Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
The enemy won't reveal itself, Raymond. Враг сам не покажется, Рэймонд.
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм.
Where this is so, the passage of the legislation without more entails the international responsibility of the enacting State, the legislature itself being an organ of the State for the purposes of the attribution of responsibility. Когда дело обстоит таким образом, сам факт принятия законодательства порождает международную ответственность принимающего его государства, поскольку законодательный орган сам по себе является органом государства для целей присвоения ответственности.
It could be a false positive... aberrant neurological activity, not a response in and of itself. Это может быть ложной радостью - аберрантная неврологическая деятельность, не ответ сам по себе.
Raqqada was built on a grandiose scale; according to al-Bakri, its walls were ten kilometers long and encompassed a land area as large as Kairouan itself. По словам Аль-Бакри, её стены были длиной в десять километров и охватывали территорию площадью большую, чем сам Кайруан.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
Just at that time the product appears on the stage, which attracts to itself the attention. Именно тогда на сцену выходит кожгалантерея, которая обращает на себя внимание.
The credibility and strength of those decisions will itself depend on the transparency of the decision-making process and on how closely Member States identify with those decisions. Авторитет и сила этих решений сами по себе будут зависеть от транспарентности процесса принятия решений и от того, насколько тесно государства-члены будут ассоциировать себя с этими решениями.
Although a developing State itself, his country had shouldered its responsibility to contribute to both regional and international development. Хотя Саудовская Аравии сама является развивающейся страной, она взяла на себя ответственность за оказание финансовой помощи в целях развития как на региональном, так и на международном уровне.
The Open Broadcast Network (OBN) still remains the main project in this arena, and our commitment to the process is now beginning to bear fruit; OBN has now firmly established itself as a serious contender in the Bosnian media scene. Основным проектом в этой области является создание сети открытого вещания (СОВ), и наша приверженность этому процессу уже начинает приносить первые плоды: в настоящее время СОВ зарекомендовало себя как серьезный конкурент в информационном пространстве Боснии и Герцеговины.
In his review for, Brian Tallerico gave the film three stars out of four, describing it as a thoroughly enjoyable summer blockbuster that does not take itself seriously, avoiding many of the flaws of the first movie, and several things notably better. В своём обзоре для сайта RogerEbert.comruen Брайан Таллерико поддержал своих коллег, описав ленту как «во всех отношениях приятный летний блокбастер», который сам себя не воспринимает всерьёз, избегая «многих недостатков первой части, а местами делая лучше.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
Violation of national legislation as referred to by the Government does not in and of itself justify detention. Нарушение национального законодательства, на которое ссылается правительство, само по себе не оправдывает задержание.
Habitual residence in itself did not form a sufficient basis for those reciprocal ties. Обычное место жительства само по себе не служит достаточным основанием для обеспечения таких взаимосвязей.
Lack of provision of adequate health-care can in itself constitute ill-treatment. Неоказание адекватной медицинской помощи само по себе может являться жестоким обращением.
This will be, in and of itself, a challenge; the international community needs to contribute to meeting it. Это уже само по себе представляет трудную задачу, и международное сообщество должно помочь ее решению.
However, the small scale of private flows in relation to requirements, and limits on the types of assets and countries to which it is attracted, mean that private finance cannot in itself fill the financing gap. Вместе с тем небольшой объем частных ресурсов по сравнению с существующими потребностями и ограниченный круг активов и стран, которые могут представлять интерес для частных инвесторов, означают, что само по себе частное финансирование не может удовлетворить этих потребностей.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Furthermore, UNDP needed to proactively facilitate the access of Governments to other system entities able to provide qualified services, rather than providing such services itself. Кроме того, ПРООН следует в проактивном духе содействовать получению правительствами доступа к другим органам системы, которые способны оказать им более качественные услуги, а не предоставлять такие услуги самостоятельно.
However, since the draft contract for the future was not approved by all the representatives of management and labour, the federal Government decided to implement it itself. Однако ввиду того, что проект будущей программы не был поддержан всеми социальными партнерами, федеральное правительство решило самостоятельно приступить к ее реализации.
