The Czech Republic considers itself among the reform-minded countries, supporting the Council's enlargement, in both categories of membership, which guarantees equitable geographic representation. |
Чешская Республика относит себя к странам, выступающим за реформу Совета, поддерживая увеличение его членского состава в обеих категориях членов, что гарантировало бы справедливое географическое представительство. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the Insurance Section could have taken a more proactive approach to the Organization's need to protect itself from external risks and potential liabilities. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Секция страхования могла бы придерживаться более активного подхода к потребностям Организации в области ограждения себя от внешних рисков и возможной ответственности. |
The international community must give itself the means to deal with the problem posed by emerging new drugs and new trends in this area. |
Международное сообщество должно обеспечить себя средствами решения проблемы, возникающей в связи с появлением новых наркотиков и новых тенденций в этой области. |
The Political Declaration we are about to adopt is an excellent tool for meeting the objectives that Belgium has set for itself for this special session. |
Политическая декларация, которую мы собираемся принять, является важным орудием для достижения целей, которые Бельгия определила для себя на этой специальной сессии. |
This strategy is led by Canada's Ministry of Health, which in itself speaks to our approach to dealing with this problem. |
Тот факт, что этой работой руководит министр здравоохранения Канады, говорит сам за себя в нашем подходе к этой проблеме. |
Violence against women was another obstacle to their advancement, and must be eradicated if the world were to call itself civilized. |
З. Насилие в отношении женщин является еще одним препятствием для улучшения положения женщин, и оно должно быть устранено в мире, который называет себя цивилизованным. |
And, ultimately, the answer to the question as to whether the United Nations can reform itself must be given by the Member States themselves. |
В конечном счете ответ на вопрос, в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать, должен исходить от самих государств-членов. |
Nevertheless, the Eritrean Government has attempted to claim the areas for itself by ordering Ethiopians to declare themselves Eritrean citizens and issuing them Eritrean identity cards. |
Тем не менее эритрейское правительство предприняло попытку заявить права на эти районы, приказав жителям Эфиопии объявить себя эритрейскими гражданами и выдав им эритрейские удостоверения личности. |
Where the logistics were concerned, the French Government made itself fully responsible for the living expenses of all the participants. |
Что касается материально-технического обеспечения, то правительство Франции взяло на себя все расходы, связанные с проживанием участников. |
The numerical increase from 34 to 51 and then 54 spoke for itself: there was no increasing trend towards the abolition of capital punishment. |
Увеличение числа этих стран с 34 до 51, а затем до 54 говорит само за себя: нет никакой тенденции к расширению поддержки идеи упразднения практики смертной казни. |
The extent to which Croatia considers itself bound by "rules of the road" provisions of the Rome Agreement of 18 February 1996 is still unclear. |
То, в какой степени Хорватия считает себя связанной положениями "дорожных правил" Римского соглашения от 18 февраля 1996 года, все еще не понятно. |
The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. |
Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор. |
If there is one country in the world that should be able to feed itself, it is Zimbabwe. |
Если в мире есть страна, которая должна быть в состоянии себя прокормить, - так это как раз Зимбабве. |
This includes the Puntland regional government in the north-east which considers itself as part of Somalia and separatist Somaliland, which is asserting independence, in the absence of international recognition of its separate status. |
Это относится и к региональному правительству Пунтленда на северо-востоке, которое считает себя частью Сомали, и к сепаратистскому Сомалиленду, провозглашающему независимость в отсутствие международного признания его сепаратного статуса. |
The unrecognized State of Somaliland also strongly criticized the Cairo process and indicated that it would not attend the Conference, as it does not consider itself part of Somalia. |
Непризнанное государство Сомалиленд также подвергло "Каирский процесс" резкой критике и заявило о том, что не будет принимать участия в этой Конференции, поскольку не считает себя составной частью Сомали. |
Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. |
Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения. |
In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. |
В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период. |
The University, while keeping the subject in its curricula, should devote itself to other disciplines and develop expertise in other areas. |
Сохраняя этот предмет в своем расписании, Университету следовало бы посвятить себя и изучению других дисциплин, а также расширению своих знаний в других областях. |
The Agenda for Development speaks for itself, but it is always worthwhile to highlight briefly what it represents. |
Повестка дня для развития говорит сама за себя, но никогда не помешает кратко остановиться на том, что она собой представляет. |
In addition to correcting imperfections in commodity markets, the international community must commit itself to providing additional resources to support commodity diversification programmes in Africa and elsewhere. |
Помимо устранения недостатков на сырьевых рынках, международное сообщество должно взять на себя обязательство выделить дополнительные ресурсы для поддержки программ диверсификации в Африке и в других регионах. |
Yet it remains a programme of considerable importance to which the international community must recommit itself in the context of the mid-term review next year. |
Однако она остается программой большого значения, в отношении которой международное сообщество должно вновь взять на себя обязательства в контексте среднесрочного обзора в будущем году. |
The statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union seemed to indicate that the latter appointed itself a custodian of human rights. |
Из выступления представителя Германии от имени Европейского союза создается впечатление, что последний взял на себя роль стража прав человека. |
If this organization had devoted itself to assisting the economic, social and cultural development of Tibet, the Chinese Government and civil institutions would be happy to cooperate with it. |
Если эта организация посвятила себя делу содействия экономическому, социальному и культурному развитию Тибета, китайское правительство и институты гражданского общества были бы рады с ней сотрудничать. |
France continues to pursue the same dream of seeing spread throughout a world of cultural diversity the ambitious aspiration it chose for itself: liberty, equality and fraternity. |
Франция по-прежнему стремится реализовать свою мечту о том, чтобы распространить по всему миру многообразие культур, смелую мечту, которую она выбрала для себя: свобода, равенство и братство. |
Mr. MAVROMMATIS said he wondered whether it was really necessary for the Committee to limit itself in the general modalities by specifying a time limit of six months. |
Г-н МАВРОММАТИС спрашивает, насколько необходимо, чтобы Комитет ограничивал себя в плане общих условий, устанавливая предельный срок в шесть месяцев. |