| Gibraltar itself was unable to defend itself because of its colonial status. | Сам же Гибралтар не в состоянии себя защитить из-за своего колониального статуса. |
| While this increasing and high dependency itself does not necessarily reflect a deterioration in energy security, importing countries nonetheless are uncomfortable with the thought of being reliant on a few suppliers for their energy needs. | Хотя этот рост и высокий уровень зависимости сам по себе вовсе и не обязательно является признаком снижения энергетической безопасности, страны-импортеры тем не менее ощущают беспокойство в отношении необходимости полагаться лишь на небольшое число поставщиков энергоресурсов для удовлетворения своих энергопотребностей. |
| If the ocean's so smart... why didn't it just take the heart back to Te Fiti itself? | Если океан такой умный, почему он сам не вернул сердце Те Фити? |
| While he would be amenable to the insertion of the words "implicitly or explicitly" in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation. | Хотя он и склонен поддержать включение слов "явно выраженным или подразуме-ваемым образом" в сам проект статьи, вместо этого он предлагает включить в комментарий заявление о намерении разрешить подразумеваемые отступ-ления. |
| The fact that a carrier offers higher/lower prices than those offered by other carriers or the fact that the link in question is already operated by other carriers shall not in itself constitute a justification for rejecting the application. | Тот факт, что цены, предлагаемые перевозчиком, являются более высокими/низкими по сравнению с предлагаемыми другими перевозчиками, либо тот факт, что маршрут, о котором идет речь, уже обслуживается другими перевозчиками, сам по себе не служит достаточным основанием для отклонения заявки. |
| I guess it's much easier to throw puppy, but change itself. | Думаю, проще выкинуть щенка, чем самого себя. |
| Through these strategic activities and partnerships, the Centre endeavoured to establish itself as a credible partner in providing value added contributions to the work of other regional and national institutions. | На основе этих стратегических мероприятий и партнерских связей Центр стремится зарекомендовать себя в качестве надежного партнера по внесению вклада с добавленной стоимостью в работу других региональных и национальных учреждений. |
| It also recommitted itself to striving to establish the universal periodic review as a unique vehicle for international cooperation on measures to improve the human rights situation on the ground through implementation of the review outcomes. | Он также взял на себя обязательство стремиться к обеспечению того, чтобы УПО стал уникальным средством международного сотрудничества в области мер по улучшению положения в сфере прав человека на местах посредством выполнения итогов обзора. |
| It is a fact that the progress registered in the countries of the North and the stability of the world cannot be consolidated if the international community does not more firmly commit itself to the eradication of poverty, misery and illiteracy. | Несомненно, что прогресс, который наблюдается в странах Севера, и стабильность мира не могут быть упрочены, если международное сообщество не возьмет на себя твердых обязательств по искоренению бедности, нищеты и неграмотности. |
| Calls by the Rwandese government representatives for an arms embargo on Uganda are therefore calculated messages by dictatorships in our region to render Uganda incapable of defending itself so that the new democratic order in our country is suppressed by arms. | Таким образом, призывы представителей правительства Руанды ввести эмбарго на поставки оружия Уганде являются преднамеренной попыткой существующих в нашем регионе диктаторских режимов лишить Уганду способности защитить себя, с тем чтобы можно было подавить новый демократический порядок в нашей стране силой оружия. |
| And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. | И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
| Education is related to small benefits on a global scale since education in itself seems to need to be linked to other options and market mechanisms in order to be effective. | Просвещение дает незначительные выгоды в глобальном масштабе, т.к., чтобы быть эффективным, просвещение само по себе, по видимому, должно увязываться с другими вариантами и рыночными механизмами. |
| Everything is a question in itself... to which everything together is the answer! | Всё само по себе вопрос... ответом на который всё и является! |
| That in itself was quite significant: it showed that States recognized that they were under an obligation to comply with the Court's decisions and that they intended to comply with that obligation in good faith. | Это достаточно важно само по себе и свидетельствует о том, что государства признают свое обязательство выполнять решения Суда и что они намерены добросовестно соблюдать это обязательство. |