Furthermore, the operator is required to notify the Authority of any incident of serious harm and the Authority has the power to take any emergency measures at the cost of the contractor, if it does not take these measures itself. Кроме того, оператор должен уведомлять Орган о любом инциденте, приведшем к серьезному ущербу, и Орган имеет право принимать любые чрезвычайные меры за счет подрядчика, если он не принимает меры самостоятельно.
Our marriage practically runs itself. Наш брак работает самостоятельно.
Over the last years, hofer has successfully established itself as a developer of systems. Nowadays, hofer is developing the most modern transmission technique - yet we have not forgotten our roots. Отделения компании расположены стратегически выгодно и представляют собой в оперативном отношении самостоятельно действующие общества с ограниченной ответственностью.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
UNOVER itself was estimated to cost a total of US$ 3 million. Согласно смете расходы на собственно МНООНКРЭ должны были составить в общей сложности 3 млн. долл. США.
All three considerations combine to make many kinds of anti-satellite weapons imaginable and/or desirable, from electronic warfare equipment ('jamming' devices) and cyber warfare capabilities, to weapons that attempt to target directly the satellite itself. При комбинации всех этих трех соображений становятся мыслимыми и/или желательными многие виды противоспутникового оружия - от средств ведения электронной войны (средства радиоэлектронного "глушения") и кибернетических боевых потенциалов до оружия, предназначенного для прямого поражения собственно спутника.
In response, it was stated that establishing a minimum standard as to the deemed contents of a certificate was in line with the need to reduce the size of the certificate itself. В ответ было указано, что установление минимального стандарта относительно предполагаемого содержания сертификата отвечает необходимости сократить размеры собственно сертификата.
It appears from the explanatory notes that the amendment was motivated in general by the conviction that on account of the child itself and the possibility of integration a residence permit based on family reunification should be applied for as early as possible. Как следует из пояснительных примечаний, мотивом для внесения поправки послужило, собственно, то убеждение, что в интересах самого ребенка и возможности его интеграции выдача вида на жительство по соображениям воссоединения семьи должна производиться на возможно более раннем этапе.
This is a broad limitation, however, because the commitments include creating an enabling environment for social development, and this covers many economic, political and institutional issues as well as the directly social, which is in any case a broad category itself; Однако этот критерий весьма широк, поскольку обязательствами предусматривается создание благоприятной обстановки для социального развития, а эта задача охватывает многие экономические, политические и институциональные вопросы, а также собственно социальные вопросы, которые сами по себе в любом случае составляют широкую категорию;
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The Chairperson commended Canada on signing the Optional Protocol to the Convention, which was an essential tool for the implementation of the Convention itself. Председатель приветствует подписание Канадой Факультативного протокола к Конвенции, который является важным инструментом осуществления самой Конвенции.
The Genocide Convention is itself a living instrument, and its interpretation and application may yet develop. Конвенция о предупреждении преступления геноцида сама по себе является эволюционирующим документом, и ее толкование и применение, возможно, получат дальнейшее развитие.
At present, the problem is one of so-called internal Roma migration, which in most cases is caused by economic problems and which itself is responsible for the growing spatial segregation of Roma communities. В настоящее время проблему представляет так называемая внутренняя миграция рома, которая в большинстве случаев связана с экономическими проблемами и является причиной растущей территориальной сегрегации общин рома.
Improving social services, such as education and health care, is both an end in itself and a means to furthering economic growth. Совершенствование социальных услуг в таких областях, как образование и здравоохранение, является, с одной стороны, целью само по себе, а с другой стороны - средством обеспечения дальнейшего экономического роста.
