| In doing so, he learns that the vessel is V'Ger itself, a living machine. | При этом он узнает, что сосуд - это сам Ви-Джер, живая машина. |
| If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. | Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным. |
| Linux, linux... A cloud itself against the backdrop photograph! | Linux, linux... А сам на фоне облачков фоткается! |
| The fact that indigenous peoples have survived climate changes which have taken place over thousands of years and that they continue to survive despite their high vulnerability is, in itself, a testament to their resilience and their tremendous capacity to adapt. | Тот факт, что коренные народы сумели пережить климатические изменения, происходившие на протяжении тысячелетий, и до сих пор существуют, несмотря на их крайне уязвимое положение, сам по себе свидетельствует об их устойчивости к внешним воздействиям и колоссальной способности адаптироваться. |
| It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. | Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |
| My-my heart is missing a piece of itself. | Мое сердце словно потеряло часть себя. |
| The goal of this study is ultimately not to show how serious the crime of genocide is, as the concept itself is amply sufficient to do so. | Главная задача настоящего исследования заключается не в том, чтобы подтвердить серьезный характер преступления геноцида: этот термин уже говорит сам за себя. |
| Indeed, to evade its responsibility, the State cannot limit itself to adopting an attitude of passive consent: it must provide evidence that it has used all available means to determine the whereabouts of the disappeared person. | Действительно, чтобы снять с себя ответственность, государство не может ограничиться лишь выражением пассивного согласия: оно обязано доказать, что оно использовало все имеющиеся у него средства для установления судьбы исчезнувшего лица. |
| We would like to amplify a little bit upon Canada's first statement, which it made for itself, Australia and New Zealand, on a matter also alluded to in the concluding remarks of the European Union. | Мы хотели бы добавить несколько слов к первому заявлению, с которым выступила Канада от себя лично и от имени Австралии и Новой Зеландии по вопросу, упомянутому также в заключительном заявлении Европейского союза. |
| There are some who, because of their own unconfessed interests prefer to continue to look at us through a dark lens; but we ask the international community to assess our actions in a neutral and objective way, without allowing itself to be influenced by third parties. | Есть такие, кто, руководствуясь своими скрытыми интересами, предпочитает по-прежнему взирать на нас через темные стекла; однако мы просим международное сообщество оценивать наши действия в нейтральном и объективном духе, не позволяя оказывать на себя влияние третьими сторонами. |
| This in itself is perfectly rational economic behaviour. | Само по себе это является абсолютно разумным хозяйственным поведением. |
| They were not only part of the democratic process; their presence was in itself an indicator of democracy. | Они не только часть демократического процесса; их присутствие само по себе является показателем демократии. |
| Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. | Кроме того, адвокат подчеркивает, что полиция установила за гном Каркером наблюдение, которое само по себе является посягательством на его свободу. |
| The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. | Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
| He wondered, for example, about the wisdom of including "recognition", which was in itself a vast and complex subject. | Например, целесообразно ли включать в него "признание", которое само по себе является огромной и сложной темой? |
| In blaming Belgium for investigating and prosecuting allegations of international crimes that it was obliged to investigate and prosecute itself, the Congo acts in bad faith ; | Обвиняя Бельгию в расследовании и судебном преследовании за предполагаемые международные преступления, которые оно было обязано расследовать и преследовать самостоятельно, Конго действовало недобросовестно»; |
| This should speed up the time it takes to make laws for Wales, as the National Assembly for Wales will be able to scrutinise and approve Welsh laws itself. | Эти меры должны ускорить процесс разработки законодательства Уэльса, поскольку Национальная ассамблея Уэльса сможет самостоятельно рассматривать и утверждать законы Уэльса. |
| Any such limitation must therefore be sought in a treaty and may vary from an absolute prohibition to a discretion accorded to the State either to extradite the individual sought, or to punish him or her itself. | Таким образом, любые подобные ограничения должны предусматриваться в договоре и могут включать в себя либо полный запрет, либо предоставление соответствующему государству права принимать решение об экстрадиции запрашиваемого лица, либо самостоятельно назначить меру наказания этому лицу. |
