Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
For a country positioning itself as a leader in the global knowledge economy, neglecting investment in education was a grave error, with other countries now staking a claim to the role to which India aspired. Для страны, позиционирующей себя лидером глобальной экономики знаний, пренебрежение инвестициями в образование было серьезной ошибкой, и теперь другие страны претендуют на роль, к которой стремилась Индия.
That group which I think called itself 'Wahrheitsgesellschaft' - Society for Truth -and which was more or less localised in Berlin, devoted its spare time looking for Vril. Они, по моему мнению, называли себя Wahrheitsgesellschaft - Общество Истины - и в основном локализовывались в Берлине, посвящая своё время поискам Врил».
The big question in Spain is whether, as in Ireland, the central government will allow itself to be gamed into taking on private (and also municipal) debt. Большой вопрос в Испании в том, позволит ли центральное правительство, как в Ирландии, втянуть себя в игру с принятием частного (а также муниципального) долга.
At this time it was estimated that the botnet itself consisted of roughly 25.000 infected machines, while having a spam volume capacity of roughly 2.5 billion spam emails a day. По оценкам того времени ботнет включал в себя примерно 25.000 зараженных машин и рассылал примерно 2.5 миллиарда писем каждый день.
The organism was clearly a competent swimmer, propelling itself with the 'flippers' attached to its head, and using its wing-like lobes on the 11th segment to steer. Schinderhannes был хорошим пловцом, продвигавшим себя «плавниками», прикрепленными к голове, и используя свои крыльеподобные «лепестки» на 11-м сегменте для изменения направления.
The National Liberation Army, as the rebel army called itself, slowly worked their way up the Pan American Highway, capturing small but important cities and ports with relative ease. Национально-освободительная армия, как стала называть себя армия повстанцев Фигереса, медленно продвигалась к Панамериканскому шоссе, захватывая небольшие, но важные города и порты с относительной легкостью.
First time sowing for a table, has heard about itself a phrase, that this young man cannot become a dealer, and in a year exactly he has been presented to Michael Botcher as the best dealer of Jef Lesandro command. Первый раз сев за стол, услышал про себя фразу, что из этого молодого человека дилера не получится, ровно через год был представлен Майклу Ботчеру, как лучший дилер команды Джефа Лесандро.
The long-term experience, its own designs and the implementation of different innovation projects gave "The Obukhovskaya Industrial Company" an opportunity to show itself as a reliable partner of many oil-and-gas producing companies in Russia and near abroad. Многолетний опыт работы, собственные разработки и внедрение в производство различных инновационных проектов позволили «Обуховской промышленной компании» зарекомендовать себя в качестве надежного партнера многих нефтегазодобывающих предприятий России и стран СНГ.
IMB survived and flourished for a hundred years, because it remained true to its original values, while it was not afraid to change everything around itself. IBM выжила и процветала сто лет, потому что оставалась верной своим изначальным ценностям, хотя и не боялась менять все вокруг себя.
And within 10 years it will have begun to pay for itself... at a saving to the Department of Agriculture... of some $12 million a year. И, не далее, как через 10 лет, он окупит себя... и будет приносить Министерству сельского хозяйства... около 12 миллионов в год.
Humankind is going to destroy itself, and it's only hope are the people who go to Mars, where there's no Wi-Fi, so nobody can see what anybody said or did on the Internet ever. Человечество погубит себя, и избежать этого можно лишь переселившись на Марс, где нет вайфая, и никто никогда не увидит, что другие сделали в Инете.
Japan is kicking up a racket against the Democratic People's Republic of Korea over the fictitious "suspected kidnapping" and is making an impudent foolish attempt to conceal its true colours as an assailant and, instead, to paint itself as a sufferer. Япония затевает против Корейской Народно-Демократической Республики скандал по поводу "предполагаемых фактов угона" и предпринимает наглые и глупые попытки скрыть свое подлинное лицо агрессора и изобразить себя в качестве пострадавшей стороны.
Thus, while declaring itself a democratic State, Albania offers yet another example of jeopardizing the national identity of ethnic Serbs and Montenegrins, flagrantly ignoring all relevant international documents, as well as the United Nations and OSCE principles. Провозгласив себя демократическим государством, Албания тем не менее вновь угрожает национальной самобытности этнических сербов и черногорцев, полностью игнорируя все соответствующие международные договоры, а также принципы Организации Объединенных Наций и ОБСЕ.
