Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
It will show up itself... the scarlet flower. Он сам тебе скажется... аленький цветочек.
Thirdly, the Act itself will be subject a variety of reviewing and reporting requirements including: В-третьих, сам Закон подпадает под целый ряд требований, связанных с проведением анализа и представлением докладов, в том числе:
Draft guideline 2.4.6 and draft guideline 2.4.7 govern cases where the treaty itself contains a restrictive clause in this regard. Вместе с тем проекты основных положений 2.4.6 и 2.4.7 регламентируют случаи, когда сам договор содержит ограничительное положение на этот счет.
The Committee would continue to review a core sample of organs, including itself, for inclusion in the statistical analysis. Комитет будет по-прежнему проводить обзор в рамках основной выборки органов, включая и сам Комитет, для учета результатов такого обзора в рамках статистического анализа.
Although it was understandable that the delegation was unable to provide statistics in reply to written questions, figures could easily have been included in the report itself. Можно допустить, что делегация не могла представить статистические данные на письменные вопросы, однако цифры вполне могли быть включены в сам доклад.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
On this basis, the Court declared itself competent to decide on the merits of the case. На этом основании суд признал себя компетентным рассматривать дело по существу.
The problem arises, however, when a State has to defend itself on the territory of the offending State. Возникает же такая проблема тогда, когда государство вынуждено защищать себя на территории нападающего государства.
Corruption can be addressed only if the Afghan government itself takes primary responsibility for addressing it. С коррупцией можно бороться лишь в том случае, если само афганское правительство возьмёт на себя основную ответственность за борьбу с ним.
But I don't know why either should be interested in an old man... sitting alone in prison... while the rest of the world is blowing itself to pieces. Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик сидящий в одиночестве в тюрьме в то время, как остальной мир разрывается себя на куски.
Kind of explains itself. Говорит сама за себя.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19.
Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта.
If these root causes of war are not addressed, disarmament will not in itself achieve the goal of reducing the chances of conflict. Если эти коренные причины войн не будут устранены, разоружение само по себе не увенчается достижением цели уменьшения возможностей появления конфликтов.
Ms. URTH said that the Danish Government had made a serious effort to ensure equality and protection against discrimination, and recognized that the adoption of laws was necessary, but did not suffice in itself. Г-жа УРТ говорит, что правительство этой страны приложило серьезные усилия, с тем чтобы обеспечить равенство и защиту против дискриминации, признавая при этом необходимость принятия законов, что, однако, само по себе не обеспечивает достижения цели.
As for military withdrawal from part of the occupied territory, it does not in itself constitute the end of the occupation if the occupying Power maintains security control by other means, particularly by encirclement or by military control of the air space. Что касается вывода войск с части оккупированной территории, то это само по себе не означает прекращения оккупации, если оккупирующая держава продолжает осуществлять контроль за безопасностью другими средствами, в частности путем ограждения или установления военного контроля за воздушным пространством.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Two models are defined: an end-to-end model in which each User Agent handles presence subscriptions itself; and a centralized model. Определены две модели: модель end-to-end - каждый Пользовательский Агент самостоятельно осуществляет подписку на информацию о присутствии - и централизованная модель.
His delegation also supported the enhancement of United Nations broadcasting capabilities, as the Organization's positions and orientation were best expressed when it spoke for itself. Его делегация также одобряет укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области вещания, поскольку лучше всего Организация сможет донести свою позицию и идеи, если она будет распространять информацию самостоятельно.
In addition to the specific recommendations, the Committee commented on the increase in regular budget resources for consultants and the possible need to redeploy those resources should UNDCP further reduce outside consultancies by doing the work itself. В дополнение к конкретным рекомендациям Комитет высказал некоторые замечания в отношении увеличения объема выделяемых по регулярному бюджету ресурсов на консультантов и возможного перераспределения этих ресурсов, если ЮНДКП будет и далее сокращать масштабы использования внешних консультантов, выполняя соответствующую работу самостоятельно.
