Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Перед собой

Примеры в контексте "Itself - Перед собой"

Примеры: Itself - Перед собой
The Commission has not sought itself to determine the cause or causes of the crash. Комиссия не ставила перед собой задачу определить причину или причины катастрофы.
There were several concerns to which the country would need to address itself. Существуют несколько задач, которые страна должна поставить перед собой.
Lesotho had set itself the target of progressing from LDC status by 2020. Лесото поставило перед собой цель выйти из категории НРС к 2020 году.
It is the Government of the Sudan's belief that the Commission was unable to fulfil the task it set itself. Правительство Судана считает, что Комиссия не смогла выполнить задачу, которую она ставила перед собой.
The Government has set itself the objective of increasing this proportion to 0.70 per cent by the year 2000. Правительство само поставило перед собой цель к 2000 году увеличить эту долю до 0,70%.
It had set itself a high standard and constituted a success story in the field of human rights. Комиссия ставит перед собой высокие задачи и являет собой успешный образец деятельности в области прав человека.
Peru had set itself the clear objective of economic stability and sustainable growth. Перу поставила перед собой четкую цель: экономическая стабильность и устойчивый рост.
The international community has in the past set itself similar ambitious tasks. В прошлом международное сообщество также ставило перед собой аналогичные грандиозные цели.
Secondly, the low level of resources provided is not adequate to meet the very ambitious objectives that the Programme sets itself. Во-вторых, достичь очень амбициозных целей, которые ставит перед собой программа, не позволяет слабая финансовая база.
Solomon Islands has set itself progressively ambitious goals within the various international frameworks. Соломоновы Острова ставят перед собой в различных международных рамках все более честолюбивые цели.
Never before has humankind set itself such a daunting task, nor such a meaningful one. Никогда ранее человечество не ставило перед собой такой огромной и такой значимой задачи.
Timor-Leste highlighted the enormous efforts required to comply with the objectives that in had set itself. Представитель Тимора-Лешти подчеркнула те огромные усилия, которые необходимо предпринять для достижения целей, которые страна поставила перед собой.
It had set for itself as well the objective of eliminating illiteracy and making the education system more equitable and accessible to all. Кроме того, оно поставило перед собой задачу ликвидировать неграмотность и сделать систему образования более справедливой и доступной для всех.
Each Ministry had drawn up measures and set itself specific targets. Каждое министерство разработало меры и поставило перед собой конкретные задачи.
The Commission failed in the single most important task it should have set itself - an accurate and adequate definition of the term "Janjaweed". Комиссия не выполнила свою самую главную задачу, которую она поставила перед собой: она не дала правильного и точного определения слова «джанджавид».
By adopting the Millennium Development Goals, the world has set itself the task of reducing extreme poverty by half by 2015. Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, страны всего мира поставили перед собой задачу сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году.
It is necessary to significantly increase the efficiency of the United Nations management, which must set itself realistic and feasible objectives and rapidly respond to challenges and threats. Необходимо значительно повысить уровень эффективности управления Организацией Объединенных Наций, которая должна ставить перед собой реально выполнимые задачи, быстро реагировать на вызовы и угрозы.
The Union set itself the task of improving unity and entered into negotiations with a number of groups, notably the General Dutch Fascist League. Союз ставил перед собой задачу усиления единства голландских ультраправых и вступил в переговоры с рядом групп, в частности Генеральной голландской фашистской лигой.
During the year in review, clear strides have been taken towards fulfilling the commitments that UNDP made to itself and its stakeholders in embarking on this plan. В отчетном году были приняты решительные меры к выполнению обязательств, принятых ПРООН перед собой и участвующими сторонами, по осуществлению данного плана.
ACC recalls that the international community has set itself a range of interlocking development goals which, taken together, address the overarching challenge of poverty eradication. АКК напоминает, что международное сообщество поставило перед собой ряд взаимосвязанных целей в области развития, которые, взятые вместе, направлены на решение всеохватной задачи искоренения нищеты.
The Security Council also set itself the task of considering inclusion of provisions on prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its own resolutions concerning peacekeeping mandates. Совет Безопасности также поставил перед собой задачу рассмотреть вопрос о включении положений, касающихся предотвращения проступков, выявления и расследования их и сообщений о них, в резолюции Совета, связанные с мандатами операций по поддержанию мира.
When approaching issues related to terrorism, the United Nations will set itself three goals: dissuasion, denial and cooperation. Когда речь идет о подходе к вопросам, касающимся терроризма, Организация Объединенных Наций ставит перед собой три цели: сдерживание, лишение возможности и сотрудничество.
It is evident that the Authority has made substantial progress in implementing the tasks it identified for itself in 1997. Очевидно, что Орган добился существенного прогресса в деле выполнения задач, поставленных им перед собой в 1997 году.
Ms. Baza (Spain) said that the Commission had made tangible progress in fulfilling certain tasks it had set itself for the current quinquennium. Г-жа Баса (Испания) говорит, что Комиссия достигла ощутимого прогресса в реализации определенных задач, которые она поставила перед собой на текущее пятилетие.
It cannot confront new challenges without challenging itself. Она не может давать ответ на новые вызовы, не ставя перед собой масштабных задач.