Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
An institution or bank considering itself to be "too big to fail" could lead to a tendency to take extreme risks. Учреждение или банк, считающий себя "слишком крупным, чтобы обанкротиться", могут иметь склонность принимать на себя чрезмерные риски.
Malaysia considers itself a young nation, and it is fair to see sport as an agent of change and catalyst of our successful nation-building process. Малайзия считает себя молодым государством и справедливо полагает, что спорт - это проводник перемен и катализатор нашего успешного процесса государственного строительства.
In other words, a State may not escape the risk of violating its international obligations by basing itself on an interpretation that it put forward unilaterally. Другими словами, государство, полагаясь на толкование, предложенное им в одностороннем порядке, не ограждает себя, тем не менее, от риска нарушения своих международных обязательств.
The UNECE Working Group on Ageing might wish to transform itself into the preparatory committee for the 2012 ministerial conference and elect its Bureau, as appropriate. Рабочая группа ЕЭК ООН по проблемам старения, возможно, захочет преобразовать себя в подготовительный комитет конференции на уровне министров 2012 года и, соответственно, избрать его Бюро.
The Ombudsman's institution has established itself as an active factor in the protection of citizens' rights, and as a proponent for improving administrative practices as well. Институт омбудсмена проявил себя как динамичный фактор в области защиты прав граждан и сторонник совершенствования административной практики.
He welcomed the inclusion of the category "mixed" and asked whether the ethnic group in question referred to itself in that way. Он приветствует введение категории "лица смешанного происхождения" и спрашивает, действительно ли данная этническая группа сама себя так называет.
(b) Greenland itself to finance fields of responsibility that are taken over in the future; Ь) Гренландия будет самостоятельно обеспечивать финансирование в областях ответственности, которые она возьмет на себя в будущем;
We understand that the Mission must one day come to an end and that Haiti must begin preparing itself to shoulder its republican prerogatives and responsibilities. Мы понимаем, что когда-нибудь Миссия должна быть свернута и что Гаити должна начать готовиться взять на себя свои республиканские прерогативы и обязанности.
Countries can then decide whether or not to participate in legally binding, time-bound commitments within protocols independently of their decision to ratify the convention itself. На этом этапе независимо от решения относительно ратификации самой конвенции страны могут решить, будут они или нет принимать на себя имеющие обязательную юридическую силу и оговоренные по срокам обязательства, содержащиеся в протоколах.
Accepted: Australian Government practice is to satisfy itself that legislation and policies necessary to implement a treaty are in place before Australia becomes bound by it. Принимается: В соответствии с установившейся практикой правительство Австралии должно удостовериться в том, что в стране имеется надлежащее законодательство и возможности, необходимые для выполнения какого-либо договора, до того, как Австралия возьмет на себя связанные с ним обязательства.
I believe that the Committee should have asserted its own credibility by specifying that it cannot allow itself to be manipulated by illegal procedures for any reason. Я считаю, что Комитету нужно было бы напомнить о своем собственном авторитете и отметить, что он не может позволить втянуть себя в противозаконные манипуляции, о какой бы цели ни шла речь.
The army continued to prepare itself to eventually assume responsibility for control of its weapons and ammunition, which remain under the administrative control of the United States. Армия продолжает готовиться к окончательному принятию на себя ответственности за контроль своих вооружений и боеприпасов, которые в настоящее время находятся под административным контролем Соединенных Штатов.
The Convention has also shown itself to be flexible and dynamic in responding to new challenges and problems in the area of transboundary air pollution. Кроме того, она зарекомендовала себя гибким и динамичным инструментом реагирования на новые проблемы и задачи в области трансграничного загрязнения воздуха.
After years of stalemate in the Conference on Disarmament, it is right that the General Assembly should provide itself with that platform for further deliberation. После многих лет застоя в Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее действительно следует обеспечить саму себя такой платформой для дальнейшей работы.
Mexico is one of the first countries to commit itself to a voluntary carbon reduction target by pledging to halve greenhouse-gas emissions by 2050. Мексика одной из первых в добровольном порядке установила для себя цель вдвое сократить выбросы парниковых газов к 2050 году.
The Committee recommends that the State party step up its efforts to recognize itself as a multi-ethnic State, which values and learns from its indigenous and African cultures. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия с целью добиться признания себя в качестве многонационального государства, которое ценит и развивает культуру коренных народов и лиц африканского происхождения.
This year, the Economic and Social Council has effectively shown itself to be an integral part of the intergovernmental process of follow-up to the outcomes of international conferences dedicated to financing for development. В этом году Экономический и Социальный Совет эффективно проявил себя в качестве неотъемлемой составляющей межправительственного процесса последующей деятельности по итогам международных конференций по финансированию развития.
The strong solidarity demonstrated year after year in the Assembly speaks for itself - those restrictions against a Member State by a Member State should end. Дружная солидарность, которая демонстрируется в Ассамблее из года в год, говорит сама за себя - эти ограничения, введенные одним государством-членом против другого государства-члена, должны быть отменены.
The Group also decided to transform itself into an ad hoc mechanism that would support the consolidation of the democratic process in Mauritania and the mobilization of financial and economic assistance to the country. Группа также решила преобразовать себя в специальный механизм, который будет содействовать укреплению демократического процесса в Мавритании и мобилизации финансовой и экономической помощи для этой страны.
In order to succeed, it has relied on established links with local communities by casting itself as an ally and potential protector of local communities. Для достижения своих целей организация использовала установленные связи с местными общинами, выдавая себя за союзника и потенциального защитника местного населения.
It had good reason to muster its forces to defend itself and its citizens against terrorism. У него имеются все основания для того, чтобы держать свои вооруженные силы наготове, с тем чтобы защитить себя и своих граждан от терроризма.
The region has the second highest maternal mortality rate in the world; 20 per cent of the population struggles to feed itself in a typical year. По уровню материнской смертности регион занимает второе место в мире; 20% населения с трудом пытаются прокормить себя на протяжении обычного года.
While the secured creditor can protect itself if it has advance knowledge of the change of location, in the typical situation this will not be the case. Хотя обеспеченный кредитор может защитить себя, если ему заранее известно об изменении местонахождения, в типичной ситуации дело обстоит по-иному.
In facing the challenges from the provinces, the Empire strengthened itself by co-opting them, by integrating them. Сталкиваясь с проблемами, возникающими в провинциях, империя пыталась укрепить себя, ассимилируя, объединяя их.
The Government noted that in monitoring the implementation of the Covenant, the Committee had placed itself on par with the other human rights treaty bodies. Правительство отметило, что в вопросах наблюдения за соблюдением осуществления Пакта Комитет поставил себя в равное положение с другими договорными органами по правам человека.