Something is thus only temporary, contains its own Ceasing-to-Be within itself and so is (c) Finite, i.e., doomed to eventually cease to be. Следовательно, это нечто является лишь временным, и содержит в себе прекращение своего собственного бытия, и является в) конечным, то есть обреченным рано или поздно прекратить свое бытие.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Although some, such as unsustainable timber extraction, are linked to the forest sector itself, others lie outside it. Тогда как некоторые факторы непосредственно связаны с лесохозяйственным сектором, другие, такие, как неустойчивая добыча древесины, не имеют к нему никакого отношения.
Each room offers satellite television, mini-bar, Internet access, a safe, radio, telephone, heating and air-conditioning controllable from the room itself to ensure the client enjoys every comfort. В каждом номере имеется спутниковое телевидение, мини-бар, доступ к Интернету, сейф, радио, телефон, а отопление и кондиционирование воздуха, которые можно регулировать непосредственно из самого номера, обеспечивают полный комфорт гостей.
Regarding the proposal to develop a strategic plan to complement the evaluation policy, delegations said such a document should contain only the details of implementation guidance, and that all key policy issues must be included in the evaluation policy itself. Что касается предложения о разработке стратегического плана в целях дополнения политики оценки, делегации сказали, что такой документ должен содержать только отдельные детали руководящих указаний по осуществлению, а все ключевые политические вопросы следует включить непосредственно в политику оценки.
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела.
GamesRadar had a similar view, praising the multifaceted story, but complaining about interface problems, such as how the player can customize the ship, but cannot directly see how different parts affect the ships statistics while actually doing the building itself. GamesRadar высказал похожее мнение, хваля историю, но жалуясь о проблемах взаимодействия, например «как игрок может настроить корабль, но не может непосредственно увидеть, как различные части влияют на статистические данные судна».
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Never before has humankind set itself such a daunting task, nor such a meaningful one. Никогда ранее человечество не ставило перед собой такой огромной и такой значимой задачи.
The Ministry of Industry and Trade has set itself the goal of exchanging information with South American countries. Министерство промышленности и торговли поставило перед собой задачу наладить обмен информацией с южноамериканскими странами.
Since then the CD has set itself new tasks. Конференция по разоружению поставила перед собой уже новые задачи.
When it was founded, it set itself goals that corresponded to the enthusiasm, hopes and needs that emerged with the end of a devastating war whose traumatic effects have not yet faded away entirely. Когда она была создана, она поставила перед собой цели, отвечающие энтузиазму, надеждам и потребностям, зародившимся после окончания разрушительной войны, тяжелые последствия которой еще полностью не преодолены.
The international community has an obligation to itself and to succeeding generations to strengthen the available multilateral mechanisms, among which the United Nations is a unique instrument of concerted action, so as to successfully harness the mutual benefits of change while managing its adverse effects. Долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - укрепить существующие многосторонние механизмы, среди которых Организация Объединенных Наций является уникальным инструментом осуществления согласованных усилий, с тем чтобы успешно использовать взаимные выгоды от перемен, нейтрализуя при этом их негативные последствия.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
We learn more about the biology itself. Мы узнаём больше о биологии как таковой.
So terror itself is staged as a musical. Таким образом, террор как таковой инсценирован как мюзикл.
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб.
Two other research teams have pointed out that the ecological footprint "itself is nothing more than an important attention-grabbing device," and that "it is less a scientific measure than one designed to raise public awareness and influence politics." Две другие исследовательские группы отметили, что «экологический след как таковой - не что иное, как эффективное средство привлечения внимания», и что «он больше похож на средство формирования общественного мнения и оказания влияния на политику, чем на научное средство».
Steve Grand - he's the one on the left, Douglas Adams is on the right - Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. Стив Гранд - он на фотографии слева, Дуглас Адамс - справа. Стив Гранд в своей книге «Творение: Жизнь, и как её создать» резко критикует нашу озабоченность материей как таковой.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
A website characterizes the company itself and indicates how much the company respects itself. Сайт характеризует все предприятие в целом и показывает насколько фирма себя ценит.
