Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The Working Group does not consider itself precluded from the examination of a communication on the sole ground that an identical or the same application is pending before the European Court. Рабочая группа не лишает себя права рассмотреть сообщение лишь потому, что такое же или то же самое ходатайство находится на рассмотрении в Европейском суде.
With regard to food waste, the European Union had set itself the target of halving edible food waste and virtually eliminating landfill by 2020. Что касается отходов продовольствия, Европейский союз поставил для себя цель уменьшить вдвое съедобные отходы продовольствия и в конечном счете ликвидировать их размещение на свалках к 2020 году.
Any State may, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, deposit a reservation stating that it does not consider itself bound by the provisions of the present Article relating to conciliation. Любое государство при сдаче на хранение своих документов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении вправе сделать оговорку о том, что освобождает себя от обязательств положений настоящей Статьи, касающихся примирения.
Although these priorities will need to be refined by the next Governments, they can help to focus the debate on long-term prospects and channel ideas on realistic goals that the country could set for itself. Хотя эти первоочередные задачи необходимо будет уточнить следующим правительствам, они могут способствовать сосредоточению внимания в ходе обсуждения на долгосрочных перспективах и выдвижении идей, касающихся реалистичных целей, которые страна должна установить для себя.
This can succeed only with sustained and committed support, and I believe it would be useful if a Member State would identify itself as a lead donor for this activity. Непрерывная и решительная поддержка является залогом успеха в этом деле, и, по моему мнению, было бы полезно, если бы одно из государств-членов взяло на себя в этой связи роль ведущего донора.
Not least through the commitment of the Director-General and his staff, the Organization had established itself as a specialized agency with a comparative advantage and expertise that was widely respected and recognized. Не в последнюю очередь благодаря самоотверженной работе Гене-рального директора и сотрудников ЮНИДО Орга-низация смогла зарекомендовать себя в качестве специализированного учреждения, которое имеет сравнительные преимущества и располагает необходимыми специалистами, которое завоевало широкое уважение и признание.
The establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council are tangible examples of the ability of the United Nations to reform itself and to adapt to new realities. Учреждение Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека - это яркие примеры способности Организации Объединенных Наций реформировать себя и адаптироваться к новым реальностям.
FLGO had recently reiterated its commitment to DDR, which could be explained by the Front's difficulties in sustaining itself as a movement trying to avoid disintegration into small and rival groups. ФОВЗ недавно вновь подтвердил свою приверженность процессу РДР, что можно объяснить испытываемыми Фронтом трудностями в плане сохранения себя как единого движения и недопущения распада на мелкие соперничающие группировки.
Mr. Wallace (United States of America) said there was no doubt that the concessionaire was free to protect itself, both in the initial concession contract and in its loan agreements with the lenders. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несомненно, концессионер имеет право защищать себя как в первоначальном концессионном договоре, так и в своих кредитных соглашениях с кредиторами.
On 26 September 2007, Romania signed the United Nations Convention on the rights of persons with disabilities and the Optional Protocol to it, thus committing itself to implement the provisions of these documents in its public policies. 26 сентября 2007 года Румыния подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, взяв на себя обязательство осуществить положения этих документов в своей государственной политике.
In conclusion, Mr. President, the United States hopes that this will be the year in which the Conference on Disarmament re-establishes itself as an effective multilateral institution. В заключение, г-н Председатель, Соединенные Штаты выражают надежду, что этот год станет годом, когда Конференция по разоружению возродит себя как эффективный многосторонний институт.
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности.
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей.
The Committee would like a status report on the bill to revise the Penal Code, and whether the Government had set a deadline for itself to annul those discriminatory laws. Комитет хотел бы узнать о судьбе законопроекта, предусматривающего пересмотр уголовного кодекса, а также о том, установило ли правительство для себя сроки упразднения таких дискриминационных законов.
Article 7 of the Property Law (1990) states Ability in conduct designates the ability through its own acts to create civil rights and obligations to itself. Статья 7 Закона о собственности (1990 год) предусматривает: Дееспособность означает способность субъекта с помощью своих действий создавать гражданские права и обязанности для себя.
If we are not able to take that process to the next level, the United Nations will be perceived as an organization incapable of reforming itself. Если мы не сможем перевести этот процесс на следующий уровень, Организацию Объединенных Наций будут воспринимать как Организацию, не способную реформировать саму себя.
Moreover, the Board members were pleased that the Institute had been able to quickly position itself favourably in major issues where a gender perspective needed to be integrated. Члены Совета также выразили удовлетворение по поводу того, что Институту в короткие сроки удалось хорошо зарекомендовать себя в деятельности в важнейших областях, в которых необходимо учитывать гендерные аспекты.
Other than the videotape itself, which definitely was of Mr. Abu Adass, there is little else supporting the idea that he perpetrated this assassination through a suicide bomb. Помимо самой видеопленки, на которой очевидно присутствует запись г-на Абу Адаса, практически ничто не подтверждает мысль о том, что он совершил это покушение, взорвав себя вместе с бомбой.
When I conveyed the Security Council's concern over the situation, he stated that Ethiopia would exercise maximum restraint, neither being the first party to open fire nor allowing itself to be provoked. Когда я сообщил об озабоченности Совета Безопасности этой ситуацией, он заявил, что Эфиопия будет проявлять максимум сдержанности, не будет первой открывать огонь и не позволит втянуть себя в провокацию.
Above all, it is a shared responsibility deriving from the United Nations Charter itself, whereby we have undertaken to maintain peace and security and to take effective collective measures to prevent and eliminate all threats. Прежде всего, это является общей ответственностью, вытекающей из самого Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому мы взяли на себя обязательство поддерживать мир и безопасность, принимать эффективные коллективные меры с целью предотвращения и устранения всех угроз.
Although it was sometimes difficult to tell the two kinds of acts apart, it was nevertheless true that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification. Хотя иногда трудно провести различие между этими двумя типами актов, тем не менее намерение государств взять на себя обязательства представляет собой важный аспект их квалификации.
The funding and implementation of such a "rapid assistance package" will be of critical importance for the Somali transitional federal government, which must establish itself and start extending its authority throughout the country. Финансирование и осуществление такого комплекса мер по оказанию срочной помощи будет иметь критическое значение для переходного федерального правительства Сомали, которое должно утвердить себя и начать распространение своей власти по всей территории страны.
In the absence of any economic plan, it is not clear how priorities were fixed at the time of distribution of funds among the departments and which authority or agency took upon itself the role of the Legislative Assembly. В отсутствие какого-либо экономического плана непонятно, каким образом устанавливаются первоочередные задачи при распределении бюджетных средств между министерствами и ведомствами и какое учреждение или ведомство берет на себя функции Законодательного собрания.
For the same reason, it also considers itself free to decide not to address all the arguments and assertions presented in submissions, referrals or communications, but rather to focus upon those that it considers most relevant. По той же причине он также считает себя вправе принять решение не рассматривать все аргументы и утверждения, содержащиеся в направленных ему представлениях, обращениях и сообщениях, а сосредоточить свое внимание на тех из них, которые представляются ему наиболее важными.
Estonia considers itself to be bound both by the Hague and Geneva regulations (and the additional Geneva protocols to the conventions) of IHL. Эстония считает себя связанной и Гаагскими и Женевскими предписаниями (и дополнительными Женевскими протоколами к конвенциям) МГП.