Similarly, while the relevance of a "responsibility to protect" still remained unclear for several delegations, some delegations considered that the Commission should not find itself prevented from considering that notion, should the logic of its undertaking propel it in that direction. |
В этой связи, притом что актуальность «ответственности по защите» оставалась для нескольких делегаций неясной, некоторые делегации высказывались в том плане, что Комиссии не следует лишать себя возможности рассмотреть это понятие в том случае, если это будет подсказываться логикой ее начинания. |
Meanwhile, in Lofa County, a group calling itself "Liberians United for Exposure of Hidden Weapons" is playing a positive role by reporting suspected cases of hidden weapons and ammunition to UNMIL and Liberian security agencies. |
В то же время в графстве Лофа группа, называющая себя «Объединение либерийцев за обнаружение спрятанного оружия», играет положительную роль, сообщая МООНЛ и органам безопасности Либерии об имеющихся у нее подозрениях относительно случаев спрятанного оружия и боеприпасов. |
Rebecca Pine thinks Chester's Mill can't sustain itself for much longer, and she and Jim want to use the census to decide who lives and who doesn't. |
Ребекка Пайн думает, что Честерз Милл больше не может себя поддерживать, и она с Джимом используют перепись, чтобы решить кто будет жить, а кто умрёт. |
Planet is going to be here a long, long, long time after we're gone, and it will heal itself. |
Планета будет здесь долгое, долгое, долгое время после того как нас не станет, и она исцелит себя. |
Over the reporting period, the Democratic People's Republic of Korea continued to describe itself as a "nuclear weapon state" and repeatedly manifested its determination to strengthen its "nuclear deterrence capability".[7] |
В отчетный период Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала называть себя «государством, обладающим ядерным оружием» и неоднократно демонстрировала свое намерение укреплять свой «потенциал ядерного сдерживания». |
On 7 May, four UNDOF personnel travelling in two United Nations vehicles (near United Nations position 86) were intercepted by a large group of armed persons that identified itself as the Al Yarmouk Martyrs Brigade. |
7 мая четыре военнослужащих СООННР, совершавшие поездку на двух автомобилях Организации Объединенных Наций (вблизи позиции 86 Организации Объединенных Наций), были остановлены большой группой вооруженных лиц, которые назвали себя бригадой «Ярмукские мученики». |
Brunei Darussalam's reservation on paragraph 1 of Article 29 is made in accordance with paragraph 2 of Article 29, which allows the State Party to declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the Article. |
Бруней-Даруссалам делает оговорку в отношении пункта 1 статьи 29 в соответствии с положением пункта 2 статьи 29, который предусматривает право государства-участника заявить о том, что оно не считает себя связанным обязательствами, содержащимися в пункте 1 этой статьи. |
b Montenegro declared itself independent from Serbia on 3 June 2006 and was accepted as a United Nations Member State in General Assembly resolution 60/264 on 28 June 2006. |
Ь Черногория объявила себя независимой от Сербии З июня 2006 года и была принята в члены Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 60/264 Генеральной Ассамблеи от 28 июня 2006 года. |
The statement by the delegation of the United States was another example of cynicism and political amnesia whereby the main violator of all human rights, a country which did not recognize the right to development or health, presented itself as the champion of human rights. |
Заявление делегации Соединенных Штатов представляет собой еще один пример цинизма и политической амнезии, при помощи которых главный нарушитель всех существующих прав человека, страна, которая не признает права на развитие или здоровье, представляет себя как поборника прав человека. |
In recent years, his country's Government had dedicated itself to fighting corruption, implementing a variety of policies to increase the transparency and efficiency of the public sector, including the landmark Korean Pact on Anti-Corruption and Transparency. |
За последние годы правительство страны оратора посвятило себя борьбе с коррупцией, реализуя разнообразные политические инициативы по повышению транспарентности и эффективности государственного сектора, в том числе знаковый Корейский пакт по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности. |
Ms. JANUARY-BARDILL considered it interesting that Mexico regarded itself both as a country of origin of economic migrants and a country that accepts migrants, since that meant that Mexican society was in constant motion, and its constituent elements were very mobile. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ считает интересным тот факт, что Мексика рассматривает себя одновременно как страну происхождения экономических мигрантов и как страну, принимающую мигрантов, поскольку это означает, что мексиканское общество находится в постоянном движении и составляющие его элементы очень мобильны. |
That included not only the Convention but also the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa, which itself incorporated the definition given in the Convention. |
Это касается не только настоящей Конвенции, но и Протокола о правах африканских женщин к Африканской хартии прав человека и народов, которая включает в себя определение, изложенное в Конвенции. |
Describing itself as "an organisation that works to record and promote the diverse cultures" of Vanuatu, the Vanuatu Cultural Centre fulfills the role a national body for the preservation, the protection and the promotion of the different aspects of the culture of the archipelago. |