| We realize that no matter how much condemnation there is against anyone and no matter how much we deplore death and destruction, that will not in itself bring an end to the violence, hostilities and casualties in the region. | Мы сознаем, что, как бы сильно ни порицали кого-нибудь и как бы мы ни осуждали смерть и разрушения, само по себе это не приведет к прекращению насилия, военных действий и появления новых жертв в регионе. |
| Of course, the mobile phone can generate the Kc itself by feeding the same RAND supplied during authentication and the Ki into the A8 algorithm. | Очевидно, что мобильный телефон может генерировать Кс самостоятельно, используя полученный в процессе аутентификации RAND, записанный Ki и алгоритм A8. |
| Nowadays, Slovakia itself, as well as other Central and East European countries, must face a variety of complicated economic problems related to the process of transition from a centrally planned economy to a market economy. | Сегодня Словакия, как и другие страны Центральной и Восточной Европы, должна самостоятельно решать целый ряд сложных экономических проблем, связанных с процессом перехода от централизованной плановой экономики к рыночной. |
| Algeria, acting as a spokesman for the other party which was unable to speak for itself, asked the Chairman not to give in to the reluctance of one of the parties to cooperate. | Выступая от имени другой стороны, которая не имеет возможности высказаться самостоятельно, Алжир просит Председателя не поддаваться нежеланию одной из сторон сотрудничать. |
| Unlike the minority, the Court was not prepared to infer French responsibility from the existence of any reserve powers France then may have possessed (itself or through the French co-prince), in the absence of any evidence of actual interference on its part. | В отличие от меньшинства, Суд не был готов вывести ответственность Франции из факта существования каких-либо зарезервированных полномочий, которые могла тогда иметь Франция (самостоятельно или через посредство французского соправителя), при отсутствии каких-либо доказательств реального вмешательства с ее стороны. |
| Spyware is a type of software that automatically installs itself on your computer, usually without your knowledge, and covertly collects and transmits data about your computer use. | Шпионские модули - это тип программного обеспечения, который самостоятельно устанавливается на твой компьютер (обычно ты даже не знаешь об этом), а затем скрытым образом передает данные об использовании твоего компьютера. |
| The demining work itself is greatly hampered by a lack of funds. | Собственно работе по разминированию в значительной степени препятствует дефицит средств. |
| Body heat sensor in the ceiling could be coated with hair spray, buy a little time, which brings us to... the door itself, yes. | Датчик тепла на потолке мог быть покрыт лаком для волос, что даёт время, и вот мы оказываемся собственно у двери. |
| Third, Prime Minister Alexis Tsipras must use his persuasive powers to convince the public, in the style of US President Franklin D. Roosevelt, that the only thing they have to fear is fear itself. | В-третьих, премьер-министру Алексису Ципрасу стоит использовать свою силу убеждения, чтобы объяснить народу - в стиле президента США Франклина Рузвельта, - что единственная вещь, которую они должны бояться - это собственно страх. |
| It was observed that the first two proposed paragraphs included a reference to the body that might make the determination, while the second two proposed paragraphs focused on the determination itself. | Было отмечено, что первые два предложенных пункта содержат ссылку на орган, который может выносить определения, в то время как в центре внимания двух вторых предложенных пунктов стоит вопрос собственно определения. |
| The overriding motive of my efforts was to get the Conference out of the mpasse in which it has found itself for some time already, for too much time indeed. | Превалирующим мотивом моих усилий было вывести Конференцию из того тупика, в котором она пребывает вот уже какое-то время - собственно, слишком много времени. |
| We believe that the absence of any substantial difference between the Charter and the Declaration is an important achievement in itself. | Мы считаем, что отсутствие каких-либо существенных различий между Уставом и Декларацией само по себе является важным достижением. |
| Protection of the family is the joint responsibility of the family itself, the State and society. | Защита семьи является общей ответственностью членов самой семьи, государства и общества. |
| The concept of human development itself is a substantial improvement of the earlier concept of development based on the expansion of wealth and material output or of gross domestic product. | Сама концепция развития человеческого потенциала является значительным шагом вперед по сравнению с предыдущей концепцией развития, основанной на увеличении богатства и материального производства или валового внутреннего продукта. |
