Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
No State can hope to attain security for itself if it entails lowering or undermining the security - real or perceived - of other States. Никакое государство не может рассчитывать достичь безопасности для себя, если это влечет за собой снижение или подрыв безопасности - реально или в плане ощущений - других государств.
While noting the difficulties and constraints mentioned in the national report, Mali remained convinced that through its determination China will achieve the goals set for itself in the area of the promotion and protection of human rights within its boundaries. Отметив трудности и сдерживающие факторы, упомянутые в национальном докладе, Мали выразила неизменную убежденность в том, что благодаря своей решимости Китай достигнет целей, намеченных им для себя в области поощрения и защиты прав человека в пределах своих границ.
The criminal dimension relates to the action of the group calling itself the Movement for the Emancipation of the Niger Delta (MEND). Уголовный аспект связан с деятельностью группы, которая называет себя "Движением за освобождение дельты Нигера" (ДОДН).
The draft resolution before us is designed to strengthen la Francophonie's long-standing cooperation with the United Nations, which has already proved itself. Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции призван укрепить давнее и уже зарекомендовавшее себя сотрудничество между Организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций.
The Government of my country has set certain concrete goals for itself that will allow us, in the medium term, to reduce poverty levels and increase public and private investments. Правительство моей страны поставило для себя ряд конкретных целей, выполнение которых позволит нам в среднесрочный период времени добиться сокращения масштабов нищеты и увеличения объемов государственных и частных инвестиций.
My success rate in this area speaks for itself. Wouldn't you agree? Мои результаты говорят сами за себя, не так ли?
Macedonia is a region in Greece, birthplace of Alexander the Great, area of enormous historical import, so you can imagine Greece's chagrin when Yugoslavia broke apart and one small new nation declared itself the Republic of Macedonia. Македония - это область в Греции, где родился Александр Великий, территория с огромным историческим значением, так что представьте себе, как огорчилась Греция, когда при распаде Югославии одна маленькая нация объявила себя Республикой Македонией.
So, the unit leaves its assigned workplace and... escapes to set itself on fire... on its own. Итак, этот бот покинул свое рабочее место... и сбежал, чтобы сжечь себя... по своей воле.
If it was using violence against itself... it would actually be breaking the second protocol, wouldn't it? Если он использует насилие в отношении себя... это фактически будет нарушением второго протокола, не так ли?
He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет.
Their failure to distinguish themselves from the civilian population by distinctive signs is not a violation of international law in itself, but would have denied them some of the legal privileges afforded to combatants. То, что они не отличали себя от гражданского населения с помощью отличительных знаков, само по себе не является нарушением международного права, однако лишило бы их некоторых из законных привилегий, предоставляемых комбатантам.
The food is in itself too, is also making me feel better. Еда по сути не так уж плохо, она также заставляет чувствовать себя лучше
Not for the weeks it will take for the disease to burn itself out or the famine that will surely follow. Не на все недели, которые уйдут, чтобы болезнь искоренила себя или на голод, который обязательно последует.
Of each particular thing, ask what is it in itself? Всегда спрашивайте себя: что это за вещь?
How long do we wait for the situation to resolve itself? Как долго мы будем ждать, пока ситуация сама себя разрешит?
It should include all religions, not only those listed in the constitution, specified in a closed list by the Government, or recognized by the theology or ideology to which the State associates itself. Она должна включать все религии, не только те, которые перечислены в конституции, внесены в закрытый перечень государством или признаются теологией или идеологией, с которой ассоциирует себя государство.
To facilitate the evaluation, the Conference of the Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of arrangements for providing itself with comparable monitoring data on the presence and movement of mercury and mercury compounds in the environment. В целях содействия проведению оценки Конференция Сторон на своем первом совещании инициирует формирование механизмов для обеспечения себя сравнимыми данными мониторинга о наличии и перемещении ртути и ртутных соединений в окружающей среде.
(a) Condemn the fresh attempt at rebellion led by former members of CNDP, now calling itself M23; а) осудить эту новую попытку поднять восстание силами бывших членов НКЗН, которые именуют теперь себя «М23»;
Mr. Lindgren Alves, noting with satisfaction that the State party defined itself as a plurinational State, asked whether the indigenous peoples of Ecuador felt that they were an integral part of the nation and whether they identified with its symbols. Г-н Лидгрен Альвес с удовлетворением отмечает, что государство-участник определяет себя как многонациональное государство, и спрашивает, ощущают ли коренные народы Эквадора себя неотъемлемой частью нации, и отождествляют ли они себя с ее символикой.
Members of the armed group, which identified itself as the "Brigade of the Martyrs of Yarmouk", forcibly took the keys of the United Nations vehicles in which the UNDOF personnel were travelling to prevent them from leaving the location. Члены этой вооруженной группы, которая называет себя «Бригада мучеников Ярмука», отобрали ключи от автомобилей Организации Объединенных Наций, в которых находились сотрудники СООННР, чтобы те не могли покинуть район.
The time needed for each of the phases described above will depend on the type of institutional design of the competition agency, the availability of human and financial resources and the criteria for effectiveness that the agency may have set for itself at the outset of its operations. Продолжительность каждого из вышеупомянутых этапов зависит от организационного устройства органа по вопросам конкуренции, наличия кадровых и финансовых ресурсов и критериев эффективности, которые данный орган может установить для себя в начале своей работы.
UNIDO had indisputably established itself as a valuable partner for growth and prosperity in the areas governed by its mandate, but it should focus on niche areas in which it had developed expertise, particularly over the past decade. ЮНИДО, бесспорно, зарекомендовала себя как ценный партнер в деле обеспечения экономического роста и процветания в областях, охватываемых ее мандатом, однако ей следует сосредоточить внимание на нишевых областях, в которых она накопила опыт, причем особенно в последнее десятилетие.
Under the terms of the settlement, no group could call itself Jefferson Starship without Paul Kantner as a member, and no group can call itself Jefferson Airplane unless Grace Slick is on board. В соответствии с решением суда, никакая группа не может назвать себя Jefferson Starship без Пола Кантнера в качестве участника, и никакая группа не может назвать себя Jefferson Airplane, если Грейс Слик не является участницей.
For example, the Sierpinski triangle is rep-3, tiled with three copies of itself, and the Sierpinski carpet is rep-8, tiled with eight copies of itself, but repetition of these decompositions does not form a tiling. Например, Треугольник Серпинского является гёр-З, замощённым тремя копиями себя, а ковёр Серпинского является rep-8, замощённым восемью копиями себя.
Georgia will continue making use of all resources at its disposal to consolidate the support of the international community, given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. Грузия будет продолжать использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для усиления поддержки международного сообщества с учетом отсутствия международных договоренностей в оккупированных регионах и отказа России взять на себя обязательство неприменения силы.