Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Physical evidence cannot perjure itself, it cannot be wholly absent. Вещдоки не подменят сами себя, и их не может не быть.
It just redistributed itself for a moment - Она просто распределила себя на мгновение.
you drive into your garage, and the car charges itself, Заезжаешь в гараж, и машина сама заряжает себя.
What if his body worked so hard attacking the anthrax that it started attacking itself? Что если его тело перестаралось, атакуя сибирскую язву, да так, что начало нападать на само себя?
Her body's attacking itself, causing inflammation in the joints, her eyes, and her heart. Её тело атакует само себя, вызывая воспаление в суставах, глазах и в сердце.
It was defending itself, it was cornered. Он был загнан в угол и защищал себя.
It has set itself a particularly demanding schedule of hearings and deliberations, so that several cases can be under consideration at the same time. Он установил для себя особенно плотный график слушаний и совещаний, рассчитанный на одновременное рассмотрение сразу нескольких дел.
Some doubt remained as to whether the State party considered itself bound to uphold the Covenant under a state of emergency. Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, считает ли государство-участник себя обязанным выполнять положения Пакта в условиях чрезвычайного положения.
No one country or group of countries could isolate itself from the effects of the challenges, and the prospects for world economic recovery were still not clear. Ни одна страна или группа стран не способна оградить себя от последствий существующих проблем, и перспективы восстановления мировой экономики все еще являются весьма неопределенными.
Her delegation considered itself bound by the firm agreement that no aspect of the compromise package regarding the limitation on the carrier's liability would reopened. Делегация Камеруна считает себя связанной твердой договоренностью, согласно которой ни один аспект компромиссного пакета, относящийся к ограничению ответственности перевозчика, не следует обсуждать вновь.
Disappointed by slow progress and resistance to change, the General Assembly took it upon itself to clearly define the agenda and made the United Nations system accountable for producing concrete results. Будучи разочарованной медленным прогрессом и противодействием преобразованиям, Генеральная Ассамблея взяла на себя задачу четкого определения программы и сделала систему Организации Объединенных Наций ответственной за достижение конкретных результатов.
The representative of Romania stated that his country did not associate itself with any aggressive policies against any country in the world. Представитель Румынии заявил, что его страна не ассоциирует себя с какой-либо агрессивной политикой, направленной против какой-либо страны в мире.
The Deputy Executive Director noted that UNICEF intentionally set itself very demanding performance standards and that its audit function was fully transparent to the United Nations Board of Auditors. Заместитель Директора-исполнителя отметил, что ЮНИСЕФ намеренно установил для себя весьма высокие стандарты осуществления деятельности и что его функция ревизии вполне транспарентна, по мнению Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций.
If the United States wished to insist on the importance of progress towards general and complete disarmament for the achievement of nuclear abolition, it should first look to itself. Если Соединенные Штаты хотят, чтобы все признали большое значение прогресса в направлении всеобщего и полного разоружения для дела ликвидации ядерного оружия, то им в первую очередь следует убедить в этом себя.
After committing numerous violations of its international legal obligations, North Korea had summarily withdrawn from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and had declared itself a nuclear-weapon State. Северная Корея, после неоднократных нарушений своих международно-правовых обязательств, бесцеремонно вышла из Договора о нераспространении ядерного оружия и объявила себя государством, обладающим ядерным оружием.
In the former situation, the fraudster declares itself insolvent in one jurisdiction but the proceeds of commercial fraud are hidden in various other jurisdictions or fraudulently transferred to other related persons. В первом случае мошенник объявляет себя несостоятельным в одной стране, но сокрытие доходов от коммерческого мошенничества имеет место в различных других странах или же такие доходы мошенническим путем передаются другим лицам, связанным с мошенником.
Therefore, he welcomed the fact that the UN does not relieve itself of the responsibility for the further development of the situation. И поэтому он приветствовал тот факт, что ООН не снимает с себя ответственности за дальнейшее развитие событий.
With regard to the unsubstantiated allegation of "ethnic cleansing" against Armenia and Armenians, I would like to present only one example, which speaks for itself. Что касается необоснованных утверждений о проведении «этнических чисток», выдвигаемых в адрес Армении и армян, то я хотел бы привести лишь один пример, который говорит сам за себя.
Since most of the arms shipments arrived by air, the regime had to evade international regulations, separate itself from the Flight Information Region and implement its own law. Поскольку большинство поставок оружия осуществлялось по воздуху, режиму пришлось действовать в обход международных норм, изолировать себя от района полетной информации и следовать собственным правилам.
You tipped the world too much in one direction and sooner or later, it had to right itself. Ты слишком наклонила мир в одном направлении, и, рано или поздно, он должен был привести себя в порядок.
How has it always shown itself in the past? Как это всегда выражало себя в прошлом.
The Team is confident this can be achieved with relatively little effort, and sees itself playing a central role. Группа по наблюдению убеждена в том, что это может быть достигнуто при относительно незначительных усилиях, и видит себя как орган, играющий центральную роль.
The Assembly of Kosovo has lately shown itself to be a more transparent and democratic place for debate according to the established rules. Скупщина Косово в последнее время проявляла себя как более транспарентный и демократический форум для ведения дискуссий в соответствии с установленными правилами.
It cannot allow one Party to claim for itself the right to insist on adjustment of parts of the boundary which that Party finds disadvantageous. Она не может позволить одной из сторон присвоить себе право настаивать на коррекции отдельных участков границы, которую другая сторона считает для себя невыгодной.
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий.