Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The Czech Republic considers itself among the reform-minded countries, supporting the Council's enlargement, in both categories of membership, which guarantees equitable geographic representation. Чешская Республика относит себя к странам, выступающим за реформу Совета, поддерживая увеличение его членского состава в обеих категориях членов, что гарантировало бы справедливое географическое представительство.
The Office of Internal Oversight Services believes that the Insurance Section could have taken a more proactive approach to the Organization's need to protect itself from external risks and potential liabilities. Управление служб внутреннего надзора считает, что Секция страхования могла бы придерживаться более активного подхода к потребностям Организации в области ограждения себя от внешних рисков и возможной ответственности.
The international community must give itself the means to deal with the problem posed by emerging new drugs and new trends in this area. Международное сообщество должно обеспечить себя средствами решения проблемы, возникающей в связи с появлением новых наркотиков и новых тенденций в этой области.
The Political Declaration we are about to adopt is an excellent tool for meeting the objectives that Belgium has set for itself for this special session. Политическая декларация, которую мы собираемся принять, является важным орудием для достижения целей, которые Бельгия определила для себя на этой специальной сессии.
This strategy is led by Canada's Ministry of Health, which in itself speaks to our approach to dealing with this problem. Тот факт, что этой работой руководит министр здравоохранения Канады, говорит сам за себя в нашем подходе к этой проблеме.
Violence against women was another obstacle to their advancement, and must be eradicated if the world were to call itself civilized. З. Насилие в отношении женщин является еще одним препятствием для улучшения положения женщин, и оно должно быть устранено в мире, который называет себя цивилизованным.
And, ultimately, the answer to the question as to whether the United Nations can reform itself must be given by the Member States themselves. В конечном счете ответ на вопрос, в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать, должен исходить от самих государств-членов.
Nevertheless, the Eritrean Government has attempted to claim the areas for itself by ordering Ethiopians to declare themselves Eritrean citizens and issuing them Eritrean identity cards. Тем не менее эритрейское правительство предприняло попытку заявить права на эти районы, приказав жителям Эфиопии объявить себя эритрейскими гражданами и выдав им эритрейские удостоверения личности.
Where the logistics were concerned, the French Government made itself fully responsible for the living expenses of all the participants. Что касается материально-технического обеспечения, то правительство Франции взяло на себя все расходы, связанные с проживанием участников.
The numerical increase from 34 to 51 and then 54 spoke for itself: there was no increasing trend towards the abolition of capital punishment. Увеличение числа этих стран с 34 до 51, а затем до 54 говорит само за себя: нет никакой тенденции к расширению поддержки идеи упразднения практики смертной казни.
The extent to which Croatia considers itself bound by "rules of the road" provisions of the Rome Agreement of 18 February 1996 is still unclear. То, в какой степени Хорватия считает себя связанной положениями "дорожных правил" Римского соглашения от 18 февраля 1996 года, все еще не понятно.
The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор.
If there is one country in the world that should be able to feed itself, it is Zimbabwe. Если в мире есть страна, которая должна быть в состоянии себя прокормить, - так это как раз Зимбабве.
This includes the Puntland regional government in the north-east which considers itself as part of Somalia and separatist Somaliland, which is asserting independence, in the absence of international recognition of its separate status. Это относится и к региональному правительству Пунтленда на северо-востоке, которое считает себя частью Сомали, и к сепаратистскому Сомалиленду, провозглашающему независимость в отсутствие международного признания его сепаратного статуса.
The unrecognized State of Somaliland also strongly criticized the Cairo process and indicated that it would not attend the Conference, as it does not consider itself part of Somalia. Непризнанное государство Сомалиленд также подвергло "Каирский процесс" резкой критике и заявило о том, что не будет принимать участия в этой Конференции, поскольку не считает себя составной частью Сомали.
Any country, when subjected to external threats aimed at destroying its political system, would try to protect itself by imposing administrative and political restrictions. Любая страна, сталкивающаяся с внешней угрозой, направленной на разрушение ее политической системы, будет защищать себя, вводя административные и политические ограничения.
In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период.
The University, while keeping the subject in its curricula, should devote itself to other disciplines and develop expertise in other areas. Сохраняя этот предмет в своем расписании, Университету следовало бы посвятить себя и изучению других дисциплин, а также расширению своих знаний в других областях.
The Agenda for Development speaks for itself, but it is always worthwhile to highlight briefly what it represents. Повестка дня для развития говорит сама за себя, но никогда не помешает кратко остановиться на том, что она собой представляет.
In addition to correcting imperfections in commodity markets, the international community must commit itself to providing additional resources to support commodity diversification programmes in Africa and elsewhere. Помимо устранения недостатков на сырьевых рынках, международное сообщество должно взять на себя обязательство выделить дополнительные ресурсы для поддержки программ диверсификации в Африке и в других регионах.
Yet it remains a programme of considerable importance to which the international community must recommit itself in the context of the mid-term review next year. Однако она остается программой большого значения, в отношении которой международное сообщество должно вновь взять на себя обязательства в контексте среднесрочного обзора в будущем году.
The statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union seemed to indicate that the latter appointed itself a custodian of human rights. Из выступления представителя Германии от имени Европейского союза создается впечатление, что последний взял на себя роль стража прав человека.
If this organization had devoted itself to assisting the economic, social and cultural development of Tibet, the Chinese Government and civil institutions would be happy to cooperate with it. Если эта организация посвятила себя делу содействия экономическому, социальному и культурному развитию Тибета, китайское правительство и институты гражданского общества были бы рады с ней сотрудничать.
France continues to pursue the same dream of seeing spread throughout a world of cultural diversity the ambitious aspiration it chose for itself: liberty, equality and fraternity. Франция по-прежнему стремится реализовать свою мечту о том, чтобы распространить по всему миру многообразие культур, смелую мечту, которую она выбрала для себя: свобода, равенство и братство.
Mr. MAVROMMATIS said he wondered whether it was really necessary for the Committee to limit itself in the general modalities by specifying a time limit of six months. Г-н МАВРОММАТИС спрашивает, насколько необходимо, чтобы Комитет ограничивал себя в плане общих условий, устанавливая предельный срок в шесть месяцев.