If one powerful State was allowed to judge for itself what was just or injust, or good or evil, and to set international standards as it pleased, the purposes and principles of the United Nations would be nothing more than a vain commitment. Если какой-либо стране, исключительно в силу ее могущества, будет позволено самостоятельно определять, что справедливо, а что несправедливо, что хорошо, а что плохо, и устанавливать по своей прихоти международные нормы, то цели и принципы Организации Объединенных Наций превратятся в иллюзорные обязательства.
It's also referred to as "hardware acceleration" instead of "software acceleration" because without this 3D acceleration your CPU is forced to draw everything itself using the Mesa software rendering libraries, which takes up quite a bit of processing power. Это говорит в пользу "аппаратноного ускорения" заместо "программного ускорения", потому как без 3D ускорения процессор вынужден отрисовывать все самостоятельно, используя библиотеки Mesa, которые требуют значительной вычислительной мощности.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Then, with a German regiment threatening to outflank Quaker Hill itself, Livingston and Wigglesworth abandoned the hill and retreated all the way to Glover's lines. Поскольку немецкие полки угрожали обойти собственно Квакер Хилл, Ливингстон и Риглсворт покинули высоту и отступили до самой линии Гловера.
And what we're likely to discover when we visit Bullhood itself. И что мы, вероятно, найдём, если посетим собственно офис Буллхуд
In fact, the report itself advanced an argument in favour of preserving the current financing mechanism: the unpredictability of delegation therefore maintained that it was necessary to use a flexible mechanism for their financing, which was the Support Account. Собственно говоря, в самом докладе приводятся аргументы в пользу сохранения нынешнего механизма финансирования - например, непредсказуемость операций, - и поэтому Уругвай считает необходимым использовать для их финансирования гибкий механизм, каковым является вспомогательный счет.
The next and the most important stage of the work is painting itself which is done with oil-colors by professional painters. Следующая и самая главная стадия работы - это собственно роспись, которую выполняют масляными красками профессиональные художники.
The International Conference on Financing for Development and the Johannesburg Summit preparatory process had highlighted concerns related not only to trade itself, but also to the consequences of making no progress in that area. И в ходе Конференции по финансированию развития, и в рамках процесса, кульминацией которого стала Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге, была выражена обеспокоенность не столько по поводу собственно торговли, сколько в отношении тех последствий, которые влечет за собой отсутствие прогресса в этой сфере.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The ACVZ believes that severe abuse may in itself constitute a compelling humanitarian reason to grant an independent residence permit. ККДИ считает, что жестокое насилие само по себе является гуманитарной причиной, оправдывающей предоставление отдельного вида на жительство.
It only gets approved when the identity of the defendant is dangerous information in itself. Такое разрешают, только когда личность подсудимого сама по себе является опасной информацией.
The Government of the Netherlands will continue to facilitate interreligious dialogue, bearing in mind, in the words of Mr. Juppé, that the interreligious dialogue itself is the responsibility of religious authorities, of the believers and the representatives of spiritual and humanist traditions. Правительство Нидерландов будет продолжать оказывать содействие межрелигиозному диалогу, исходя из того, что, по словам г-на Жюппэ, сам межрелигиозный диалог является ответственностью религиозных лидеров, верующих и представителей духовных и гуманистических традиций.
The usual delineation between North and South or industrialized and developing nations is not the only dividing line between info-rich and info-poor as language itself has become the "open Sesame" without which no access to the riches of the Information Age is possible. Привычная разделительная линия между Севером и Югом, или промышленно развитыми и развивающимися странами, является не единственной границей между информационно богатыми и информационно бедными, поскольку сам язык превратился в "заветное слово", без которого невозможен доступ к богатствам информационного века.
The role of indigenous peoples in the Arctic Council, which primarily concerns itself with environmental protection and development in the Arctic, is another useful example. достойным примером является роль коренных народов в Приполярном совете, который в первую очередь занимается проблемами защиты окружающей среды и развития в регионе Арктики.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Indonesia attached particular importance to international cooperation in strengthening national capacity, and was of the view that international assistance for peacekeeping operations could be provided by regional organizations or individual countries in addition to the United Nations itself. Индонезия придает особое значение международному сотрудничеству в деле укрепления национального потенциала и считает, что международное содействие операциям по поддержанию мира, помимо непосредственно Организации Объединенных Наций, также должны оказывать региональные организации и отдельные страны.
