| Singapore itself has experienced such violence. | Сингапур сам сталкивался с таким насилием. |
| BBCode itself is similar in style to HTML, but tags are enclosed in square brackets [and] rather than. | Сам BBCode по стилю очень похож на HTML, но теги в нем заключаются в квадратные скобки [...], а не в. |
| The birth certificate of the child's parent(s) can get (not deprived of parental rights), itself a child of full age, guardian(s) or caregiver(s). | Свидетельство о рождении ребёнка могут получить родители (не лишённые родительских прав), сам ребёнок, достигший совершеннолетия, опекун или попечитель. |
| The State party considers that the Committee has itself stated that the prohibition under article 7 does not extend, for example, to due process guarantees under article 14. | По мнению государства-участника, Комитет сам заявил, что запрещение в связи со статьей 7 не распространяется, например, на гарантии надлежащего судебного разбирательства в связи со статьей 1437. |
| That law itself lends itself to abuse, including abuse within the Special Rapporteur=s mandate. | Сам же по себе закон может стать предметом злоупотребления, в том числе в аспектах, относящихся к мандату Специального докладчика. |
| To further support my argument, here is a picture that speaks for itself. | В подтверждение моих слов - изображение, которое говорит само за себя. |
| It's built a wall around itself... | Он построил вокруг себя стену, целую крепость. |
| For example, whenever a multinational corporation declared itself insolvent, chaos prevailed. | Так, когда та или иная многонациональная корпорация объявляет себя несостоятельной, возникает хаос. |
| I think it speaks for itself! | Этот слайд говорит сам за себя! |
| The Court would not only allow minority groups to stake their claims, but the accused national state would also have a chance to be heard in order to protect itself, perhaps, against undeserved propaganda. | Такой суд не только позволит группам меньшинств получать поддержку своих притязаний, но и обвиняемое государство получит шанс быть услышанным и таким образом сможет защитить себя, например, от незаслуженных пропагандистских обвинений. |
| Time... like space... although a dimension in itself... | Время... как пространство... хотя оно само по себе... |
| This, in itself, also posed a problem, as the figures of the last census are widely contested. | Это само по себе создает проблему, поскольку цифры, полученные в результате последней переписи населения, широко оспариваются. |
| Achieving this objective, which is the responsibility of the entire international community, would in itself restore confidence and revive the faltering peace process. | Достижение этой цели, что является обязанностью всего международного сообщества, уже само по себе восстановило бы доверие и реанимировало спотыкающийся мирный процесс. |
| The plan launched by the Government in July 1994 has now been in effect for 30 months, which is in itself an extraordinary achievement in view of the fate of all the other plans introduced since 1980. | План, введенный правительством в июле 1994 года, на сегодняшний день действует в течение 30 месяцев, что само по себе является выдающимся достижением, если учесть судьбу всех других планов, вводившихся с 1980 года. |
| The rate of implementation in the biennium 2010-2011 (41 per cent) is broadly similar to 2008-2009 (40 per cent), which was itself a significant improvement on the previous biennium 2006-2007 (27 per cent). | Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (41 процент) в целом аналогичен показателю за 2008 - 2009 годы (40 процентов), что само по себе явилось заметным улучшением по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов (27 процентов). |
| Furthermore, UNDP needed to proactively facilitate the access of Governments to other system entities able to provide qualified services, rather than providing such services itself. | Кроме того, ПРООН следует в проактивном духе содействовать получению правительствами доступа к другим органам системы, которые способны оказать им более качественные услуги, а не предоставлять такие услуги самостоятельно. |
| The perpetrators of these crimes need to be tried by the International Criminal Court, whose role as a deterrent needs to be enhanced by greater cooperation with the Security Council and the authority to initiate proceedings itself. | Виновные в совершении этих преступлений должны отвечать перед Международным уголовным судом, чью роль как сдерживающей силы необходимо укреплять на основе развития сотрудничества с Советом Безопасности и наделения его полномочиями самостоятельно инициировать процессуальные действия. |
