Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132.
It should set out a clear vision and make it known to the people that it wishes to establish itself as the Government of the people and for the people and eventually to become a Government by the people. Оно должно сформулировать четкую концепцию и объявить народу, что оно желает позиционировать себя как правительство народа и для народа и стать в конечном итоге властью, осуществляемой самим народом.
As the youngest Member of the United Nations, Montenegro has proved itself a reliable partner in the United Nations mission to strive for a world of peace, security and prosperity for everyone. Являясь новейшим членом Организации Объединенных Наций, Черногория уже утвердила себя в качестве надежного партнера в выполнении миссии Организации Объединенных Наций добиваться мира, безопасности и процветания для всех на планете.
Norway had also taken several measures to raise awareness on racism and discrimination, including the Benjamin Award, given annually to a school that had distinguished itself in countering racism and discrimination. Норвегия принимала также различные меры для привлечения внимания к проблеме расизма и дискриминации, ежегодно присуждая, в частности, премию им. Бенджамина школе, проявившей себя в деле противодействия расизму и дискриминации.
According to the legal opinions issued by the United Nations Office of Legal Affairs, the General Assembly does not consider itself bound by decisions of other United Nations organs taken as regards questions of representation. В соответствии с юридическими заключениями Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея не считает себя связанной решениями других органов Организации Объединенных Наций по вопросам представительства.
Strengthening cooperation between the Union and the United Nations is of paramount importance, because then the continent can make use of United Nations expertise and experience in maintaining peace and attaining stability, thus devoting itself to sustainable development and peace. Укрепление сотрудничества между Союзом и Организацией Объединенных Наций имеет первостепенное значение, потому что благодаря ему континент сможет использовать опыт Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и достижения стабильности, тем самым посвятив себя делу устойчивого развития и мира.
At its first meeting, the Conference of the Parties in decision SC-1/13 on effectiveness evaluation agreed to initiate arrangements to provide itself with comparable monitoring data on which to base its evaluation of the effectiveness of the Convention. На своем первом совещании Конференция Сторон в решении СК-1/13 об оценке эффективности постановила приступить к принятию мер для обеспечения себя сопоставимыми данными о мониторинге в качестве основы для проведения оценки эффективности Конвенции.
This makes it unclear to what extent Brunei Darussalam considers itself bound by the obligations of the Convention and therefore raises concerns as to the commitment of Brunei Darussalam to the object and purpose of the Convention. Это делает неясным, в какой степени Бруней-Даруссалам считает себя связанным обязательствами, налагаемыми Конвенцией, и тем самым вызывает сомнения в его приверженности целям и задачам Конвенции.
Indeed the Practical Measures explicitly provided that the Republic of Macedonia be referred to by Greece under the provisional reference, but that the State would call itself the Republic of Macedonia in its dealings with Greece. По существу в Практических мерах однозначно предусматривалось, что Греция будет использовать в отношении Республики Македония временное название, но что само государство будет в своих отношениях с Грецией называть себя Республикой Македония.
The United Nations can always count on Algeria's complete and sincere support in every initiative aimed at settling this dispute in accordance with the responsibilities that the Organization has taken upon itself and in line with the Charter of the United Nations. Организация Объединенных Наций может всегда рассчитывать на всестороннюю и искреннюю поддержку Алжира во всех инициативах, направленных на урегулирование этого вопроса, согласно обязательствам, которые взяла на себя эта Организация, и согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
The Ethiopian Government, for example, declared its intervention in Somalia exempt from the embargo since the Transitional Federal Government had authorized the ENDF deployment, despite the fact that the Transitional Federal Government lacks authority to exempt itself or any other party from the embargo. Правительство Эфиопии, например, заявило, что эмбарго не распространяется на ее действия в Сомали, т.к. переходное федеральное правительство санкционировало развертывание эфиопских национальных сил обороны, несмотря на то, что переходное федеральное правительство не уполномочено исключать себя или какую-либо иную сторону из режима эмбарго.
Although the island's infrastructure was inadequate to meet the demands of the military build-up, the United States was not prepared to cover the costs of external infrastructure upgrades entailed by the build-up thus the local Government would have to assume the financial burden itself. Хотя уровень развития инфраструктуры на острове недостаточен для удовлетворения потребностей, связанных с наращиванием военного присутствия, Соединенные Штаты не готовы покрывать расходы на модернизацию внешней инфраструктуры, вызванные этим наращиванием, и поэтому местное правительство будет вынуждено возложить финансовое бремя на себя.
Due to issues of food security and food costs to the Caribbean region, Guyana sees itself as playing a major role in the production and export of food to the Caribbean countries. В контексте вопросов продовольственной безопасности и стоимости продовольствия в Карибском регионе Гайана позиционирует себя как крупного производителя и экспортера продовольствия в страны Карибского бассейна.