As for the report of the Drafting Group, it must be considered by the Commission itself; it could not be sent directly to the Working Group. Что касается доклада Редакционной группы, то его должна рассматривать сама Комиссия; направлять его непосредственно в Рабочую группу нельзя.
The utilization of Tanzanian territory, the use of patrol boats of the Tanzanian army, the firing positions of the artillery installed in the Tanzanian police station itself confirm, if need be, the responsibility of the Tanzanian army in these acts of aggression. Использование танзанийской территории, применение катеров танзанийского военного флота, оборудование артиллерийских позиций непосредственно на территории танзанийского полицейского участка неопровержимо подтверждают, что ответственность за совершение этой агрессии несут танзанийские вооруженные силы.
In addition to applying in different contexts, the Guiding Principles provide specific standards of assistance and protection at all stages of displacement, including in the prevention of displacement, during the displacement phase itself and in the search for durable solutions. Руководящие принципы не только применимы в различных контекстах, но и обеспечивают конкретные стандарты предоставления помощи и защиты на всех этапах перемещения, в том числе на этапе предупреждения перемещения, непосредственно перемещение как такового и поиски долгосрочных решений.
There had been significant advances for his people who lived in the Torres Strait itself, but mainland Torres Strait Islanders had not received a great deal of support until more recently. В отношении проживающих непосредственно на островах в Торресовом проливе жителей действительно наблюдается значительный прогресс, но что касается проживающих на материке жителей островов Торресова пролива, то до последнего времени они не получали большой поддержки.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Each Ministry had drawn up measures and set itself specific targets. Каждое министерство разработало меры и поставило перед собой конкретные задачи.
To this end - like other countries - Burkina Faso has set itself the objective of general and complete disarmament under international control - an objective that should be pursued using a carefully balanced approach, accompanied by consistent measures. С этой целью Буркина-Фасо, как и другие страны, поставила перед собой цель достижения всеобщего и полного разоружения под международным контролем - цель, которую надлежит достичь на основе применения тщательно сбалансированного подхода, сопровождаемого последовательными мерами.
On the Algeria CPR, the country delegation said that while his country had achieved all of the goals it had set for itself, progress was still needed. В отношении РСП для Алжира делегация страны указала, что, хотя страна достигла всех поставленных ею перед собой целей, прогресс в данной области по-прежнему является недостаточным.
The General Assembly set for itself the task of negotiating the Rome Statute, which created the International Criminal Court, largely in order to put an end to the establishment of ad hoc tribunals by the Security Council. Генеральная Ассамблея поставила перед собой задачу провести переговоры по вопросу о Римском статуте, учредившем Международный уголовный суд, главным образом для того, чтобы положить конец практике создания Советом Безопасности специальных трибуналов.
Improving the quality of life of our citizens - a goal that the United Nations has set itself - depends on the increasing use of physical and financial capital, as well as the national labour force, in activities that generate growth and promote innovation. Повышение качества жизни наших граждан - цель, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, - все в большей степени зависит от использования наших физических и финансовых ресурсов, а также от использования национальной рабочей силы в областях, способствующих экономическому росту и поощряющих новаторство.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. Культуры всех народов - это просто выбор из разнообразия вариантов, различное восприятие жизни, как таковой.
Accordingly, we shall be unable to accept such tickets until the bus parking problem itself has been solved. Соответственно, мы не можем согласиться с обоснованностью таких штрафов до решения проблемы парковки автобуса как таковой.
The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. Правительство и народ Барбадоса не считают телесное наказание пыткой или бесчеловечной или унижающей достоинство формой наказания как таковой.
The Administrative Tribunal is itself, in effect, a court of appeal from lower-level quasi-judicial bodies and, as such, satisfies the need for such a review. В действительности, Административный трибунал сам является апелляционным судом, рассматривающим жалобы на решения квазисудебных органов более низкого уровня, и, как таковой, он осуществляет такой пересмотр.