| The Task Force will promote the review of national monitoring network data by Parties and will itself review the current monitoring strategy of EMEP to identify any changes needed for assessing implementation and compliance. | Целевая группа будет содействовать проведению обзора данных национальных сетей мониторинга Сторонами, а также заниматься самостоятельно изучением текущей стратегии мониторинга ЕМЕП для выявления любых изменений, необходимых для оценки осуществления и соблюдения обязательств. |
| Did the SANDF have the means to undertake, itself, investigations in another country? | Обладают ли Национальные силы обороны возможностями самостоятельно проводить расследования за границей? |
| The purpose of the order was the formation of the Islamic Army of the Caucasus mountaineers itself. | Целью отряда было формирование Исламской армии Кавказа из собственно горцев. |
| The project itself entered the implementation stage on 1 December 1994, with periodic monitoring and evaluation provided jointly by Habitat and OAU. | Собственно сам проект стал осуществляться с 1 декабря 1994 года; периодическое наблюдение за его реализацией и ее оценку совместно осуществляют Хабитат и ОАЕ. |
| With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. | Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности. |
| It is worth noting that the increase in the number of requests related to the implementation of the protection against retaliation policy, can be largely attributed to the significant rise in the number of instances where staff sought advice from the Office in relation to the policy itself. | Следует отметить, что увеличение числа заявлений, связанных с осуществлением мер защиты в отношении политики осуществления ответных мер, в значительной степени объясняется существенным увеличением числа случаев, когда сотрудники обращались в Бюро за консультацией в отношении собственно политики. |
| Staff should continue to receive the hardship allowance itself at the level applicable to the duty station in which they serve; | При этом сотрудники должны продолжать получать собственно надбавку за трудные условия службы на уровне, применимом к тому месту службы, в котором они работают; |
| As a result, civilians die in exponentially larger numbers from the associated disease and malnutrition than from the violence itself. | В результате этого смертность среди мирных граждан возрастает многократно, и причиной является не столько насилие, сколько сопутствующие заболевания и недоедание. |
| Still, transparency is not an end in itself and should respect the principle of undiminished security of all States. | И все же транспарентность сама по себе не является самоцелью и должна уважать принцип неущемления безопасности всех государств. |
| She recalls that the Committee has previously held that the failure to provide effective remedies was in itself a violation of the Covenant. | Автор напоминает, что, как ранее заявлял Комитет, необеспечение эффективного средства правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
| While safeguards in implementation of the death penalty were a human rights issue, the penalty itself was not. | В то время как гарантии при осуществлении смертной казни являются вопросом прав человека, сама по себе казнь таким вопросом не является. |
| Universal respect for human thinking is as sacred as freedom itself: freedom of action, freedom of religion and political freedom. | Всеобщее уважение человеческого мышления является таким же священным, как и сама свобода: свобода действий, свобода вероисповедания и политическая свобода. |
| The coastal State, of course, could make such a determination itself and directly provide an addendum to the Secretary-General for the purposes of due publicity. | Прибрежное государство может, разумеется, само принять такое решение и направить такое добавление непосредственно Генеральному секретарю для целей должного обнародования. |
| The point of law is surely assistance to suicide, itself a criminal act, must make this woman also culpable. | С точки зрения закона, помощь в самоубийстве, непосредственно преступное действие, должно означать, что этк женщина также виновна. |
| Indeed it seems clear that the Team, instead of proceeding to gather data in the field, contented itself with reports from non-governmental organizations and other documentary sources in hotels instead of investigating in the field. | Всем известно, что вместо выездов непосредственно на места для сбора необходимых сведений группа оставалась в гостиницах, ограничиваясь изучением сообщений неправительственных организаций и других документов. |
