Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
Apart from the poor investment climate the project itself presented marginal ore grades. Помимо неблагоприятного инвестиционного климата следует отметить еще и то, что сам проект был связан с разработкой руд маргинального качества.
Watching the film will be wonderful, but not as wonderful as the act itself. Просмотр фильма будет восхитительным, но не таким восхитительным, как сам процесс.
Where they do not exist, they must be created if dynamic growth is to take place, and generally only a part of the task will be undertaken by the private sector itself. Там, где они отсутствуют, они должны быть созданы в интересах динамичного роста, а сам частный сектор обычно принимает в этой работе лишь ограниченное участие.
But a new, embryonic parliament does not run itself; it needs to be nurtured, and - in the early years, at least - it needs to receive as much assistance as possible, first and foremost from the international community. Однако новый, только зарождающийся парламент сам по себе функционировать не в состоянии; он нуждается в заботе и опеке, и - по меньшей мере, в первые годы - ему нужно получать как можно больше помощи, прежде всего от международного сообщества.
Above and beyond all of those endeavours and the challenges that we face, if we really wish to put an end to the participation of children in armed conflict, we need to tackle the problem at its root - conflict itself. Помимо всех этих усилий и проблем, с которыми мы сталкиваемся, мы должны устранить первопричину проблемы - сам конфликт, если мы действительно хотим положить конец участию детей в вооруженных конфликтах.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя.
If it is unable or unwilling to do so, the international community has the responsibility to help that State achieve such capacity and such will and, in extreme necessity, to assume such responsibility itself. Если оно не может или не хочет этого делать, то международное сообщество обязано помочь такому государству обрести такую способность и такое желание, а в случае крайней необходимости взять ответственность на себя.
Novgorod's have called for board Vikings which named itself Russia - Rurik, Sinav and Truvor. Новгородцы призвали к правлению варягов, которые называли себя Русью - Рюрика, Синава и Трувора.
Even in the US, a country that fancies itself as a model of democracy, African-Americans were not truly enfranchised until the mid-1960's. Даже в США, которые считают себя примером демократии, афро-американцы не считались полноценными гражданами до середины 60-ых годов ХХ века.
It is like being a hunter and having the deer walk up, tie itself to the hood of your car and beg to get mounted. Это как быть охотником, а олень сам подходит привязывает себя к капоту твоей машины и просит, чтобы ты повесил его у себя на стене.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
With regard to the legislation, the Special Rapporteur has indicated that a State religion is not, in itself, in contradiction with human rights. В отношении законодательства Специальный докладчик напоминает, что наличие государственной религии или религии государства само по себе не противоречит правам человека.
This in itself presents a new set of challenges, such as devising new approaches to countering incitement and violent extremism, and taking account of the relationship between security and development. Это само по себе ставит перед государствами новые сложные задачи, включая необходимость разработки новых подходов к борьбе с подстрекательством и насильственным экстремизмом и учета взаимосвязи между безопасностью и развитием.
The promotion of social development, including social integration, is significant not only in itself but also as a long-term measure to address the root causes of conflicts. Содействие социальному развитию, включая социальную интеграцию, является важным не только само по себе, но и в качестве долгосрочной меры для ликвидации коренных причин конфликтов.
The definition of diplomatic protection in draft article 1 should make clear that the protection in question comprised only the kind of protection offered by diplomatic and consular agents for the rights of nationals of the claimant State, which of itself meant that force could not be used. Определение дипломатической защиты в проекте статьи 1 должно четко указывать, что рассматриваемая защита включает лишь такую защиту, которая предоставляется дипломатическими агентами и консульскими должностными лицами в отношении прав граждан представляемого государства, что само по себе означает невозможность применения силы.
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Should it decide for that reason not to exercise diplomatic protection, however, it should itself compensate for the damage suffered by its national. При этом если государство, исходя из указанных соображений, решит не предоставлять дипломатическую защиту, оно должно будет самостоятельно возместить ущерб, нанесенный его гражданину.
If the Commission finds in favour of disclosure but the public authority still does not release the requested information, the Commission can disclose the information itself. Если Комиссия принимает решение о раскрытии информации, а государственный орган все равно не предоставляет запрошенную информацию, Комиссия может раскрыть эту информацию самостоятельно.
However, the Committee decided that it would not itself be in a position to adopt conclusions and recommendations prepared by the international expert team; Вместе с тем Комитет решил, что он не сможет самостоятельно принять выводы и рекомендации, подготовленные международной группой экспертов;
COSMODIC technology facilitates the ability of our body to restore itself at the cell level too. Технология КОСМОДИК способствует тому, чтобы организм мог восстанавливаться самостоятельно и на клеточном уровне.