As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. Как таковой доклад не претендует на исчерпывающее описание форм насилия в отношении женщин в мировом масштабе, а преследует цель показать примеры того, каким образом такое насилие может проявляться, выбирая основные темы, которыми занимается и с которыми сталкивается Специальный докладчик.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
WCO rules do not specifically address the trade of ozone-depleting substances for use on board ships or such use itself. Правила ВТАО конкретно не затрагивают торговли озоноразрушающими веществами для применения на борту судов и данного вида применения в целом.
The plan focused on four main target groups, namely, individual staff members, organizations and organizational units, the United Nations system as a whole and the College itself. Основное внимание в плане было сосредоточено на четырех основных адресных группах: отдельных сотрудниках, организациях и организационных подразделениях, системе Организации Объединенных Наций в целом и самом Колледже.
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне.
In September 1999, the Committees published their reports, which concluded that "the available data did not, in general, raise concerns regarding the health effects of CS spray itself". В сентябре 1999 года комитеты опубликовали свои доклады с выводом, что "имеющиеся данные в целом не вызывают озабоченности в связи с возможными последствиями для здоровья в результате использования газа Си-Эс".
However, I think it desirable to make clear that the Committee has not condemned the practice of "faceless justice" in itself, and in all circumstances. Присоединяясь к соображениям, сформулированным Комитетом по данному делу, я тем не менее считаю целесообразным уточнить, что Комитет не осудил в целом практику "анонимных судов".
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
If not corrected, they could threaten the future of the institution itself. Если их не исправить, то они поставят под угрозу будущее самого института как такового.
The Framework for Return endorsed by the Joint Committee for Return of Kosovo Serbs last January reflected that cautious approach, by promoting conditions that were conducive to return, rather than return itself. Стратегия по возвращенцам, утвержденная в январе этого года Совместным комитетом по возвращению косовских сербов, отражает этот осторожный подход путем поощрения создания условий, которые были бы благоприятными для возвращения, а не для обеспечения возвращения как такового.
The lack of a dual distribution system in (some) newly independent States need not, however, be considered a restraint in itself. Однако отсутствие системы раздельного распределения бензина в (некоторых) новых независимых государствах необязательно следует рассматривать в качестве ограничения как такового.
Lastly, it should be noted that, apart from the seminar itself, two forums were held, one on the role of the media and the other on the role of civil society. И наконец, следует отметить, что в рамках семинара как такового были проведены два других форума: о роли средств массовой информации и о роли гражданского общества.
Apart from the intergovernmental machinery itself, the Commission is convinced that civil society should be endowed with its own means of independently monitoring the ongoing developments in ocean affairs, thereby making the present system of ocean governance more coherent, transparent and responsive. Комиссия убеждена в том, что помимо межправительственного механизма как такового гражданское общество следует обеспечить собственными средствами независимого контроля за текущими событиями, связанными с проблемами Мирового океана, придав тем самым нынешней системе морепользования более последовательный и транспарентный характер и повысив ее способность оперативно реагировать на возникающие проблемы.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
The Russian Federation does not associate itself with these measures. Российская Федерация не присоединяется к этим мерам.
However, like other delegations, my delegation dissociates itself from the consensus. Однако, как и другие делегации, моя делегация не присоединяется к консенсусу.
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): Uruguay associates itself the statements made by the representatives of Peru and Morocco, on behalf the Rio Group and the Group of 77 and China, respectively, of which groups Uruguay is a member. Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испански): Уругвай присоединяется к заявлениям, сделанным представителями Перу и Марокко от имени Группы Рио и Группы 77 и Китая, поскольку Уругвай является членом этих групп.
Sabretooth then joins Mystique's new Brotherhood of Evil Mutants, calling itself the Brotherhood, where he participates in an assassination attempt against Senator Robert Kelly. Также, Виктор присоединяется к Братству Мистик и участвует в покушении на сенатора Роберта Келли.
As an associated country of the European Union, Bulgaria aligns itself with the statement to be made shortly by the Permanent Representative of Italy on behalf of the European Union. I should like, however, to make a few comments in my national capacity. Являясь ассоциированной страной Европейского союза, Болгария присоединяется к заявлению, с которым через некоторое время выступит Постоянный представитель Италии от имени Европейского союза.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Instead, the problem manifests itself in a different manner because the structure of enterprises and the survey objectives are markedly different. В данном случае проблема проявляется по-иному, поскольку структура предприятий и цели наблюдения характеризуются значительными различиями.