| Lastly, the relationship of such machinery to the National Human Rights Office, and whether it referred complaints to that Office or dealt with them itself, should be clarified. | Наконец, следовало бы разъяснить взаимосвязь между таким механизмов и Национальным управлением по правам человека, а также следует указать, переправляет ли указанный механизм жалобы в Управление или рассматривает их самостоятельно. |
| It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
| On a number of occasions, Japan supported the efforts of local governments and non-governmental organizations to organize exhibitions relating to atomic bombs in foreign countries, and Japan itself held such exhibitions in foreign countries. | Япония неоднократно поддерживала инициативы местных органов власти и неправительственных организаций других стран по организации выставок, посвященных ядерному оружию, и Япония также самостоятельно проводила такие выставки за рубежом. |
| Having a clear vision of what quality governance consists of must precede the assessment of governance itself. | Прежде чем давать оценку собственно системе управления, необходимо иметь четкое представление о том, из чего состоит качественное управление. |
| It is worth noting that the increase in the number of requests related to the implementation of the protection against retaliation policy, can be largely attributed to the significant rise in the number of instances where staff sought advice from the Office in relation to the policy itself. | Следует отметить, что увеличение числа заявлений, связанных с осуществлением мер защиты в отношении политики осуществления ответных мер, в значительной степени объясняется существенным увеличением числа случаев, когда сотрудники обращались в Бюро за консультацией в отношении собственно политики. |
| We've lost faith in institutions, in authority, and sometimes in science itself, and there's no reason we shouldn't have. | Мы потеряли веру в организации, в авторитеты, и немного в собственно науку, и это весьма закономерно. |
| The secretariat of the Tribunal is provided with administrative support by the Executive Office of the Office of Legal Affairs in view of the absence of a full administrative structure within the UNAT secretariat itself. OLA does not provide any substantive direction or oversight to the UNAT secretariat. | Административную поддержку секретариату Трибунала обеспечивает Административная канцелярия Управления по правовым вопросам в связи с отсутствием полностью укомплектованной административной структуры в рамках собственно секретариата Административного трибунала ООН. УПВ не обеспечивает какого-либо существенного руководства деятельностью секретариата Административного трибунала Организации Объединенных Наций или надзора за ней. |
| During the construction, several archaeological findings were unearthed, and a new, previously unknown water spring was found with a water temperature of 31.5ºC. The thermal bath was opened in 1941 but the Cave Bath itself was opened only on 14 May 1959. | Во время строительства были обнаружены некоторые археологические находки, и новый, ранее неизвестный источник воды, с температурой +31.5ºС. Термальная купальня была открыта в 1941 году, а собственно пещерная купальня была открыта только 14 мая 1959 года. |
| We are of the view, however, that the issue of security is of itself a humanitarian concern. | Мы, однако, придерживаемся той точки зрения, что вопрос безопасности сам по себе является гуманитарной заботой. |
| This is a fortunate development in and of itself, but it is bound to put an extra strain on the logistical and staff capacity of the Tribunal. | Это событие само по себе является благоприятным, но оно непременно возложит дополнительное бремя на материально-техническую базу и личный состав Трибунала. |
| It also firmly rejected the unilateral elaboration of lists that accused States of supporting terrorism, a practice that was inconsistent with international law and in itself constituted a form of psychological and political terrorism. | Движение также решительно отвергает одностороннее составление списков государств, обвиняемых в поддержке терроризма, как практику, которая противоречит международному праву и сама по себе является формой психологического и политического терроризма. |
| It stresses, however, that integration is a means, not the end itself, and judicious judgement is required to align the related mechanism with the degree of integration required for given circumstances. | Вместе с тем он подчеркивает, что интеграция является не самоцелью, а средством, и необходимо взвешенное решение, чтобы соответствующий механизм отвечал степени интеграции, требующейся в данных обстоятельствах. |
| Moreover, due to the implementation freedom given by the Infoset specification, SXML itself is an instance of the Infoset. | Более того, благодаря абстрактности модели данных Infoset и возможности ее последующей конкретизации, SXML сам является примером XML Infoset. |