The UNOSOM operation in Somalia might have been more successful if it had been able to portray itself in a better light within Somalia and to the world at large. Операция Организации Объединенных Наций в Сомали могла бы завершиться более успешно, если бы удалось представить ее в более выгодном свете как внутри самой Сомали, так и всему миру в целом.
In his second progress report, the Secretary-General provides an update on progress made towards the implementation of IPSAS during the period from 1 April 2008 to 31 July 2009 by the United Nations system as a whole and within the United Nations itself. В своем втором очередном докладе Генеральный секретарь представил последнюю информацию о прогрессе, достигнутом в деле внедрения МСУГС в период с 1 апреля 2008 года по 31 июля 2009 года в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом и в самой Организации Объединенных Наций.
Overall, in its 13 years of existence, Migrante International had seen that the Philippine Government did not respect its obligations, either with regard to migrants under the laws it itself had adopted, or with regard to the Convention. В целом в ходе своего тринадцатилетнего существования организация «Мигрант Интернасьональ» констатировала, что филиппинское правительство не соблюдает свои обязательства ни в отношении мигрантов в силу принятых им самим законов, ни в отношении Конвенции.
In order to maintain momentum, the Group recommends that attention be given - by the IAEA Member States, by the IAEA itself, by the nuclear industry and by other nuclear organisations - to multilateral nuclear approaches in general and to the five approaches suggested below. С целью сохранения темпов движения вперед Группа рекомендует, чтобы государства члены МАГАТЭ, само МАГАТЭ, ядерная промышленность и другие ядерные организации уделяли внимание многосторонним подходам в ядерной области в целом и пяти предлагаемым ниже подходам.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях.
The lack of a dual distribution system in (some) newly independent States need not, however, be considered a restraint in itself. Однако отсутствие системы раздельного распределения бензина в (некоторых) новых независимых государствах необязательно следует рассматривать в качестве ограничения как такового.
It was, in fact, primarily a personnel policy issue which had both programmatic and financial implications, and affected the character of the Secretariat itself. На самом деле она является прежде всего проблемой кадровой политики, имеющей и программные, и финансовые последствия и оказывающей влияние на характер Секретариата как такового.
That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
Lastly, it should be noted that, apart from the seminar itself, two forums were held, one on the role of the media and the other on the role of civil society. И наконец, следует отметить, что в рамках семинара как такового были проведены два других форума: о роли средств массовой информации и о роли гражданского общества.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Mr. Droushiotis (Cyprus) said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Austria speaking on behalf of the European Union and thanked the Commissioner-General of UNRWA for his report. Г-н ДРУШИОТИС (Кипр) говорит, что его страна присоединяется к заявлению, сделанному представителем Австрии от имени Европейского союза, и благодарит Генерального комиссара БАПОР за представленный им доклад.
Having said this, Armenia disassociates itself from the consensus and would like to believe that the reference contained in the fifth preambular paragraph will not set a precedent for future resolutions and initiatives. Поэтому Армения не присоединяется к консенсусу и хотела бы надеяться, что содержащаяся в пятом пункте преамбулы ссылка не создаст прецедента для последующих резолюций и инициатив.
Tuvalu fully associates itself with the statements to be delivered by the representatives of the Kingdom of Tonga, Grenada and Bangladesh, on behalf of the Pacific Island countries, the Alliance of Small Island States and the Group of Least Developed Countries, respectively. Тувалу полностью присоединяется к заявлениям, с которыми выступят представители Королевства Тонга, Гренады и Бангладеш от имени тихоокеанских островных государств, Альянса малых островных государств и Группы наименее развитых стран, соответственно.
The Committee should explore the possibility of setting up a follow-up mechanism for the item. Mr. Elji said his delegation associated itself with the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. Г-н Элджи говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, и придает большое значение финансовому положению Организации Объединенных Наций.
