Terrorism wants to impose itself and its logic on us. |
Терроризм стремится навязать нам себя и свою логику. |
Bulgaria associates itself with all those who have called for more understanding with respect to this problem. |
Болгария ассоциирует себя с теми, кто призывает к большему пониманию в отношении этой проблемы. |
A further concern was that as presently drafted, recommendation did not make it clear how the debtor could defend itself against such a presumption. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что в рекомендации 18 в том виде, в каком она сформулирована в настоящее время, не содержится четкого указания на то, каким образом должник может защитить себя от применения такой презумпции. |
The World Bank has extensively used this tool in its operations and has positioned itself as "the knowledge bank". |
Всемирный банк широко использует этот инструмент в своих операциях и позиционирует себя в качестве "банка знаний". |
The Afghan police force proved itself during the electoral process despite its limited means. |
В период выборов афганская полиция хорошо показала себя, несмотря на то, что располагала ограниченными средствами. |
By all accounts, UNMISET has acquitted itself extremely well. |
По всем показателям МООНПВТ проявляет себя с весьма положительной стороны. |
In setting up the Committee, the Council endowed itself with an essential instrument to play its full role in the fight against terrorism. |
Учреждая этот Комитет, Совет создал для себя важный инструмент, который должен играть полномасштабную роль в борьбе против терроризма. |
With respect to religion, 29 per cent of the population identified itself as Anglican, and 24 per cent as Methodist. |
Что касается религиозной принадлежности, то 29 процентов населения назвали себя англиканцами и 24 процента - методистами. |
For its part, the international community should assert itself to help the two sides out of the present deadlock. |
Со своей стороны международное сообщество должно взять на себя обязанность оказывать содействие обеим сторонам в поиске выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
The Czech Republic considers itself a reform-minded country. |
Чешская Республика считает себя страной, ориентированной на реформы. |
The Organization had decided to place itself at the centre of coordinating that prevention effort. |
Организация приняла решение взять на себя ведущую роль в деле координации этих превентивных усилий. |
In the 11 years of its existence, the ICTY has established itself as an impartial, professional and competent institution. |
За 11 лет своей работы МТБЮ зарекомендовал себя в качестве беспристрастного, профессионального и компетентного органа. |
In pursuing a policy of annexation with regard to Azerbaijan's territories, Armenia misrepresents itself as sincerely interested in the peace process. |
Проводя политику аннексии азербайджанских территорий, Армения пытается представить себя стороной, искренне заинтересованной в мирном процессе. |
The entire United Nations system has devoted itself of late to the mission of reform and revitalization. |
В последнее время вся система Организации Объединенных Наций посвятила себя выполнению миссии по реформированию и модернизации. |
The United States has brought the blame on itself; it does not need our help. |
Соединенные Штаты уже сами себя обвинили без нашей помощи. |
Switzerland is prepared to commit itself, together with other States and actors involved, to seeking appropriate and effective solutions. |
Вместе с другими заинтересованными государствами и действующими лицами Швейцария готова принять на себя обязательство искать подходящие и эффективные решения. |
The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. |
Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |
But let me say at the end that UNMIK understands itself to be an instrument of the Council. |
Но позвольте мне сказать в заключение, что МООНК расценивает себя как инструмент Совета. |
It means that the world will not allow itself to be taken hostage by terrorists, their accomplices and their instigators. |
Эта реакция свидетельствует о том, что мир не позволит взять себя в заложники террористами, их сообщниками и их зачинщиками. |
Since most threats to international peace and security affect all countries, no country should take it upon itself alone to enforce multilateral agreements and conventions. |
Поскольку большинство угроз международному миру и безопасности затрагивают все страны, ни одна из них не должна брать на себя задачу в одиночку обеспечить соблюдение многосторонних соглашений и конвенций. |
It is engaged in tireless efforts to preserve itself as the future army of an independent Kosovo. |
Он предпринимает неустанные меры с целью сохранить себя в качестве будущей армии независимого Косово. |
The developing world, finding itself marginalized in the current set-up of the Council, should hold a fair number of seats. |
Для развивающихся стран, которые при нынешнем устройстве Совета чувствуют себя обделенными, следует выделить справедливое количество мест. |
This inspectorate considered itself incompetent to investigate the case, which was referred to the Cascais Public Prosecutor's Office. |
Поскольку она сочла себя неправомочной проводить расследование, дело было передано в прокуратуру суда Кашкаиша. |
Position itself in sectoral coordinating roles, wherever appropriate. |
Брать на себя в случае необходимости функции по секторальной координации. |
However, the positive trend is now slower than in countries with which it is natural for Norway to compare itself. |
Вместе с тем в настоящее время по сравнению со странами, с которыми Норвегия обычно себя сравнивает, позитивные тенденции замедлились. |