UN-Habitat was well placed to secure the support of the World Bank and other multilateral and bilateral agencies behind the Cities Alliance, which must be given sufficient opportunity to prove itself. |
ООН-Хабитат в состоянии обеспечить поддержку Союза городов Всемирным банком и другими многосторонними и двусторонними учреждениями, которому необходимо дать достаточную возможность проявить себя. |
The Siena Group has identified the following four medium-term priority areas for itself: |
Сиенская группа определила для себя четыре приоритетные области среднесрочной деятельности: |
It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. |
Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
The number of participants in the event - roughly 1,100 - speaks for itself when assessing the degree of importance that the Sub-Commission still enjoys today. |
Если говорить о значении, которое придается ныне Подкомиссии, то число участников сессии - примерно 1100 человек - говорит само за себя. |
But it is equally true that no country has developed simply by opening itself up to foreign trade and investment. |
Но столь же верно и то, что ни одна страна не развивалась, лишь открыв себя для внешней торговли и инвестирования. |
The Federal Government has devoted itself to the fight against all landmines that pose a threat to the civilian population and will not lessen its efforts in this field. |
Федеральное правительство посвятило себя борьбе против всех наземных мин, представляющих угрозу для гражданского населения, и будет прилагать неослабевающие усилия в этой сфере. |
The United States State Department tacitly seemed to agree to consider the idea of continuing discussion on the development compact without actually committing itself to it. |
Представители Государственного департамента Соединенных Штатов, пожалуй, молчаливо соглашались с идеей продолжения дискуссии по договору о развитии, хотя на деле они не связали себя никакими обязательствами на этот счет. |
Early this year it set for itself the political objectives of peacekeeping and of establishing a community parliament and the subregional centre for human rights and democracy. |
Ранее в этом году оно установило для себя политические цели миротворчества и учреждения общинного парламента и субрегионального центра по правам человека и демократии. |
At this stage I should like to recall that the record of my Mission in releasing assets that are no longer required speaks for itself. |
В этой связи я хотел бы напомнить, что результаты работы моей Миссии в том, что касается высвобождения ресурсов, в которых больше нет потребности, говорят сами за себя. |
A State enjoys immunity, in respect of itself and its property, from the jurisdiction of the courts of another State subject to the provisions of the present articles. |
Государство пользуется иммунитетом, в отношении себя и своей собственности, от юрисдикции судов другого государства с учетом положений настоящих статей. |
In any case the secretariat should not replace team members' inputs itself; |
В любом случае секретариат не должен брать на себя функции членов группы; |
With the support of the Executive Directorate, next year it should commit itself to even more concrete work in monitoring and guiding implementation of resolution 1373 by all States. |
При поддержке со стороны Исполнительного директората в следующем году он должен будет взять на себя обязательства по принятию еще более конкретных мер, касающихся контроля за осуществлением резолюции 1373 всеми государствами и руководства этим процессом. |
However, more complex issues, such as pollution of outer space by possible testing of weapons in space, should be addressed by the Committee itself. |
Однако более сложные вопросы, такие как загрязнение космического про-странства в результате возможного испытания ору-жия в космосе, должен взять на себя сам Комитет. |
Other underlying causes include a policy of compulsive hostility, the absence of democratic governance and the unwillingness of a military establishment to subject itself to civilian control. |
Другие коренные причины включают в себя политику враждебности, отсутствие демократического правления и нежелание военных кругов подчиняться гражданскому контролю. |
While Freedom House does not recognize a territory as free simply because it calls itself independent, it does so report when an entity meets certain generally accepted criteria for political independence. |
Хотя организация «Дом свободы» не признает какую-либо территорию свободной лишь потому, что она сама считает себя независимой, она указывает на это, когда то или иное территориальное образование отвечает некоторым общепризнанным критериям политической независимости. |
Unless we step up our interventions, the pandemic - and here I paraphrase the Executive Director of UNAIDS - will not defeat itself. |
Если мы не активизируем меры реагирования, то пандемия - и здесь я воспользуюсь словами Исполнительного директора ЮНЭЙДС - не сможет сама себя победить. |
In Somalia itself, the United Nations has learned hard lessons from its previous engagement in authorizing a multinational force and from earlier peacekeeping missions. |
В самой Сомали Организация Объединенных Наций также почерпнула важные для себя уроки из своих усилий по санкционированию создания многонациональных сил, а также из предыдущих миссий по поддержанию мира. |
In this same declaration the State commits itself to respecting, protecting and upholding the Tz'utujil Maya culture, in order to strengthen the national identity. |
В этом же постановлении государство принимает на себя обязательства уважать, защищать и поддерживать культуру народа майя Цутуджил в интересах укрепления её национальной идентичности. |
Certainly Ireland has made a much clearer commitment to gender mainstream its National Employment Development Plan linked to the structural funds than the NAP itself. |
Вполне очевидно, что Ирландия взяла на себя намного более четкие обязательства по внедрению гендерного подхода в рамках своего Национального плана развития занятости, который в большей степени ориентирован на структурные фонды по сравнению с собственно НПД. |
of Moldova has not proclaimed itself a successor to the USSR in the area of international relations. |
Республика Молдова не провозглашала себя правопреемником СССР в области международных отношений. |
The relevant numbers are big - so big that their lack of detection is a revealing story in itself. |
Соответствующие цифры велики - настолько велики, что невозможность их определить говорит сама за себя. |
In addressing social development, this Organization has taken upon itself a moral obligation to protect the weakest of society, especially the children, from exploitation and cruelty. |
В области социального развития наша Организация взяла на себя моральное обязательство защищать самых слабых членов общества, особенно детей, от эксплуатации и жестокости. |
At the very least, DMFAS pays for itself by making debt-servicing procedures more efficient and by checking inconsistencies in the claims of creditor agencies. |
По крайней мере, Программа ДМФАС окупает себя благодаря повышению эффективности процедур обслуживания задолженности и проверке несоответствий в претензиях учреждений-кредиторов. |
It is against this backdrop that Rwanda's assertion that it reserves the right to defend itself and its allies should be understood. |
Именно в этом контексте следует понимать заявление Руанды о том, что она резервирует за собой право защищать себя и своих союзников. |
The reserving State could not benefit from such a reservation and still consider itself bound by the treaty; such situations constituted grounds for objections. |
Делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами такой оговорки и одновременно считать себя связанным этим договором, и такая ситуация создает основу для возражений. |