Research shows that this stigma manifests itself in job interviews and employment opportunities that discriminate against the poor because of where they live. Исследования показывают, что такая стигматизация проявляется в ходе собеседований при приеме на работу, а также в возможностях трудоустройства, которые являются дискриминационными по отношению к бедному населению в силу специфики той среды, в которой они живут.
Given the West's anemic performance in recent years, it is hardly surprising that envy of China's economic dynamism has manifested itself in official policy. Учитывая низкую производительность Запада в последние годы, вряд ли стоит удивляться, что зависть к экономическому динамизму Китая проявляется в официальной политике.
Normally, these two errors would cause heap corruption, which would manifest itself only much later, usually in unrelated ways. Обычно эти две ошибки приводят к разрушению кучи, что проявляется гораздо позже, и совершенно вне связи с первопричиной.
If we understand the root causes of the behavior and where it manifests itself and where it doesn't, we can start to design solutions to it. Если мы поймём основные причины такого поведения, увидим, где оно проявляется, а где нет, мы сможем придумать, как это исправить.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
Even though such policies will continue to be necessary, the long-term viability of development requires that the international economic system itself be organized to minimize the need to use such corrective or compensatory mechanisms. Даже если такая политика по-прежнему будет необходима, долгосрочная жизнеспособность развития требует, чтобы сама международная экономическая система была организована так, чтобы свести к минимуму потребности в использовании таких коррективов или компенсационных механизмов.
Its practices at home and abroad made Eritrea a big prison of its citizens and engulfed it in continuous war with itself and its neighbours in the immediate region and beyond. Осуществляемая им у себя дома и за границей политика превратила Эритрею в большую тюрьму для ее сограждан и втянула ее в непрерывную войну с самой собой и своими соседями как в непосредственно окружающем ее регионе, так и за его пределами.
The topic lends itself both to the traditional method of being elaborated on the basis of reports by a Special Rapporteur, as well as to the method of being treated by a Study Group. Эта тема может быть рассмотрена с использованием как традиционного метода на основе докладов специального докладчика, так и метода рассмотрения в Исследовательской группе.
These amendments concerned the body of the Agreement itself as well as its Annex and its Appendices. Эти поправки имеют отношение как к тексту самого Соглашения, так и к приложению и добавлениям к ЕСТР.
What we really need to get at is the process that's going on, and that's happening at the level of the proteonomic actions, happening at the level of why is your body not healing itself in the way that it normally does? Что нам действительно нужно понять - так это процесс, который происходит, и что происходит на уровне белков, и почему наше тело не излечивает себя само, как это обычно бывает?
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
It was drafted by the people itself and is now being defended and promoted by the people. Она была подготовлена самим народом, и сейчас ее отстаивает и поддерживает сам народ.
His delegation supported the strengthening of the United Nations and its specialized agencies, and wished to associate itself with the remarks that had been made on behalf of the Group of 77 and China. Его делегация поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и желает присоединиться к замечаниям, которые были сделаны от имени Группы 77 и Китая.
That is the aim of the Global Partnership for Food, promoted by the Group of Eight, with which the European Union fully associates itself. Именно в этом состоит цель Глобального партнерства в области продовольствия, которому Группа восьми оказывает содействие и которое Европейский союз полностью поддерживает.
His delegation also supported the idea that the United Nations should equip itself with the capability to broadcast information throughout the world, in parallel with the programmes it broadcast through installations in member countries. Делегация Египта поддерживает также идею, согласно которой Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении средства, позволяющие ей распространять информацию по всему миру параллельно с программами, которые она распространяет, используя технические средства государств-членов.
As far as the Second Committee itself was concerned, his delegation supported rationalization of its work and efforts to define more clearly the work of the Second and Third Committees. Что касается деятельности Второго комитета, то Словакия поддерживает процесс рационализации его работы и меры, принимаемые в целях более четкого разграничения задач Второго и Третьего комитетов.
Больше примеров...