| Furthermore, forced institutionalization itself constitutes a form of violence. | Кроме того, насильственное помещение в такие учреждения само по себе является одной из форм насилия. |
| Time builds itself painlessly around them. | Время возникает само по себе, безболезненно, вокруг них. |
| Decision-making is itself a learning process. | Принятие решений само по себе есть процесс обучения. |
| Moreover, the restore itself can be undone. | Более того, восстановление само по себе может быть обратимым. |
| He says that gravity itself is a vice. | Он говорит, что гравитация само по себе - это порок. |
| The name change itself also has continuing and future effects for father and daughter. | Изменение фамилии само по себе также влечет за собой длящиеся и будущие последствия для отца и дочери. |
| The sole Federal Court hearing thereafter only determined whether that belief was itself reasonable. | Последовавшее затем единственное слушание в Федеральном суде закончилось лишь определением того, является ли подобное мнение само по себе обоснованным. |
| Its legal effect ends there; inaction is itself a political act. | Правовые последствия такого случая на этом заканчиваются; бездействие само по себе является политическим действием. |
| The grid space itself does not have definition or meaning. | Само по себе пространство клетки не обладает ни определением, ни значением. |
| This provision itself requires that the act is committed "unlawfully". | Это положение само по себе требует, чтобы деяние было совершено «незаконно». |
| The displacement of the civilian population has itself been an objective of armed attacks in some cases. | В ряде случаев перемещение гражданского населения само по себе становилось объектом для вооруженных нападений. |
| This is an effect of his conviction which itself constitutes a violation of article 19. | Это является последствием признания его виновным, что само по себе составляет нарушение статьи 19. |
| This is an ongoing effect of the original conviction which itself constitutes a violation. | Это представляет собой длящееся последствие первоначального судебного решения, которое само по себе составляет нарушение. |
| This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. | Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. |
| She mentioned that it was increasingly recognized that race was itself a social construct, reflecting ideological attempts to legitimize domination. | Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство. |
| Which, in and of itself, is quite annoying. | Что само по себе очень раздражает. |
| This case sort of prosecutes itself, cherie. | Дело раскрывается само по себе, дорогая. |
| And that in itself is a distinct step forward. | А это само по себе значительный прогресс. |
| Moving within space is sensuous in itself. | Передвижение в пространстве - само по себе чувственно. |
| And then suddenly reappear... that in itself is suspicious. | Затем вдруг появляешься опять... что само по себе уже подозрительно. |
| All right, that in itself is a therapy session. | Хорошо, что само по себе является терапевтической сессией. |
| Which in and of itself doesn't necessarily mean that the cancer's getting worse. | Метастазы. Что само по себе не обязательно означает, что рак прогрессирует. |
| A subtle distinction fairly meaningless in itself. | Незначительное отличие, бессмысленное само по себе. |
| But giving birth in itself is fascinating... | Но давать жизнь само по себе восхитительно... |
| That in itself justifies what we're doing here. | Это само по себе оправдывает то, что мы делаем. |