Mr. Tsekoa (Lesotho): My delegation associates itself with the compliments extended to Mr. Miguel d'Escoto Brockmann on his election to the presidency of the General Assembly at the present session, to his predecessor and to Secretary-General Ban Ki-moon. Г-н Цекоа (Лесото) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к поздравлениям, прозвучавшим в адрес г-на Мигеля д'Эското Брокмана в связи с его избранием на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, а также в адрес его предшественника и Генерального секретаря Пан Ги Муна.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
It is also manifesting itself in two other important ways. Этот процесс проявляется в еще двух важных формах.
This process plays itself out differently in different parts of the world. Этот процесс в разных частях мира проявляется по-разному.
In situations of war as well as peace, violence against women manifested itself. Насилие в отношении женщин проявляется как в военные, так и в мирные времена.
Given the specific reference to WTO Agreements in the Commission's resolution, the report limits itself to the principle under these two branches of law, bearing in mind that the principle appears in other fields as well. Учитывая особое упоминание соглашений ВТО в резолюции Комиссии, доклад будет ограничиваться рассмотрением данного принципа в этих двух областях права, учитывая вместе с тем, что данный принцип проявляется также и в других областях.
As with the slow, sure movement of the earth's plates, this deep, broad, underlying transformation is manifesting itself in local, destructive eruptions. Эта глубокая, широкая и латентная трансформация, так же как и медленное, но верное движение плит земной коры, проявляется в виде локальных, разрушительных извержений.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
And the so-called evil, once liberated... would fulfill itself and trouble us no more. И так называемое зло, однажды освобожденное... само себя исчерпает и больше не будет беспокоить нас никогда.
This approach would facilitate a better cash flow forecasting both by Member States and the Organization itself; Такой подход помог бы как государствам-членам, так и самой Организации лучше прогнозировать поток наличных средств;
Beginning last year, however, Syria's interference became so corrupt and unbearable that it began to galvanize opposition against itself, both within Lebanon and among the international community. Однако начиная с прошлого года вмешательство Сирии стало настолько коррумпированным и невыносимым, что оно привело к сплочению против него оппозиции, как в самом Ливане, так и в международном сообществе.
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир.
It's the person that's sliding his hands up and down thelevers, so the mechanism itself can be very simple and composed ofbicycle parts you can get anywhere in the world. который перемещает руки вверх и вниз по рычагам, так чтосам механизм прост и может быть собран из велосипедных запчастей, доступных по всему миру.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
The representative of IFAC explained that the Federation facilitates and supports independent standard-setting bodies but is not a standard-setting body itself. Представитель ИФАК пояснил, что Федерация поощряет и поддерживает независимые органы стандартизации, хотя сама таковым не является.
Finally, he supported the recommendation regarding follow-up missions but stressed that it was the Committee itself that should select the countries involved, based on essential criteria. Наконец, он поддерживает рекомендацию, касающуюся миссий для осуществления последующей деятельности, однако подчеркивает, что самому Комитету следует выбирать соответствующие страны исходя из основных критериев.
While the United Kingdom fully supports the South African initiative, we would like to make clear that the Council is not endorsing the protection force itself or giving it a United Nations mandate. Хотя Соединенное Королевство полностью поддерживает инициативу Южной Африки, мы хотели бы пояснить, что Совет Безопасности не санкционирует создание сил по охране и не наделяет их мандатом Организации Объединенных Наций.
In that connection, his delegation aligned itself with the statement made by the representative of Jordan on behalf of the members of the Non-Aligned Movement and supported their appeal for a clear distinction between humanitarian activities and United Nations peacekeeping operations. В этих условиях Колумбия присоединяется к заявлению, сделанному Иорданией от имени стран - членов Движения неприсоединения, и поддерживает их призыв проводить четкое различие между гуманитарными действиями и операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
the philosophische reisebüro defines itself as an institute dedicated to support or provide hybridform display formats between science, art, gastrosophy and different forms of travelling, or to assist in any way to forward such projects. Философское бюро путешествий представляет собой институт, который поддерживает формы выражения гибридного характера в областях науки, искусства, гастрософии и различных путешествий, помогает в их осуществлении или участвует ещё каким-либо образом в поддержке подобных проектов.
Больше примеров...