| The word "estuary" is derived from the Latin word aestuarium meaning tidal inlet of the sea, which in itself is derived from the term aestus, meaning tide. | Слово «эстуарий» происходит от латинского слова aestuarium, означающего «затопляемое устье реки», которое само по себе является производным от термина aestus - «прилив». |
| Art. 261 bis, fourth para., second part: in 2000, the Federal Supreme Court held that disputing the use by the National Socialist regime of gas or gas chambers to exterminate human beings was in itself gross playing-down of the Holocaust. | В одном из своих постановлений 2000 года Федеральный суд констатировал, что оспаривание акта применения национал-социалистическим режимом газа или газовых камер в целях уничтожения людей само по себе является грубым отрицанием холокоста. |
| Discussions can be started on the page itself by adding discussion boxes at the end of the article. | Обсуждение может быть начато непосредственно на странице путём добавления шаблона обсуждения в конце статьи. |
| But will Pakistan's military once more inject itself directly into the political arena, as it has done four times in the six decades since independence? | Но будут ли пакистанские военные еще раз непосредственно участвовать в политике, как это было четыре раза за шесть десятилетий с момента обретения независимости? |
| The gamma radiation triggers a metastable decay in the flubber itself. | Гамма-радиация вызовет метастабильный распад непосредственно в летрезе. |
| Mutual recursion is also known as indirect recursion, by contrast with direct recursion, where a single function calls itself directly. | Он утверждает: Взаимная рекурсия известна также как косвенная рекурсия, в отличие от прямой рекурсии, когда одна функция вызывает себя непосредственно. |
| Together with Jack Archer, Guran instructs the Phantom in combat, morality, and life itself, and is frequently seen reciting insightful "old jungle sayings" to Kit and others. | Совместно с Джеком Арчером, он обучает Фантома искусству боя, наставляет духовно и, непосредственно, в жизни, а также часто делится с Китом и остальными старыми добрыми «сказаниями джунглей». |
| The Commission failed in the single most important task it should have set itself - an accurate and adequate definition of the term "Janjaweed". | Комиссия не выполнила свою самую главную задачу, которую она поставила перед собой: она не дала правильного и точного определения слова «джанджавид». |
| It had also set itself the goals of fostering interaction with civil society, combating corruption, strengthening regional cooperation and sharing experience with countries in transition. | Кроме того, правительство поставило перед собой задачу углублять взаимодействие с гражданским обществом, бороться с коррупцией, развивать региональное сотрудничество и обмениваться опытом со странами с переходной экономикой. |
| Mrs. LIMJUCO (Philippines) recalled that the international community had set itself the target of ensuring the well-being of children by the year 2000. | Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) напоминает о том, что международное сообщество поставило перед собой цель - принять до 2000 года меры по обеспечению благосостояния детей. |
| The New African Initiative, which is anchored in the fundamental principles of African ownership, leadership and accountability, also recognizes the importance of enhanced partnerships at the international level to enable Africa to achieve the objectives which it has set for itself. | Новая африканская инициатива, которая уходит корнями в основополагающие принципы африканской собственности, руководства и отчетности, также признает значение укрепления партнерства на международном уровне, которое позволило бы Африке достичь поставленных ею перед собой целей. |
| In an effort to curb greenhouse gas emissions, the Korean Government has set itself a voluntary reduction target of 30 per cent of current levels by 2020. | В рамках усилий по сокращению объема выбросов парниковых газов корейское правительство добровольно поставило перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 30 процентов от сегодняшнего уровня. |
| Accordingly, we shall be unable to accept such tickets until the bus parking problem itself has been solved. | Соответственно, мы не можем согласиться с обоснованностью таких штрафов до решения проблемы парковки автобуса как таковой. |
| That situation in itself had not necessarily been a tragedy, since other socialist federations in Europe had also dissolved and ceased to exist. | В самой этой ситуации как таковой не было ничего трагичного, если принять во внимание, что и другие социалистические федерации в Европе также распались и прекратили существовать. |
| Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. | В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки. |
| The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. | Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе. |
