| Someone wants to destroy the service itself. | Кто-то хочет разрушить всю систему в целом. |
| We must consider that those attacks against humanitarian aid workers are attacks against humanity itself. | Мы должны признать, что покушения против гуманитарных работников являются атаками на всё человечество в целом. |
| Cheating in academics has a host of effects on students, on teachers, on individual schools, and on the educational system itself. | Обман оказывает множество эффектов на учеников и студентов, учителей, образовательные учреждения и образовательную систему в целом. |
| Then there is the schedule itself. | В целом, действует следующая схема. |
| Such threats represent a direct challenge to the whole Assembly itself. | Такие угрозы в адрес отдельных представителей представляют собой прямой вызов Собранию в целом. |
| This issue is not, however, in itself generally considered a major obstacle to OFDI. | Однако эта проблема в целом не рассматривается как серьезное препятствие для вывоза ПИИ. |
| Her Government found itself largely in agreement with their views. | Правительство Норвегии в целом согласилось с их точкой зрения. |
| I will conclude with a few remarks on the Organization itself. | В заключение я хотел бы сказать несколько слов об Организации в целом. |
| And when they do, they in fact demonize art itself. | А когда они это делают, они фактически обличают всё искусство в целом. |
| WCO rules do not specifically address the trade of ozone-depleting substances for use on board ships or such use itself. | Правила ВТАО конкретно не затрагивают торговли озоноразрушающими веществами для применения на борту судов и данного вида применения в целом. |
| This development model has proved unhealthy for the sustainability of societies and the planet itself. | Такая модель развития не сулит ничего хорошего для устойчивого развития общества и планеты в целом. |
| The ability to make and test models has become essential, not only to every single area of science today, but also to modern society itself. | Способность создавать и тестировать модели стала важной, не только для любой области современной науки, но и для современного общества в целом. |
| Well, you didn't say as much as I was expecting, but the podcast itself was riveting. | Ну, ты не так много говорила, как я ожидала, но шоу в целом было прикольное. |
| This is important because the security situation in Guinea-Bissau remains fragile in a subregion that is itself fragile. | Это важно, поскольку положение в плане безопасности в Гвинее-Бисау остается нестабильным, как, впрочем, и в субрегионе в целом. |
| The European Union, like the United Nations itself, was born out of the catastrophe of war and genocide. | Европейский союз, как и сама Организация Объединенных Наций в целом, появился на свет в результате катастрофической войны и геноцида. |
| That in itself explains the Council's having visited the region every year - for six years now, I believe. | Этим обстоятельством в целом и объясняется факт ежегодных поездок членов Совета в регион - по-моему, вот уже в течение шести лет. |
| Will the Court, then, decide on the workings of the Czech education system itself? | Примет ли в этом случае Суд решение относительно работы системы образования в Чехии в целом? |
| The situation in Western Sahara, as it presents itself to MINURSO, is generally calm. | Обстановка в Западной Сахаре, насколько может судить МООНРЗС, в целом спокойная. |
| Failure to meet expectations undermined not only the peacekeeping mission itself, but also the entire United Nations system. | Неспособность обеспечить достижение ожидаемых результатов подрывает авторитет не только самой миссии по поддержанию мира, но и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| The act itself of producing an expression can also be referred to as a certain art, or as art in general. | Сам акт создания выражения может также упоминаться как определенный вид искусства или как искусство в целом. |
| Overall, red imported fire ants prefer specific arthropods to others, although they attack and kill any invertebrate that cannot defend itself or escape. | В целом, красные огненные муравьи предпочитают конкретных членистоногих другим, хотя они атакуют и убивают любого беспозвоночного, который не может защитить себя или убежать. |
| So while Zerakem itself has motive, no human being at the company does. | Значит, если у "Зеракем" в целом есть мотив, то ни у одного человека из компании нет. |
| In his view the Department received generally sufficient resources, had set itself modern priorities and enjoyed high-level political backing. | По его мнению, Департамент получает в целом достаточное количество ресурсов, поставил перед собой отвечающие требованиям времени приоритетные задачи и в проводимой политике пользуется поддержкой представителей высшего эшелона. |
| The transfer itself seems to be working on the whole. | В общем и целом само перемещение, кажется, работает. |
| In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. | В целом он выступил против включения каких-либо положений, дающих право выбора, в протокол, который сам по себе является факультативным. |