Позиционируя себя как «организацию, которая занимается регистрацией и пропагандой различных культур» Вануату, Центр выполняет роль национального органа по сохранению, защите и поощрению различных аспектов культуры архипелага. |
The subgroup that maps the upper half-plane, H, onto itself is PSL(2,R), the transforms with real coefficients, and these act transitively and isometrically on the upper half-plane, making it a homogeneous space. |
Подгруппа, которая отображает верхнюю половину плоскости Н в себя - это PSL(2,R), состоящая из преобразований с вещественными коэффициентами, которая действует транзитивно и изометрично на верхней половине плоскости, что делает её однородным пространством. |
Later, Rabum Alal reveals to Doctor Strange that the Beyonders are responsible for the accident that turned Owen Reece into the Molecule Man, the same accident that created the sentient energy modicum that would name itself "The Beyonder" after its creators. |
Позже Рабум Алал раскрывает Доктору Стрэнджу, что Бейонс несет ответственность за случайность, которая превратила Оуэна Риса в Молекулярного человека, та же самая авария, которая создала разумную энергию, которая назвала бы себя «Потусторонний» после её создателей. |
Should UNCITRAL itself be unable to fulfil the role of transparency repository under the rules on transparency, PCA indicated its willingness to take on that role, including on an interim basis. |
Если сама ЮНСИТРАЛ не в состоянии выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то ППТС готова взять на себя эти функции, в том числе на временной основе. |
The southern Mitrovica Municipality, in spite of its stated readiness to give greater support to the Mitrovica North Administrative Office, continues to present itself in public as the legitimate legal entity for matters in north Mitrovica. |
Община южной части Митровицы, несмотря на заявленную готовность оказывать более активную поддержку Административному управлению Северной Митровицы, по-прежнему позиционирует себя как законная структура в вопросах, касающихся Северной Митровицы. |
The programme itself is sufficiently broad to incorporate a wide variety of activities which could have led to this ambiguity, as could the fact that many activities purported to be South-South and triangular cooperation may not be aligned with South-South principles. |
Сама Программа является достаточно широкой, чтобы включать в себя разнообразные виды деятельности, что могло привести к этой неопределенности, как и тот факт, что многие виды деятельности, якобы относящиеся к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, на самом деле могут не соответствовать принципам сотрудничества Юг-Юг. |
Underlining international support for a democratic, pluralistic and multi-ethnic Kosovo, the Mission urged the Government to see itself as the government for all the inhabitants of Kosovo and not just as the representatives of its own electorate. |
Обратив особое внимание на поддержку международным сообществом демократического, плюралистского и многоэтнического Косово, Миссия настоятельно призвала правительство, чтобы оно рассматривало себя как правительство, представляющее всех жителей Косово, а не только своих избирателей. |
Mr. Heinbecker (Canada) (spoke in French): Canada wishes fully to associate itself with the statement on this agenda item made by Australia, on behalf of Australia, Canada and New Zealand. |
Г-н Хайнбекер (Канада) (говорит по-французски): Канада полностью присоединяется к заявлению, с которым выступила Австралия от себя лично и от имени Канады и Новой Зеландии. |
Naylonumsu-Card printing machine printing material that we call the ribbon strips kullanır.ribbon 'bulunmaktadır.Dilerseniz Larda fourth primary color plastic card printing machine and provide a protective panel itself whether you can print your own cards. |
Naylonumsu-Card печатный станок печатный материал, который мы называем ленты kullanır.ribbon отрезков bulunmaktadır.Dilerseniz Larda четвёртая основной цвет пластиковых карт печатный станок и обеспечить защитные панели себя, можно ли напечатать свои собственные карты. |
In case of installation the bot switches off a system firewall, hides the kernel-mode driver and the keys of the system registry necessary for loading and operation, protects itself and registry keys from deleting. |
При установке бот отключает системный брандмауэр, прячет свой драйвер режима ядра и ключи системного реестра, необходимые для загрузки и работы, защищает себя и ключи реестра от удаления. |
From the newly acquired standpoint of immediacy, Becoming becomes Determinate Being as Such, within which Being and Nothing are no longer discrete terms, but necessarily linked moments that it has "preserved" within itself. |
С новой точки зрения - с точки зрения непосредственности, становление превращается в наличное бытие, в котором бытие и ничто уже не являются отдельными терминами, но необходимо связанными «моментами», которые наличное бытие сохранило внутри себя. |
It billed itself as the "World's Oldest Professional Basketball League", since its founding on April 23, 1946 pre-dated the founding of the National Basketball Association by two months. |
КБА называло себя «Самой старой профессиональной баскетбольной лигой в мире», так как была основана 23 апреля 1946 года, на два месяца раньше основания Национальной баскетбольной ассоциации. |
The Junta in Seville declared itself the Supreme Junta for Spain in 1808, and most regional juntas (and the colonies in the New World) assented to the supremacy of the Seville Junta, which became a provisional government for Spain in the absence of Ferdinand. |
Севильская хунта в 1808 году объявила себя Верховной хунтой Испании, и большая часть региональных хунт (а также колонии Нового Света) признали главенство Севильской хунты, которая стала временным правительством Испании в отсутствие Фердинанда. |