Several times in the past, I have said to you that your Government which you had elected will not allow itself to be taken unawares by an individual or group intent on destroying the lives and property of its citizens. В прошлом я неоднократно говорил вам, что избранное вами правительство не позволит застать себя врасплох никаким отдельным лицам или группе лиц, вознамерившихся посягнуть на жизнь и имущество граждан.
In March, another armed group calling itself the "Ejercito para la Liberacion de los Pueblos Mayas" carried out various actions in the region of Boca Costa de Chimaltenango, Sololá and Suchitepéquez. В марте в районе Бока-Коста-де-Чимальтенанго, Сололы и Сучитепекеса неоднократно давала о себе знать другая вооруженная группа, именующая себя «Армия освобождения народов майя».
The international community must therefore develop a common strategy to combat those problems by equipping itself with juridical instruments and cooperation mechanisms as complex as the criminal networks which were taking advantage of scientific and technical advances and exploiting loopholes in the international financial system. Поэтому международное сообщество должно разработать стратегию совместной борьбы, вооружив себя правовыми инструментами и механизмами взаимодействия, которые соответствовали бы изощренности преступных сообществ, использующих научно-технический прогресс и лазейки в международной финансовой системе.
Petrolexportimport S.A. filed a category "E" claim form with the Commission through the Government of Romania, in which it described itself as a public-sector enterprise with operations in the petroleum business. "Петрольэкспортимпорт СА" представил в Комиссию через правительство Румынии форму претензии "Е", в которой охарактеризовал себя как предприятие государственного сектора, занимающееся нефтяным бизнесом.
The most they could do was to find it inadmissible, even though the European Court of Human Rights had - wrongly, in his view - claimed for itself the power to nullify a reservation in the Belilos case. В лучшем случае они могут констатировать ее неправомерность, хотя Европейский суд по правам человека и наделил себя необоснованно, по мнению Специального докладчика, правом аннулировать оговорку при рассмотрении дела Белилоса.
On the other hand, the more a country defined itself in terms of a core ethnicity, the greater the tensions would be between equality and identity. С другой стороны, чем жестче страна ассоциирует себя с титульной этнической группой, тем острее проявляется разнонаправленность равноправия и самобытности.
Many thought that Eritrea would now contribute its share to peace and that it would, as called for in explicit terms by the Modalities, commit itself to full withdrawal of its forces of occupation from Ethiopian territory. Многие считали, что теперь Эритрея внесет свой вклад в дело мира и что она возьмет на себя обязательство полностью вывести свои войска с оккупированной эфиопской территории.
It's the rest - that little brown box - that is pretty fascinating, because the rest of your laptop is devoted to itself. И весьма занятна оставшаяся часть - этот коричневый сектор: всё остальное в ноутбуке работает само на себя.
Under the same agreement the staff concerned was under the obligation to respect national laws and not to interfere in matters of internal policy; the Committee itself assumed obligations regarding its action and registration. По тому же Соглашению соответствующий персонал обязан уважать национальные законы и не вмешиваться во внутриполитические дела, а сам Комитет берет на себя обязательства в отношении своей деятельности и регистрации.
We have a population, 25% of the population of the U.S.A... now, it is described itself like evangelista. У нас население, 25% населения США на сегодняшний день называет себя евангелистами.
By showing itself to be a demand-oriented and competitive organization supported by marketing activities and capable of bringing together the experience and resources of Member States, it would find enough clients ready to pay for its services. Заре-комендовав себя конкурентоспособной организацией, деятельность которой ориентирована на спрос, опреде-ляется сбытом и основывается на совместном опыте и ресурсах государств-членов, ЮНИДО сможет найти достаточно клиентов, готовых оплачивать ее услуги.
Under this Act, the State commits itself to setting in place conditions to ensure that the creative and productive potential of persons in this category is fully realized. В соответствии с этим законом государство берет на себя ответственность по созданию условий, обеспечивающих реализацию творческих и производственных возможностей этой категории.