| Science "studies the expression of life", esotericism sees life itself. | Наука изучает выражения жизни, эзотеризм же видит жизнь непосредственно. |
| In the areas of fighting within Kosovo itself, however, there have so far been only isolated reports of the use of anti-personnel landmines. | Но были лишь отдельные сообщения об использовании противопехотных мин в районах боевых действий непосредственно на территории Косово. |
| Health is affected by several factors, many outside the remit of the health sector itself. | Здоровье подвержено влиянию ряда факторов, многие из которых находятся за пределами непосредственно системы здравоохранения. |
| ESD must address a broad spectrum of issues that are of direct concern to local communities and must not confine itself to global issues, which often seem beyond individual comprehension and local spheres of action. | ПУР должно затрагивать широкий спектр вопросов, непосредственно касающихся местных общин, а не ограничиваться глобальными вопросами, которые зачастую рассматриваются как не поддающиеся пониманию отдельных лиц и находящиеся вне сферы действий местного масштаба. |
| The bank operates its own CCTV security system which recorded the movements of the Hariri convoy immediately prior to the explosion but did not record the events at the scene of the explosion itself. | У этого банка есть закрытая телевизионная система обеспечения безопасности, которая зарегистрировала движение автоколонны Харири непосредственно перед взрывом, но не записала сам момент взрыва и то, что происходило после него. |
| One task the new Government had set for itself was to strengthen the public's confidence in the press. | Одной из задач, поставленных перед собой новым правительством, было укрепление доверия общественности к прессе. |
| It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. | В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне. |
| Observance of the principles of universality, objectivity and non-selectivity, agreed at the World Conference on Human Rights in Vienna, is essential for achieving the objectives that the international community has set itself in this regard. | Важнейшим условием для достижения целей, которые международное сообщество поставило перед собой в этой области, является соблюдение принципов всеобщности, объективности и неизбирательности, закрепленных на Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
| It aims to be a proactive force, concerning itself with all issues and public policies that affect Moroccans living abroad. | Он ставит перед собой цель стать подлинным консультативным органом, занимающимся всеми вопросами и направлениями государственной политики, касающимися марокканцев, проживающих за рубежом. |
| The current situation in Europe, where new European Union border States struggled with the number of arrivals and human dramas played out in the Mediterranean, made a compelling case for the tasks UNHCR had set itself. | Современная ситуация в Европе, где новые государства-члены, располагающиеся на границах Европейского союза, столкнулись с большим числом прибывающих лиц и трагическим положением в районе средиземноморья, демонстрирует актуальность тех задач, которые ставит перед собой УВКБ. |
| What are needed are proactive steps to address family breakdown itself, given that no Government can replace the capacity that families naturally provide. | Необходимы активные шаги для решения проблемы распада семьи как таковой, учитывая, что государство не способно заменить возможности, естественным образом обеспечиваемые семьей. |
| We learn more about the biology itself. | Мы узнаём больше о биологии как таковой. |
| Tourism is, however, a biodiversity dependent industry and it is itself also affected by climate variability and environmental change. | Однако туризм представляет собой отрасль промышленности, зависящую от биоразнообразия, и на него, как таковой, также влияет изменение климата и окружающей среды. |
| I don't think losing my father broke my mother's heart but rather, losing love itself. | Не думаю, что потеря моего отца разбила мамино сердце, скорее, потеря любви, как таковой. |
| Could the very functioning of the capitalist system bring an end to the problem of scarcity - and hence to capitalism itself? | Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме? |
| Tampering with the veto may itself create the risk of dissolution for the United Nations as a whole. | Попытки что-то изменить в праве вето могут сами по себе создать опасность развала Организации Объединенных Наций в целом. |
| In general, it was found that the proposed text of paragraph (4) went too deeply into harmonizing the rules of civil procedure, an area which did not easily lend itself to treatment by international instruments. | В целом было сочтено, что предлагаемый текст пункта 4 слишком углубляется в унификацию норм гражданского процесса, а вопросы, относящиеся к этой области, урегулировать в международных документах чрезвычайно сложно. |
