как такового в данных обстоятельствах явилось нарушением права автора, предусмотренного в пункте 1 статьи 6 Пакта. |
| Only then can they "own" the process of developing independent skills and institutions for trade negotiations and for the larger development effort itself. Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". | Только при этом условии они могут "возглавить" процесс подготовки кадров и создания института, специально необходимых для торговых переговоров и для более масштабных усилий в области развития как такового. |
| In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. | Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав. |
| The mention of freedom to manifest one's religion or belief in article 18, paragraph 3, is a reference to the freedom to manifest that religion or belief in public, not to recognition of the right itself, which is protected by paragraph 1. | Свобода исповедания религии или убеждений, установленная в пункте З статьи 18 означает свободу исповедовать религию или убеждения открыто, а не признание права как такового, которое защищено пунктом 1. |
| One speaker also emphasized the significance of measuring the value, in terms of increased programme effectiveness, of any given public - private sector partnership arrangement itself. | Один докладчик подчеркнул также важность измерения ценности любого государственно-частного партнерства как такового с точки зрения повышения эффективности программ. |
| The Principality of Monaco has unreservedly and with full conviction associated itself with the Monterrey consensus. | Княжество Монако безоговорочно и с полной убежденностью присоединяется к Монтеррейскому консенсусу. |
| Burkina Faso aligns itself, quite naturally, with the statements delivered at the 2nd meeting by the representatives of Nigeria and Indonesia on behalf, respectively, of the African Group and the Non-Aligned Movement. | Естественно, Буркина-Фасо присоединяется к заявлениям, с которыми выступили на 2м заседании представители Нигерии и Индонезии от имени соответственно Группы африканских государств и Движения неприсоединения. |
| Mr. Franco (Colombia) said that his delegation, while associating itself with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, wished to comment on the progress of specific trade law issues in his country. | Г-н ФРАНКО (Колумбия) говорит, что его делегация присоединяется к заявлению представителя Мексики, сделанному от имени Группы Рио, и желает высказать замечания в отношении прогресса, достигнутого в его стране по конкретным вопросам торгового законодательства. |
| The Universal Declaration of Human Rights, with which my country fully associates itself, represents the commitment by all peoples of the world to their faith in human dignity. | Всеобщая декларации прав человека, к которой моя страна полностью присоединяется, демонстрирует приверженность всех народов мира своей вере в достоинство человека. |
| The time had come to ensure a fair application of the underlying principle of capacity to pay in determining the scale of assessments and his delegation associated itself with those speakers who had expressed themselves in favour of simplifying the scale methodology and making it more transparent. | Настало время обеспечить справедливое применение основополагающего принципа платежеспособности при построении шкалы взносов, и делегация выступающего присоединяется к тем ораторам, которые выступили за упрощение методологии построения шкалы и обеспечение ее большей транспарентности. |
| Berlusconi's extremism manifests itself in several ways. | Экстремизм Берлускони проявляется в нескольких формах. |
| The crisis manifests itself in some unacceptable situations such as arrears in reimbursement to troop-contributing nations. | Кризис проявляется в некоторых неприемлемых ситуациях, как, например, покрытие задолженности перед странами, предоставляющими войска. |
| Our common humanity manifests itself in ways that are infinitely variable, and therefore not necessarily mutually compatible. | Наша общая принадлежность к человечеству проявляется в таких формах, которые имеют бесконечно разнообразные и тем самым, не обязательно взаимосовместимые проявления. |
| This increase manifests itself most noticeably among elderly women, since women's life expectancy is longer than men's. | Это с наибольшей очевидностью проявляется среди пожилых женщин, учитывая, что у женщин продолжительность жизни больше, чем у мужчин. |
| This difficulty leads in more general terms to a tendency for the heteronomous social system to repeat itself. | Как правило, наличие таких трудностей проявляется в форме тенденции к воспроизводству гетерономной модели социального устройства. |
| Violence against women and girls is deeply ingrained throughout the world, manifesting itself in the most private to the most public arenas. | Насилие в отношении женщин и девочек пустило глубокие корни во всем мире, проявляясь как в сугубо личной жизни, так и самым открытым образом в жизни общества. |
| As was explained by the representative of Spain, it was practically impossible for Italy, as for all its European partners and for the Community itself, to sign yesterday the new Agreement on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. | Как уже объяснил представитель Испании, Италия, так же, как и все ее европейские партнеры и само Сообщество, практически не могла подписать вчера новое Соглашение о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб. |
| The current situation in Somalia poses so many risks for Somalia itself and for the whole of the subregion that it obliges the international community and the Security Council to act. | Нынешнее положение в Сомали порождает столько угроз как для самой Сомали, так и для субрегиона в целом, что международное сообщество и Совет Безопасности просто обязаны действовать. |
| The founders of the United Nations, like the founders of the United States, had viewed the nation not as an end in itself, but as an instrument of law, justice, freedom and tolerance. | Основатели Организации Объединенных Наций так же, как и основатели Соединенных Штатов, рассматривали государство не как самоцель, а как инструмент обеспечения законности, справедливости, свободы и терпимости. |
| A stand-alone executable (.exe file) allows you both to store encrypted/non-encrypted photos inside the file itself and view them. | Самодостаточный исполняемый.ёхё файл позволяет как хранить в себе зашифрованные и не зашифрованные фотографии, так и просматривать их. |
| As a future EU member, Romania supports and has aligned itself with: | В качестве будущего члена Европейского союза Румыния поддерживает и присоединяется к: |
| The Gambia fully associated itself with the efforts made by the international community, both at the local and at the international level, to attain that goal. | Гамбия полностью поддерживает усилия международного сообщества по достижению этой цели, прилагаемые как на местном, так и на международном уровнях. |
| Her Government conducted its international relations on a basis of friendship, solidarity and reciprocity and endorsed the principle of peaceful settlement of international disputes through the means offered by international law, of which it had often availed itself. | Правительство ее страны строит свои международные отношения на основе дружбы, солидарности и взаимности и поддерживает принцип мирного урегулирования международных споров с помощью инструментов международного права, которыми оно часто пользуется. |
| Mr. Sinhaseni (Thailand): Thailand associates itself with the statement by the representative of Egypt on behalf of the Non-Aligned Movement (see A/64/PV.), endorsing the initiative to declare 18 July of every year as Nelson Mandela International Day. | Г-н Синхасени (Таиланд) (говорит по-английски): Таиланд поддерживает заявление, сделанное представителем Египта от имени Движения неприсоединения, в котором одобряется предложение провозгласить 18 июля каждого года Международным днем Нельсона Манделы. |
| Ms. Suryati said that her delegation wished to associate itself with the statement of the representative of Morocco, who had spoken on behalf of the Group of 77 and China. | Г-жа Суриати поддерживает заявление представителя Марокко, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и говорит, что, несмотря на значительный прогресс, который достигнут благодаря деятельности Организации Объединенных Наций и государств-членов, женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями. |