| The basic part of the population names itself Russian. | Основная часть населения называет себя русскими. |
| It describes itself as the memory of the nation. | Национальный архив описывает себя как память нации. |
| If he is injured, his body is able to heal itself with superhuman speed and efficiency. | Если он получит травму, его тело сможет исцелить себя со сверхчеловеческой скоростью и эффективностью. |
| Under Skrynnik leadership Russia began providing itself with the main categories of agricultural products. | При Скрынник Россия начала обеспечивать себя основными категориями сельскохозяйственной продукции. |
| According to the manifesto, the RSM defines itself as an anti-fascist, revolutionary, democratic, socialist organisation. | Согласно Манифесту, РСД рассматривает себя как антифашистская, революционная, демократическая, социалистическая организация. |
| Armadillo Aerospace publicly declared itself fully self-funded. | Armadillo Aerospace открыто объявила себя полностью самофинансируемой. |
| However, the two bodies do use the term "Louisiana State Legislature" in official references to itself. | Однако оба органа используют термин «законодательное собрание штата Луизиана» в официальных ссылках на себя. |
| P is thus a section of itself. | Таким образом, Р является секцией себя. |
| The Federal Ministry of Justice devotes itself to creating and changing law in the classic core areas related to Constitutional law. | Федеральное министерство юстиции посвящает себя созданию и изменению законов в классическом основных областях, связанных с конституционным законом. |
| But that didn't stop the industry from trying to revive itself. | Но это не остановило индустрию от попыток оживить себя. |
| In the next four years, RauteMusik established itself as one of Europe's biggest internet radio stations. | В ближайшие четыре года, RauteMusik зарекомендовала себя как одна из крупнейших Европе интернет-радиостанций. |
| The Church gives no positive decisions in regard to purely scientific questions, but limits itself to rejecting errors which endanger faith. | Церковь не даёт безусловных определений в отношении исключительно научных вопросов, но ограждает себя от ошибок, которые ставят под угрозу веру. |
| The Labor Party categorises itself as social democratic, although it has pursued a liberal economic policy since the prime ministership of Bob Hawke. | Лейбористская партия классифицирует себя как социал-демократическая, хотя она проводит неолиберальную экономическую политику начиная с премьер-министра Боба Хоука. |
| The APC/CCdc20 complex regulates itself so that it is present during the appropriate times of the cell cycle. | Комплекс APC/CCdc20 регулирует себя таким образом, что он присутствует в течение соответствующего времени клеточного цикла. |
| G4 also criticized the battle system, saying that the game played itself. | G4 также критиковали боевую систему, говоря что игра играет сама в себя. |
| It defines itself as "the revolutionary political vanguard organization of the working class in Italy". | Партия определяет себя как «революционная политическая авангардная организация рабочего класса Италии». |
| It seems obvious that anyone or any company can find itself in varying degrees of sustainability. | Очевидно, что кому-то или любая компания может найти себя в той или иной степени устойчивости. |
| During its existence the Bloc has proved itself in the vanguard of the opposition's struggle for democracy and human rights in Azerbaijan. | За время своего существования, Блок зарекомендовал себя в авангарде борьбы оппозиции за демократию и права человека в Азербайджане. |
| What began as a colonial fantasy, can be revived itself as a popular myth forever. | То, что начиналось как колониальная фантазии, можно было бы возродить себя как популярный миф навсегда. |
| During the whole period of their activity armplast company presented itself as a responsible, skilled and reliable partner. | За время своей деятельности, компания armplast зарекомендовала себя как ответственный, профессиональный и надежный партнер. |
| It describes itself as an "independent social-democratic newspaper". | Издание обозначило себя как «независимая социал-демократическая газета». |
| And love, and the former itself, too. | И любви, и прежнего себя тоже нет. |
| It began to market itself as the Flower Town of Canada. | Город начал рекламировать себя как Город Цветов (Flower Town of Canada). |
| The court, finding itself insulted, refuses to approve the divorce. | Суд, сочтя себя оскорблённым, отказывается утверждать развод. |
| Note that as in the original paper, the thread checks itself before entering the critical section. | Как и в оригинальной статье, здесь потоки проверяют себя перед входом в критическую секцию. |