The Global Facilitation Partnership for Transportation and Trade (GFP) has been successful in exchanging information on the work of its member organizations and has recently defined new challenges for itself in terms of developing closer cooperation and common positions with member organizations on selected issues. Глобальное партнерство в области упрощения процедур транспорта и торговли (ГПУПТТ) обеспечило возможность для успешного обмена информацией о работе его организаций-членов, и недавно оно поставило для себя новые задачи по дальнейшему укреплению сотрудничества и выработке общих позиций организаций-членов по отдельным вопросам.
The Universal Declaration of Human Rights itself is an impressive and far-sighted vision of the whole spectrum of human rights, encompassing basic civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. Всеобщая декларация прав человека сама по себе является выражением впечатляющего и дальновидного видения всего спектра прав человека, включающего в себя основные гражданские и политические права, а также социальные, экономические и культурные права.
In that regard, Africa today is a continent that produces and exports things that it itself does not consume, while at the same time it imports from the countries of the North things that it could produce for its own use but does not. В этой связи в настоящее время Африка стала континентом, производящим и экспортирующим товары, которые она сама не потребляет, в то время как она импортирует из стран Севера товары, которые она могла бы производить у себя, но не делает этого.
Despite the fact that Nicaragua did not consider itself to have serious racial problems, there were several indicators, such as maternal mortality, unemployment and poverty, that pointed to de facto discrimination against the indigenous and Несмотря на тот факт, что Никарагуа не считает себя страной, в которой имеются серьезные расовые проблемы, существуют несколько показателей, таких, как материнская смертность, безработица и нищета, которые указывают на фактическую дискриминацию в отношении коренного и афроникарагуанского населения.
e While China is not itself a State party to the Covenant, the Chinese Government has accepted the obligations under article 40 for the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which were formerly under British and Portuguese administration respectively. е Хотя Китай не является участником Пакта, правительство страны взяло на себя выполнение обязательств в соответствии со статьей 40 в отношении Особых административных районов Гонконг и Макао, которые ранее находились соответственно под британским и португальским управлением.
In failing to respond to a communication, or responding incompletely, a State which is the object of a communication puts itself at a disadvantage, because the Committee is then compelled to consider the communication in the absence of full information relating to the communication. Когда государство, являющееся предметом сообщения, не отвечает на то или иное сообщение или отвечает на него неполностью, оно само ставит себя в невыгодное положение, поскольку в таком случае Комитет вынужден рассматривать сообщение в отсутствие полной информации в отношении этого сообщения.
For example, the Federation Parliament has taken an excessive role in the appointment procedure of the Board of Governors, with no other body except the Parliament itself advertising, selecting and appointing the Federation's members of the Board of Governors. Например, парламент Федерации взял на себя слишком большую роль в процедуре назначения членов Совета управляющих - никакой другой орган, кроме самого парламента, не имеет права объявлять вакансии, отбирать и назначать членов Совета управляющих в Федерации.
The Board viewed itself as a partner of the United Nations and its funds and programmes in the field of governance, and, within the bounds of its authority and mandate, would help the Organization to further the various reform initiatives undertaken. Комиссия считает себя партнером Организации Объединенных наций и ее фондов и программ в области управления и в рамках своих полномочий и мандата будет содействовать Организации в дальнейшем осуществлении различных реформаторских инициатив.
Responsibility for external affairs includes ensuring that the OTs fulfil their obligations under the international human rights instruments that have been extended to them, or any obligations that an OT has entered into itself. Ответственность за внешние сношения включает в себя обеспечение выполнения заморскими территориями своих обязательств по международным договорам о правах человека или любых других обязательств, которые были взяты на себя заморскими территориями.
Because states can generate space debris much faster than the natural space environment can cleanse itself, Baines argued strongly that states must not fight war in space with weapons that cause debris. Поскольку государства могут генерировать космический мусор гораздо быстрее, чем природная космическая среда может очищать себя, г-н Бейнс твердо заявил, что государства не должны вести войну в космосе оружием, которое порождает мусор.
My question then would be: What more needs to happen in the world in order for the Conference on Disarmament to really shape itself and to address the real threats to international peace and security? И вот я бы спросил: ну а что еще должно произойти в мире, чтобы Конференция по разоружению реально пришла в себя и занялась реальными угрозами международному миру и безопасности?
Continue its positive engagement with OHCHR and other United Nations agencies to fully realize the targets that it has set for itself, especially on children and women's rights (Maldives). продолжить свое позитивное сотрудничество с УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций для полного достижения поставленных Афганистаном для себя целей, особенно в отношении обеспечения прав женщин и детей (Мальдивские Острова).