| Funds for the publication of the volumes of the pleadings and reports cannot be used to engage short-term staff to prepare publications for printing, but only for printing itself. | Средства, выделяемые на публикацию сборников состязательных бумаг и докладов, не могут быть использованы на цели набора на работу сотрудников на короткие сроки для подготовки публикаций к печати - эти средства можно использовать лишь непосредственно на цели печатания. |
| Those directly involved in a CDM/JI project (but not in the project activity itself), such as project developers, financing institutions, equipment suppliers and land owners; | а) организации, непосредственно участвующие в проекте МЧР/СО (но не в самой деятельности по проекту), такие, как разработчики проекта, финансовые учреждения, поставщики оборудования и владельцы земельных участков; |
| The Government of Belarus has set itself the task of carrying out economic reforms to move from a planned economy to a socially oriented market economy. | Правительство Республики Беларусь поставило перед собой задачу осуществления экономических реформ для целей перехода от плановой к рыночной, социально ориентированной экономике. |
| Today's debate provides us with an opportunity to review the extent to which the Economic and Social Council has been able to achieve the objectives it has set for itself. | Сегодняшние прения дают нам возможность проанализировать, в какой степени Экономический и Социальный Совет смог достичь поставленных перед собой целей. |
| Our work next week must result in a sincere commitment and a genuine plan of action to ensure that we reach the ambitious goal that the international community has set for itself. | В ходе нашей работы на следующей неделе мы должны взять на себя твердое обязательство и принять эффективный план действий в отношении достижения этой важнейшей цели, которую международное сообщество поставило перед собой. |
| The Government has set itself targets to raise participation in its cultural sectors by 2008 amongst priority groups, which include disabled people, people from BME communities and those in lower socio-economic groups. | Правительство ставит перед собой задачу к 2008 году повысить активность участия населения в культурной жизни среди групп, которые включают инвалидов, чернокожее население и этнические меньшинства, а также малообеспеченные группы населения. |
| The Panel set out with ambitions driven by a sense of responsibility, knowing that our most important constituency is not the United Nations itself, but those millions of people who do not enjoy the prosperity and freedom that many of us take for granted. | Группа поставила перед собой эту задачу, руководствуясь чувством ответственности и сознанием того, что нашим главным объектом является не сама Организация Объединенных Наций, а миллионы людей, лишенные возможности жить в условиях процветания и свободы, которые многим из нас кажутся само собой разумеющимися. |
| Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. | Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
| Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. | В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки. |
| The shift from war-proneness to war itself can be triggered by the deliberate mobilization of grievances, and by ethnic, religious or nationalist myth mongering and the promotion of dehumanizing ideologies, all of them too often propagated by hate-media. | Переход от состояния «предрасположенности к войне» к войне как таковой может быть спровоцирован преднамеренным использованием недовольства людей, а также раздуванием этнического, религиозного или националистического мифа и пропагандой человеконенавистнических идеологий, распространяемых в подавляющем числе случаев средствами массовой информации, проповедующими культ ненависти. |
| In his book The Machinery of Freedom (1973), Friedman sketched a form of anarcho-capitalism where all goods and services including law itself can be produced by the free market. | В своей книге «Механика Свободы» (1973) Фридман предлагает оригинальную модель анархо-капитализма, где все товары и услуги, в том числе закон как таковой, создаются в процессе саморегуляции на свободном рынке. |
| Rather, several such treaties contain only provisions governing the termination of the agreement itself, without mention of termination of the disaster relief operation per se, in contrast to the International Law Association's model bilateral agreement, which does contain such a provision. | Вместо этого в таких договорах содержатся только положения, регулирующие прекращение самогó договора, тогда как о прекращении операции как таковой не говорится,- что контрастирует с Проектом типового соглашения по международному медицинскому и гуманитарному праву 1980 года, где подобное положение фигурирует. |
| It was generally recognized that the system would need to be adapted to new realities and be further strengthened through better coordination, ensuring transparency and basing itself on good cooperation with governments. | В целом все согласились с тем, что систему необходимо адаптировать к новым условиям и дополнительно укрепить путем улучшения координации, повышения транспарентности и налаживания хороших партнерских связей с правительствами. |
| Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. | Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
| In general, household sanitation facilities are most often financed by the household itself, while the installation of sewerage and wastewater treatment systems are normally included in municipal or community budgets. | В целом наиболее эффективное финансирование объектов бытовой санитарии зачастую обеспечивают сами семьи, в то время как системы канализации и очистки сточных вод, как правило, производятся за счет муниципальных или общинных бюджетов. |
| This in itself is a real threat to security and stability in the Middle East, and to the world as a whole. | Это само по себе является реальной угрозой для безопасности и стабильности на Ближнем Востоке и для всего мира в целом. |
| And as one knowledgeable observer of the region noted recently, the first critical step towards this is for the TPLF to stop this futile act of duplicity; to stop lying to itself, to its own people and to the international community at large. | Как отметил недавно один авторитетный наблюдатель за положением в регионе, необходимо, чтобы в качестве первого критически важного шага на пути к этому НФОТ отказался от бессмысленного лицемерия и прекратил лгать самому себе, своему народу и международному сообществу в целом. |
| The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. | Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях. |
| In fact, each of the parts is a separate town, itself a single center in the city. | Фактически каждая из частей представляет собой отдельный населённый пункт; единого центра как такового в городе нет. |
| Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. | Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового. |
| Lead can also be reclaimed from solder wastes, but recycling lead/tin solders can be extremely dangerous because emissions of dioxins, beryllium, arsenic, isocyanates and lead itself are likely. | Его также можно регенерировать из использованного припоя, однако рециркуляция свинцово-оловянных припоев может быть крайне опасной из-за вероятного выделения диоксинов, бериллия, мышьяка, изоцианатов и свинца как такового. |
| I focused on my mudras, on the imagery of my dance, on the poetry and the metaphor and the philosophy of the dance itself. | Я фокусировалась на своих мудрах, на образах моего танца, на поэзии, метафоричности и философии танца как такового. |
| In this regard Slovakia welcomed the G8 Global Partnership Initiative Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction and aligned itself with its agreed principles. | В этом отношении Словакия приветствует инициативу Глобального партнерства стран «восьмерки» против распространения оружия и материалов массового уничтожения и присоединяется к согласованным в ее рамках принципам. |
| Mr. Requeijo Gual: My delegation associates itself with the condolences expressed in this Hall on the passing of His Holiness Pope John Paul II and of His Serene Highness Prince Rainier III of Monaco. | Г-н Рекейхо Гуаль: Моя делегация присоединяется к выражавшимся в этом зале соболезнованиям в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II и Его Светлости князя Монако Ренье III. |
| Mr. De Klerk (Netherlands): At the outset, allow me to state that my delegation aligns itself with the statement made by the representative of Sweden on behalf of the European Union and that my remarks should be seen as complementary. | Г-н де Клерк (Нидерланды) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне заявить, что моя делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Швеции от имени Европейского союза, и что мое выступление должно рассматриваться как дополнение к нему. |
| Mr. Le Luong Minh (Viet Nam): The delegation of Viet Nam fully aligns itself with the statements made on behalf of the Non-Aligned Movement and of the Group of 77 and China. | Г-н Лё Лыонг Минь (Вьетнам) (говорит по-английски): Делегация Вьетнама полностью присоединяется к заявлениям, сделанным от имени Движения неприсоединения и Группы 77 и Китая. |
| His delegation associated itself with the appreciation expressed by the Group of 77 and China for the report of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries (A/48/39) and called for endorsement of the report by the General Assembly. | Его делегация присоединяется к Группе 77 и Китаю, которые дали высокую оценку докладу Комитету высокого уровня по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами (А/48/39), и призывает Генеральную Ассамблею одобрить этот доклад. |
| Besides the positive impact of the development of national economy on the welfare of the population has manifested itself mostly only in cities/towns. | Кроме того, позитивное воздействие развития национальной экономики на благосостояние населения проявляется главным образом в городах. |