For example, it had a self-initiating prosecutor answerable to no State or institution other than two judges on a three-judge panel of the Court itself. Например, он располагает самостоятельно назначаемым прокурором, который не подотчетен какому-либо государству или институту, за исключением двух судей в составе включающей трех судей группы самого Суда.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
These precursors to PFOS could evaporate into the atmosphere and be wider transported through air than is possible for PFOS itself. Эти прекурсоры ПФОС способны испаряться в атмосферу и переноситься воздушными массами на более дальние расстояния, чем собственно ПФОС.
Similarly, it would facilitate negotiations on a fissile material cut-off treaty, as well as more progress in the area of nuclear disarmament itself. Аналогичным образом, они облегчили бы переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, а также позволили бы добиться большего прогресса в области собственно ядерного разоружения.
Others expressed regret at a perceived dilution of the human rights-based approach and called for greater precision in delineating United Nations coordination functions, underscoring the importance of a clear division between these and the operations of UNDP itself. Другие делегации с сожалением отметили происходящее, по их мнению, выхолащивание правозащитного подхода и просили более точно определить координационные функции в системе Организации Объединенных Наций, при этом подчеркнув необходимость четко разграничить эти функции и собственно оперативную деятельность ПРООН.
As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность.
Staff should continue to receive the hardship allowance itself at the level applicable to the duty station in which they serve; При этом сотрудники должны продолжать получать собственно надбавку за трудные условия службы на уровне, применимом к тому месту службы, в котором они работают;
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера.
Considering the importance of that subject, it was understandable that the Working Group had set itself a demanding schedule. С учетом важности этого вопроса установление Рабочей группой жестких сроков является вполне нормальным.
Indeed, the mandate itself inevitably is a modest intervention in that larger process. Действительно, сам мандат Специального представителя является лишь скромной частью более широкого процесса.
Clearly, then, the importance of community-based organizations extends much further than their role in shelter delivery, yet that role is in itself an important component of the broader movement towards more equitable development. В таком случае совершенно очевидно, что важность организаций на уровне общин выходит далеко за пределы их роли по предоставлению жилья, однако эта роль сама по себе является важным компонентом более широкого движения в направлении более справедливого развития.
As I indeed explained to Mr. Jourdain, despite the great literary quality of this text, the theater in itself is condemnable, for it leads honest souls astray with guilt-ridden pleasures such as masquerade, lies and duplicity. Несмотря на высокое литературное достоинство этого текста... Театр по сути своей является предосудительной деятельностью, ибо он развращает души порядочных людей, соблазняя их преступными радостями переодевания, обмана и двойного смысла.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Not if we electrify the switch itself. Нет, если мы электризуем непосредственно выключатель.
The most concrete example of this process since 1994 is noted in the assumption of self-government responsibilities by the PA itself. Самое конкретное проявление этого процесса с 1994 года - переход функций самоуправления непосредственно к палестинской администрации.
Some feel that the commitment of the United Nations to the people of Somalia would be better demonstrated if its offices serving Somalia from Nairobi were to move to Somalia itself. Некоторые считают, что обязательства Организации Объединенных Наций перед народом Сомали будут лучше выполняться, если соответствующие учреждения будут переведены из Найроби непосредственно в Сомали.
Genetically engineered products are examples of emotional factors, where work on directly improving the genes are regarded as more dangerous than if they were all changed by nature itself in the desired direction. В качестве воздействия эмоциональных факторов можно привести продукты, полученные с помощью генной инженерии: работа, проводимая непосредственно с целью улучшения генов, считается более опасной по сравнению с естественными процессами, идущими в желательном направлении.
While Middleton never played a direct role in the effort to abolish the slave trade (finally accomplished in 1807) and slavery itself (in 1833) he played a very important part as a behind the scenes facilitator. Хотя Миддлтон никогда не участвовал непосредственно в борьбе за отмену работорговли (отменена в 1807) и самого рабства (в 1833), он привлек к нему внимание будучи членом Парламента, и сыграл важную роль как закулисный посредник.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Ukraine has set itself the task of carrying out comprehensive modernization of its economy and an active social policy. Украина поставила перед собой задачу осуществления комплексной модернизации своей экономики и проведения активной социальной политики.
The Heads of State and Government welcomed the progress made by the French-speaking community, which had set itself specific and well-targeted rallying objectives. Руководители государств и правительств приветствовали прогресс, достигнутый Франкоязычным сообществом, которое поставило перед собой конкретные и четко ориентированные цели.