| Thanking delegations for their valuable comments, Malta hoped the UPR mechanism would be beneficial to itself and to the international community in general to help improve the situation of human rights where required. | Поблагодарив делегации за их ценные замечания, Мальта выразила надежду на то, что механизм УПО поможет как ей самой, так и международному сообществу в целом улучшить положение в области прав человека там, где это необходимо. |
| Accordingly, this factual element cannot, in and of itself, be considered a criterion for defining the general concept of an "official", irrespective of whether it applies to any of the persons included in this category. | Соответственно, сама по себе эта деталь не может рассматриваться как критерий, определяющий понятие должностного лица в целом, невзирая на то, что какое-либо из лиц, включенных в эту категорию, может удовлетворять этому условию. |
| This approach lends itself to what Robert K. Merton called middle-range theory: abstract statements that generalize from segregated hypotheses and empirical regularities rather than starting with an abstract idea of a social whole. | Результатом этого подхода является создание мезотеорий, если пользоваться терминологией Роберта Мертона: абстрактных утверждений, следующих из отдельных гипотез и эмпирических закономерностей, нежели абстрактных идей об устройстве общества в целом. |
| The weakness of the argument is that a listing in Annex C would not capture production of PFOS itself. | Слабым местом такой аргументации является то, что при включении в приложение С не охваченным осталось бы производство ПФОС как такового. |
| International responsibility is limited to the protection of the rights of the State itself; it cannot be extended to the protection of international law as such. | Международная ответственность ограничивается защитой принадлежащих государству прав и не может быть распространена на защиту международного объективного права как такового. |
| Tellurium compounds may substitute for the element itself as colorant agents. | Для производства красителей вместо теллура как такового могут использоваться его соединения. |
| He regarded the Konkani spoken in coastal Maharashtra as a dialect of Marathi and not as a dialect of Goan Konkani itself. | Конкани прибрежных районов Махараштры он посчитал диалектом маратхи, а не диалектом гоанского конкани как такового. |
| The recent democratic outcome of the Referendum, conducted in accordance with the Plan in the GC community, is in no way a rejection of the solution itself but only marks voters protest in relation to the specific plan as it emerged from the Bürgenstock meetings. | Демократические результаты недавно проведенного референдума, который состоялся в соответствии с Планом в кипрско-греческой общине, никоим образом не означают отказ от решения как такового, а лишь отражают возражение участников голосования против конкретного плана, выработанного по итогам встреч в Бюргенштоке. |
| The Swedish Presidency of the European Union will be making a statement later in this debate with which Ireland fully associates itself. | Представитель Швеции - страны, председательствующей в Европейском союзе, позднее в ходе этих прений выступит с заявлением, к которому Ирландия полностью присоединяется. |
| Germany wishes to endorse and fully align itself with the statement made by the observer of the European Union. | Германия одобряет заявление, сделанное наблюдателем от Европейского союза, и полностью присоединяется к нему. |
| In this context, Namibia associates itself with Security Council resolution 833 (1993) of 27 May 1993, dealing with the territorial integrity of Kuwait and inviolability of its borders. | В этом контексте Намибия присоединяется к резолюции 833 (1993) Совета Безопасности от 27 мая 1993 года, касающейся территориальной целостности Кувейта и нерушимости его границ. |
| Finally, I would like to state that Croatia aligns itself with the statement of the European Union delivered this morning by the Italian European Union presidency. | Наконец, я хотел бы заявить, что Хорватия присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступил сегодня утром представитель Италии, председательствующей сейчас в Европейском союзе. |
| My delegation associates itself with the views expressed by the Minister for Foreign Affairs of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China on this important item before the General Assembly at its fifty-third session. | Моя делегация присоединяется к мнениям, выраженным министром иностранных дел Индонезии от имени Группы 77 и Китая по этому важному вопросу, представленному на обсуждение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
| Power manifests itself in various interrelated forms. | Сила проявляется в различных взаимосвязанных формах. |