| Furthermore, they argue that schizophrenia is an extreme mental state co-existent with the capitalist system itself and capitalism keeps enforcing neurosis as a way of maintaining normality. | Более того, они показывают, что шизофрения представляет собой крайнее умственное состояние, присущее капиталистической системе как таковой, и что капитализм сознательно последовательно навязывает невротические состояния как средство поддержания нормальности. |
| The original mission of the Security Council, or the United Nations itself for that matter, was very simple: to prevent war or threats to the peace through persuasion, sanctions and collective military action when this became absolutely necessary. | Первоначальное предназначение Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом было весьма простым: предотвращение войны или угроз миру посредством убеждения, санкций и коллективных военных действий в тех случаях, когда это становится абсолютно необходимым. |
| But despite progress in China, a number of shortcomings remain, with stigma and discrimination still all too prevalent amongst the general population and even within the MSM community itself. | Однако невзирая на достигнутый прогресс, в Китае по-прежнему отмечается ряд недостатков - стигма и дискриминация все еще очень широко распространены среди населения в целом и даже среди самого сообщества МСМ. |
| For the Organization itself, and for the international community in general, the United Nations presence in the field is a vital asset in the service of development. | Для самой Организации и для международного сообщества в целом присутствие Организации Объединенных Наций на местах является одним из жизненно важных факторов, способствующих делу развития. |
| This applies not only to the international community as a whole but is equally valid for the great majority of nations represented here, among which is Brazil itself. | Это касается не только международного сообщества в целом, но в равной степени и подавляющего большинства стран, представленных здесь, включая саму Бразилию. |
| The United Nations as a whole derives its mandate to work with civil society from the Charter itself and its opening words "We, the peoples...". | Организация Объединенных Наций в целом в своей работе с гражданским обществом исходит из положений самого Устава и его первых слов: "Мы - народы...". |
| We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. | Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового. |
| The rights of the state itself, as well as the rights of Texans as citizens of the United States, remained unimpaired. | Права штата как такового, равно как и права техасцев, как жителей США, остались без изменений. |
| One of the big challenges that comes out of all of this is understanding space itself. | Главнейший вопрос, следующий из всего этого, - понимание пространства как такового. |
| International responsibility is limited to the protection of the rights of the State itself; it cannot be extended to the protection of international law as such. | Международная ответственность ограничивается защитой принадлежащих государству прав и не может быть распространена на защиту международного объективного права как такового. |
| Lead can also be reclaimed from solder wastes, but recycling lead/tin solders can be extremely dangerous because emissions of dioxins, beryllium, arsenic, isocyanates and lead itself are likely. | Его также можно регенерировать из использованного припоя, однако рециркуляция свинцово-оловянных припоев может быть крайне опасной из-за вероятного выделения диоксинов, бериллия, мышьяка, изоцианатов и свинца как такового. |
| It therefore associated itself with the appeal to donors for more generous contributions. | Поэтому оно присоединяется к обращенному к донорам призыву делать более щедрые взносы. |
| I assure the Assembly that my delegation associates itself with the statement to be made on behalf of the African Union. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что моя делегация присоединяется к заявлению, которое будет сделано от имени Африканского союза. |
| My delegation associates itself with the disquiet expressed by the international community concerning the threats to civilian populations of unexploded land-mines scattered throughout the world. | Моя делегация присоединяется к выраженной международным сообществом обеспокоенности в отношении угроз для гражданского населения, которые представляют неразорвавшиеся наземные мины, рассеянные по всему миру. |
| The GUUAM Group associate itself with the statement delivered by the Chairman of the Group of Eastern European States on the issue of the reform of the Security Council. | Группа ГУУАМ присоединяется к заявлению, с которым выступил Председатель Группы восточноевропейских государств по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Her delegation associated itself with all the delegations that had called for a durable solution to the debt problem and would be among the sponsors of a draft resolution on that issue. | Делегация Сан-Марино выражает согласие со всеми делегациями, которые стремятся найти устойчивое решение проблемы внешней задолженности, и присоединяется к числу авторов проекта резолюции по этому вопросу. |