Hungary has set itself a goal of increasing the number of capacities for infants up to 3 years of age by 10 % by year 2007. Венгрия поставила перед собой цель к 2007 году увеличить количество мест для грудных детей младше трех лет на 10 процентов.
It set itself the objective of, inter alia, settling of disputes in order to promote the economic, social and cultural development of nations. Одной из целей, которые она поставила перед собой, было разрешение споров в целях содействия экономическому, социальному и культурному развитию народов.
UNFPA considers organizational effectiveness to include the way the organization improves the performance of its structures, systems and internal processes to contribute to the development results that the organization has set for itself. По мнению ЮФНПА, уровень организационной эффективности зависит, в частности, от того, каким образом организация повышает эффективность своих структур, систем и внутренних процессов в целях содействия получению результатов в области развития, которые поставила перед собой организация.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
That in no way implies that we recognize the September summit's outcome document in itself to be the result of the summit of our heads of State and Government. Это никоим образом не означает, что мы признаем итоговый документ сентябрьского саммита как таковой в качестве результата саммита глав наших государств и правительств.
Ms. Chan thanked the Special Rapporteur for his clarification and agreed that the issue was the method of execution rather than the death penalty itself. Г-жа Чань благодарит Специального докладчика за его разъяснение и соглашается с тем, что проблема заключается в способе казни, а не в смертной казни как таковой.
So terror itself is staged as a musical. Таким образом, террор как таковой инсценирован как мюзикл.
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
Its status with respect to the constituent instrument of the organization and with respect to the organization itself is determined much more rapidly. Его положение по отношению к учредительному документу организации и по отношению к организации как таковой прояснится значительно быстрее.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
Feminist Sonia Johnson, while advocating a broadly separatist policy, points out that feminist separatism risks defining itself by what it separates itself from, i.e. men. Феминистка Соня Джонсон, в целом поддерживая сепаратистскую политику, отмечала, что феминистский сепаратизм несёт в себе опасность самоопределения через то, от чего он себя отделяет, то есть через мужчин.
The fourth involved all the States Parties to the Treaty, which were parties to the most important multilateral legal instrument on disarmament, the Treaty itself. Четвертый уровень касается всех государств - участников ДНЯО в целом и лежит в основе важнейших многосторонних юридических документов о разоружении, как и самого Договора.
Common to many submissions was the view that enhanced flexibility in meeting mitigation targets ought not to be a goal in itself but rather a tool to achieve the broader goal of enhanced overall ambition in mitigation. Во многих представлениях было высказано мнение о том, что повышение гибкости в вопросах выбора способа выполнения целевых показателей в области предотвращения изменения климата должно быть не самоцелью, а скорее инструментом достижения более глобальной задачи активизации в целом всей деятельности по предотвращению изменения климата.
In fact, it is the whole question of improving the effectiveness and credibility of the Security Council, and that of the General Assembly itself and the entire multilateral system, that is at the heart of the United Nations reform effort. По сути, это и есть в целом вопрос повышения эффективности и авторитета Совета Безопасности и самой Генеральной Ассамблеи и всей многосторонней системы, которая находится в центре усилий Организации Объединенных Наций по проведению реформы.
The exchange of information was considered valuable in itself because of the insight it provided into other sectors, which were in fact the main determinants of broad forest sector trends. Уже сам по себе обмен информацией имеет особую ценность, поскольку он позволяет получить представление о положении в других секторах, от которого в целом и зависят общие тенденции развития лесного сектора.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
I tested the data circulation with tcpdump and saw nothing but the connection itself. Я проверял обмен данными при помощи tcpdump и не увидел ничего, кроме самого соединения как такового.
The weakness of the argument is that a listing in Annex C would not capture production of PFOS itself. Слабым местом такой аргументации является то, что при включении в приложение С не охваченным осталось бы производство ПФОС как такового.
Concerning the political partnership, the two parties presented a joint paper on the concept of the partnership itself, its horizons, its dimensions and tools of implementation. В отношении политического партнерства обе стороны представили совместный документ о концепции самого партнерства как такового, сфере его действия, масштабах и инструментах его осуществления.
On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового.
These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Mr. Niculescu Romania aligned itself with the European Union statement on this very important and topical issue, prevention of armed conflict. Г-н Никулеску: Румыния присоединяется к заявлению Европейского союза по этому очень важному вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов.