| Berlusconi's extremism manifests itself in several ways. | Экстремизм Берлускони проявляется в нескольких формах. |
| Full national independence manifests itself in the sovereign control of a Government over its national territory. | Полная национальная независимость проявляется в суверенном контроле правительства над своей национальной территорией. |
| Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. | Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
| I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. | Я продолжаю поражаться тому, как расовая проблема проявляется во многих вопросах, где мы и не ожидаем ее увидеть. |
| The United Nations has, in recent years made significant progress in reforming itself in organizational and substantive terms. | В последние несколько лет Организации Объединенных Наций удалось добиться значительного прогресса в проведении реформы как в области решения организационных, так и существенных вопросов. |
| Climate change itself accelerates forest destruction, through increased incidence of forest fires, especially in drylands. | Изменение климата само по себе ускоряет процесс разрушения лесов, так как приводит к увеличению числа случаев лесных пожаров, особенно в засушливых районах. |
| It also concluded that, to use scientific and technological developments for peaceful purposes, the international community needs to position itself better to follow the nature and direction of technological change. | В нем также содержался вывод о том, что для использования достижений науки и техники в мирных целях международному сообществу необходимо поставить дело так, чтобы лучше следить за характером и направлением научно-технического прогресса. |
| In humans/animals this condition can present itself on one or both hands. | У людей и животных она может проявляться как на одной, так и на обеих руках. |
| Owing to the inability of UNIC to support the administrative needs of the UNEP Regional Office for North America, the regional office requested UNEP headquarters for authority to set up an imprest fund system to support both itself and the Global Environment Facility/Scientific and Technical Advisory Panel. | Ввиду неспособности ИЦООН обеспечить необходимую административную поддержку Региональному отделению ЮНЕП для Северной Америки, региональное отделение обратилось к штаб-квартире ЮНЕП с просьбой предоставить ему полномочия на создание системы фонда подотчетных сумм для обеспечения как своей работы, так и работы Глобального экологического фонда Консультативной группы по научно-техническим вопросам. |
| The United Nations itself has also recognized the need for reform of the treaty committee system, and Australia has been fully supportive of these international reform efforts. | Организация Объединенных Наций также признает необходимость реформы системы договорных комитетов, и Австралия безоговорочно поддерживает эти международные усилия по проведению реформы. |
| His country endorsed those goals, and was itself implementing a programme of stabilization and structural change, the Agenda Venezuela, to promote economic growth and social solidarity. | Его страна поддерживает эти цели и сама осуществляет программу стабилизации и структурных преобразований - "Повестка дня для Венесуэлы" в интересах ускорения экономического роста и укрепления социальной солидарности. |
| I should also draw attention to the fact that the representative of Sweden will be speaking later in the debate on behalf of the European Union, and my delegation associates itself with that statement. | Я хотел бы обратить внимание на тот факт, что позднее в ходе этой дискуссии представитель Швеции выступит от имени Европейского союза с заявлением, которое моя делегация полностью поддерживает. |
| With regard to the right of peoples to self-determination, Cuba had itself endured several centuries of colonialism as well as foreign occupation and neo-colonial domination and thus embraced the cause of peoples whose right to self-determination continued to be denied. | В контексте права народов на самоопределение оратор заявляет, что Куба, сама находившаяся на протяжении многих веков под игом колониализма, иностранной оккупации и неоколониализма, поддерживает те народы, которые по-прежнему не имеют возможности реализовать свое право на самоопределение. |
| Mr. PEDROSO (Cuba) said that his delegation associated itself with the statement made by Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China. His delegation believed that the statement unambiguously reflected the importance of considering programme planning. | Г-н ПЕДРОСО (Куба) поддерживает заявление Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая, которое, по его мнению, несомненно отражает то важное значение, которое придается рассмотрению вопроса о планировании по программам. |