| In the labor sector the discrimination of women reveals itself in several ways. | На рынке рабочей силы дискриминация женщин проявляется в нескольких формах. |
| This manifests itself through the near universal availability of the same consumer goods and the emergence of English as the means of communicating internationally. | Это проявляется почти через повсеместное предложение одинаковых потребительских товаров и становление английского языка в качестве средства международного общения. |
| Diarrhoea is a relatively "simple" case, as the disease itself, how it affects people and the possible interventions are well known. | Диарея представляет собой относительно «простой» случай, как и само заболевание, поскольку хорошо известно, как оно проявляется и какие существуют меры возможного медицинского вмешательства. |
| It manifests itself in two ways: directly, through ownership of large state-owned companies, and indirectly, through a host of legal, legislative and policy measures. | Оно проявляется двояко: прямо, посредством установления прав государственной собственности на крупные компании, и косвенно, посредством принятия правовых, законодательных и политических мер. |
| I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. | Я продолжаю поражаться тому, как расовая проблема проявляется во многих вопросах, где мы и не ожидаем ее увидеть. |
| We believe that development is a priority and an objective in and of itself. | Мы считаем развитие как приоритетом, так и самостоятельной целью. |
| Being healthy is important both in itself, but also for performing a range of activities relevant to well-being, including work. | Здоровье имеет важное значение как само по себе, так и для осуществления целого ряда мероприятий, касающихся благосостояния, включая трудовую деятельность. |
| The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. | Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
| An electronic communication, in and of itself, cannot be regarded as an equivalent of a paper document because it is of a different nature and does not necessarily perform all conceivable functions of a paper document. | Электронное сообщение само по себе не может считаться эквивалентом бумажного документа, так как имеет иную природу и не всегда выполняет все те функции, которые теоретически способен выполнить бумажный документ. |
| The CHAIRMAN, replying to part of the question that Mr. Sherifis had addressed to the Deputy High Commissioner, said that, for his part, he understood that some developed countries had raised objections not to article 14 but to the Convention itself. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая частично на вопрос, который был задан г-ном Шерифисом заместителю Верховного комиссара, говорит, что он лично понял так, что некоторые развивающиеся страны высказали оговорки не в отношении статьи 14, а в отношении самой Конвенции. |
| Therefore, my delegation also fully associates itself with the report of the Chairman of the Committee. | В этой связи моя делегация полностью поддерживает идеи и мысли, содержащиеся в докладе Председателя Комитета. |
| Mr. Moore (Bahamas) said that his delegation associated itself with the statement on the proposed programme budget delivered on behalf of the Group of 77 and China at an earlier meeting. | Г-н МУР (Багамские Острова) говорит, что его делегация поддерживает заявление по предлагаемому бюджету по программам, сделанное от имени Группы 77 и Китая на одном из предыдущих заседаний. |
| He was also disappointed in the report itself, which did not comply sufficiently with the Committee's guidelines, and fully supported the views expressed by Mr. Klein on that matter. | Он также разочарован самим докладом, который не полностью отвечает руководящим принципам Комитета, и целиком поддерживает мнение, высказанное г-ном Кляйном по этому вопросу. |
| Ms. Dry (South Africa) said that her country looked forward to continued close cooperation with UNIDO. It associated itself with the statements of the African Group and the Group of 77 and China. | Г-жа Драй (Южная Африка) говорит, что ее страна надеется продолжить тесное сотрудничество с ЮНИДО и поддерживает заявления, с которыми выступили Группа государств Африки и Группа 77 и Китая. |
| Her delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that a provision to that effect should be included in the draft article itself so as to eliminate any doubts on the matter. | Делегация ее страны поддерживает предложение Специального докладчика о том, что положение на этот счет следует включить в проект самой статьи, чтобы устранить какие-либо сомнения по этому вопросу. |