He said that UNICEF associated itself with the statement by the Secretary-General and by Sir John Holmes on the current situation. Он заявил, что ЮНИСЕФ присоединяется к позиции Генерального секретаря и сэра Джона Холмса, высказанной ими в заявлении о текущей ситуации.
My delegation wishes to align itself with the statement made by Her Excellency Ms. Rabbani Khar, Minister for Economic Affairs of the Islamic Republic of Pakistan, on behalf of the Group of 77 and China. Моя делегация присоединяется к заявлению ее Превосходительства г-жи Раббани Хар, министра по экономическим вопросам Исламской Республики Пакистан, от имени Группы 77 и Китая.
The Universal Declaration of Human Rights, with which my country fully associates itself, represents the commitment by all peoples of the world to their faith in human dignity. Всеобщая декларации прав человека, к которой моя страна полностью присоединяется, демонстрирует приверженность всех народов мира своей вере в достоинство человека.
My delegation aligns itself with the statement made on behalf of the countries members of the Non-Aligned Movement today, a statement whose principal purpose, as we understand it, is to assist the Secretary-General in the preparation of better and better reports in the future. Моя делегация присоединяется к тому заявлению, которое было сделано сегодня от имени стран - участниц Движения неприсоединения, заявлению, главная цель которого, как мы это понимаем, заключалась в том, чтобы помочь Генеральному секретарю в подготовке все более и более совершенных докладов в будущем.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Racism was an assault on human dignity which also manifested itself in the systematic ethnic cleansing recently witnessed in several parts of the world. Расизм представляет собой посягательство на человеческое достоинство, что наглядно проявляется также в систематической этнической чистке, свидетелями которой мы были в последнее время в различных районах мира.
This violence manifests itself in many forms and in many ways. First, it is military violence. Насилие проявляется в многочисленных и разнообразных формах. Во-первых, речь идет о военном насилии.
Her power manifests itself as a ball of wool (mirroring her passion for knitting), which can be used to transform Kansuke into his human form. Её сила проявляется как клубок шерсти (отражающий её страсть к вязанию), который может использоваться, чтобы преобразовать Кансукэ в его человеческую форму.
The gap manifests itself in much higher unemployment rates for high-school educated workers than for college-educated workers at every stage of the business cycle. Этот разрыв проявляется в гораздо более высоком уровне безработицы для рабочих с образованием средней школы, чем для рабочих, закончивших колледж, на каждом этапе бизнес-цикла.
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples... . Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов 21.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
As defined, the prohibition relates both to the price itself and the mark-up. В соответствии с этим положением запрещается предписывать как саму цену, так и торговую наценку.
The chip itself is not affected by this, so reprogramming it once per decade or so prevents decay. Сам по себе чип не повреждается, так что перезапись данных раз в декаду или около этого предотвращает разрушение данных.
However, he said, any military response must itself comply with humanitarian law and show respect for the human and cultural dignity of those already endangered. При этом, как он отметил, любые ответные действия военного характера должны приниматься в соответствии с нормами гуманитарного права при уважении человеческого достоинства и культурных традиций тех, кто и так находится в опасности.
In the course of the 10-year framework, business should align itself with the following principles, in support of robust marketplace responses to sustainable consumption and production by businesses, in the dual role of consumers and producers: В процессе осуществления десятилетних рамок предпринимательские круги, как в качестве потребителей, так и в качестве производителей, должны учитывать соответствующие принципы в целях обеспечения мощной рыночной поддержки устойчивого потребления и производства в целях:
And l don't need to remind you that Stepatech itself is a client here and we'd like to keep them happy. И мне не нужно напоминать, что Степатек и сами являются нашими клиентами, и мы хотим, чтобы они были счастливы, так что приложите все усилия.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
The installer itself does not have support for it, so Art has been essentially bootstrapping ReactOS onto the partition and then using grub to load freeldr. Программа установки сама по себе не поддерживает ext2, поэтому Арт просто перенёс ReactOS на раздел, а затем использовал GRUB для загрузки freeldr.
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit, 43 or 44 degrees Centigrade, for two days, but it keeps constant temperature. Оно не только разогревает себя до 115 по Фаренгейту, или 43-44 по Цельсию, в течение двух дней, но и поддерживает температуру постоянной.
Lithuania welcomes the efforts by the Secretary-General to develop guidance for more effective mediation and fully associates itself with the input provided by the Group of Friends of Mediation, which it joined on 31 January 2012. Литва приветствует усилия Генерального секретаря по разработке руководства по эффективному посредничеству и всецело поддерживает деятельность Группы друзей посредничества, к которой она присоединилась 31 января 2012 года.
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты.
Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут.
Больше примеров...