| This organization sees itself as the largest national socialist underground organization. | Эта партия называет себя крупнейшей национал-социалистской организацией. |
| Portugal does not regard itself as a racist or xenophobic country. | Португалия не считает себя страной, для которой характерны расизм или ксенофобия. |
| That Government should be capable of defending itself and maintaining good relations with all its neighbours. | Правительство должно быть способно защищать себя и поддерживать добрые отношения со всеми своими соседями. |
| The intranet of Statistics Finland has established itself as a forum through which uniform practices and guidelines can be distributed. | Интранет Статистического управления Финляндии зарекомендовал себя как надежный форум для распространения унифицированной практики и руководящих принципов. |
| For consideration of that report, the Commission would transform itself into an open-ended working group of the whole. | Для рассмотрения этого доклада Комиссия преобразует себя в рабочую группу полного и открытого состава. |
| Ukraine, for its part, is ready to commit itself to implementing and promoting sustainable development as part of our national priorities. | Украина, со своей стороны, готова взять на себя обязательства по осуществлению и поощрению устойчивого развития как национального приоритета. |
| The democratic State cannot put itself on the same level with terrorists; that is our experience. | Демократическое государство не может ставить себя на один уровень с террористами; мы заявляем об этом, опираясь на свой опыт. |
| In light of this decision, the Panel considers itself bound not to recommend any additional compensation in respect of claims processing costs. | В свете этого решения Группа не считает себя обязанной рекомендовать какую-либо дополнительную компенсацию в отношении расходов на обработку претензий. |
| As a major entrepôt in South-East Asia, Singapore has been relentlessly positioning itself vis-à-vis the global economy. | Являясь крупным перевалочным пунктом в Юго-Восточной Азии, Сингапур неизменно позиционирует себя в отношении глобальной экономики. |
| The World Bank has also undergone a significant evolution and today sees itself as a development partner. | Всемирный банк также претерпел существенные изменения, и сегодня он считает себя партнером в области развития. |
| It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
| Each country had a role and responsibilities as part of concerted United Nations action for which the international community must mobilize itself. | Каждой стране предстоит играть определенную роль и брать на себя обязательства в рамках согласованных действий Организации Объединенных Наций, на осуществление которых необходимо мобилизовать международное сообщество. |
| Eritrea cannot be allowed to remain on Ethiopian soil and present itself as the champion of peace. | Нельзя допустить, чтобы Эритрея продолжала удерживать часть эфиопской территории и при этом выдавала себя за поборника мира. |
| In this sense it needs to promote its products but not itself. | В этом смысле она должна продвигать на рынок свои продукты, но не саму себя. |
| This debate leaves in its wake a sense of ambiguity and confusion, in itself the source of much contemporary malaise. | Такая дискуссия оставляет после себя осадок амбивалентности и смятения, самих по себе источника многих нынешних недугов. |
| History speaks for itself in this respect. | В этом отношении история говорит сама за себя. |
| As such, IMSS must begin to tool itself and its staff for the undertaking. | Поэтому ИМСС должна готовить себя и свой персонал к решению этой задачи. |
| A promise has value only if the State which made it really had the intention of obligating itself by this means. | Обещание имеет значимость лишь, если государство, которое его сделало, действительно намерено обязать себя таким способом. |
| Military intelligence seems to have established itself as the leading intelligence source, occasionally sharing information with the other agencies. | Военная разведка, как представляется, зарекомендовала себя в качестве ведущего источника разведданных и иногда делится своей информацией с другими ведомствами. |
| Ukraine has never objected to the existence in the Zakarpatye region of the ethnic community that calls itself "Ruthenians". | Украинское государство никогда не возражало против существования в Закарпатье этнической общности, называющей себя "русын". |
| Sovereignty implies the right of each State to determine for itself its own rules. | Суверенитет предполагает право каждого государства определять для себя свои собственные правила. |
| His work on the implementation of resolution 1701, and on the Middle East peace process generally, speaks for itself. | Его работа по осуществлению резолюции 1701 и по ближневосточному мирному процессу в целом, говорит сама за себя. |
| Argentina urges the entire international community to commit itself seriously to eliminating distortions of trade and will continue to fight for these objectives. | Аргентина настоятельно призывает все международное сообщество самым серьезным образом принять на себя обязательства в отношении ликвидации диспропорций в торговле и будет и далее стремиться к достижению этих целей. |
| Albert Einstein used to say that powerful States need no ambassadors, their force speaks for itself. | Альберт Эйнштейн говорил, что могущественным государствам послы не нужны - их мощь говорит сама за себя. |
| But Asia equally cannot afford to divide itself by ostracizing one of its parts. | Но Азия равным образом не может позволить разделить себя путем изгнания одной из своих частей. |