| This increase manifests itself most noticeably among elderly women, since women's life expectancy is longer than men's. | Это с наибольшей очевидностью проявляется среди пожилых женщин, учитывая, что у женщин продолжительность жизни больше, чем у мужчин. |
| Azerbaijan's anti-Armenian policy also manifests itself in the form of vandalism against Armenian cultural and historic heritage in the lands that were historically populated by Armenians. | Азербайджанская антиармянская политика также проявляется в форме вандализма по отношению к армянскому культурному и историческому наследию на землях, которые исторически населяли армяне. |
| Much attention and many efforts and resources have been dedicated to the fight against terrorism, and yet terrorism persists and manifests itself in worrying developments. | Серьезное внимание и всесторонние усилия и ресурсы направляются на борьбу с терроризмом, и тем не менее терроризм не исчезает и проявляется при вызывающих тревогу обстоятельствах. |
| The vendor's leverage reveals itself most often in the way the vendor is able to charge premium prices for change orders for work done outside the normal scope of the contract or at the time of contract renewal. | Наличие у продавца таких рычагов воздействия наиболее часто проявляется в том, что продавец может запрашивать самые высокие цены за измененные заказы в связи с выполнением работ, не предусмотренных в контракте, или во время продления контракта. |
| Perhaps it is life re-asserting itself. | Возможно, так жизнь напоминает о себе. |
| If the Committee waited until they gave their opinions, it might find itself in the twenty-first century before any seminar was held. | Если ждать, когда они представят свои мнения, то можно так и не провести семинар до конца этого столетия. |
| Extension of the contract itself would probably be agreed between the parties in the circumstances mentioned in both paragraph 1 and paragraph 2. | Продление самого договора, очевидно, должно быть согласовано сторонами при обстоятельствах, упоминаемых как в пункте 1, так и пункте 2. |
| The Division will also provide information on the participation of women in democratic processes with a view to identifying relevant advisory service projects that could be executed by the Centre for Human Rights itself or in conjunction with other entities. | Отдел будет также предоставлять информацию об участии женщин в демократических процессах с целью выявления подходящих проектов по предоставлению консультативных услуг, которые могут быть осуществлены как самим Центром по правам человека, так и в сотрудничестве с другими подразделениями. |
| Now that the Department of Safety and Security had established itself, the European Union would welcome greater clarity on the division of responsibility between it and the Department of Peacekeeping Operations at both the operational and the strategic levels. | В связи с учреждением Департамента по вопросам охраны и безопасности Европейский союз приветствовал бы внесение большей ясности в вопрос о распределении обязанностей между этим Департаментом и Департаментом операций по поддержанию мира как на оперативном, так и на стратегическом уровнях. |
| Kenya has associated itself with its report and looks forward to practical cooperation in confronting the menace. | Кения поддерживает доклад этой миссии и рассчитывает на практическое сотрудничество в борьбе с этой угрозой. |
| Egypt aligns itself fully with the statement delivered by the Chairman of the Group of 77 and China. | Египет полностью поддерживает заявление, сделанное Председателем Группы 77-ми и Китая. |
| Russian Federation official policy was aimed at blaming others, while the Russian Federation itself was actively supporting radical movements and neo-Nazism in Ukraine and abroad. | Официальная политика Российской Федерации направлена на то, чтобы обвинять других, в то время как сама Российская Федерация активно поддерживает радикальные движения и неонацизм в Украине и за рубежом. |
| Ms. Dry (South Africa) said that her country looked forward to continued close cooperation with UNIDO. It associated itself with the statements of the African Group and the Group of 77 and China. | Г-жа Драй (Южная Африка) говорит, что ее страна надеется продолжить тесное сотрудничество с ЮНИДО и поддерживает заявления, с которыми выступили Группа государств Африки и Группа 77 и Китая. |
| Bulgaria has aligned itself to the criteria and principles contained in the European Union code of conduct on arms exports, as well as to the European Union programme for preventing and combating the illicit trafficking in conventional arms; | Болгария также поддерживает критерии и принципы, содержащиеся в кодексе поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия и в программе Европейского союза по предупреждению и борьбе с незаконным оборотом обычного оружия; |