| Slovakia considered itself to be a transit State by virtue of the illegal crossing of its borders by migrants en route to destination points in other States within Europe. | Словакия рассматривает себя как государство транзита, поскольку ее границы незаконно пересекают мигранты, направляющиеся в пункты назначения в других европейских странах. |
| At the same time, the international community has to commit itself not to create undue tariff and non-tariff barriers against new commodity exports. | В то же время международное сообщество должно принять на себя обязательство не воздвигать неоправданных тарифных и нетарифных барьеров на пути экспорта новых сырьевых товаров. |
| As to the figures, it would be preferable to retain them, since the very fact that there were so many reservations spoke for itself. | Что же касается цифр, то предпочтительнее их сохранить, поскольку факт наличия такого количества оговорок говорит сам за себя. |
| The Convention was proving itself to be a dynamic, consensus-based regime that was responsive to changing times, legitimate security concerns and humanitarian priorities. | Конвенция зарекомендовала себя динамичным, консенсусным режимом, восприимчивым к изменяющимся временам, законным озабоченностям в сфере безопасности и гуманитарным приоритетам. |
| There was also widespread support for holding the World Conference itself in Geneva if no State offered to host it and assume the resulting financial obligations. | Идея проведения самой Всемирной конференции в Женеве также получила широкое одобрение при условии, если никакое другое государство не предложит принять ее и взять на себя соответствующие финансовые обязательства. |
| The ministerial is, after all, a meeting of those interested in advancing the peace in Bosnia, and that purpose speaks for itself. | Ведь в конечном итоге совещание на уровне министров является форумом для тех, кто заинтересован в обеспечении мира в Боснии, и эта цель говорит сама за себя. |
| The OPCW's mission has particular relevance at a time when the international community feels itself more threatened than ever by the phenomenon of terrorism. | Миссия ОЗХО имеет особое значение сегодня, когда международное сообщество, как никогда ранее, ощущает себя в большей опасности перед лицом терроризма. |
| Meanwhile, in the past year and a half the Transitional National Assembly has asserted itself as an independent body, determined to exercise oversight over Government. | За прошедшие полтора года временное Национальное собрание утвердило себя в качестве независимого органа, преисполненного решимости осуществлять надзор за деятельностью правительства. |
| Along with multilateral financial organizations, our Organization should dedicate itself to the task of ensuring that the benefits of globalization are widely shared among all the inhabitants of the world. | Наряду с многосторонними финансовыми организациями нашей Организации следует посвятить себя выполнению задачи обеспечения широкого распространения благ глобализации на всех жителей планеты. |
| To sum up, Spain has engaged itself in and abides by obligations that go well beyond those contained in the Pelindaba Treaty. | Короче говоря, Испания взяла на себя и соблюдает обязательства, которые идут намного дальше, чем обязательства, предусмотренные Пелиндабским договором. |
| Through these strategic activities and partnerships, the Centre endeavoured to establish itself as a credible partner in providing value added contributions to the work of other regional and national institutions. | На основе этих стратегических мероприятий и партнерских связей Центр стремится зарекомендовать себя в качестве надежного партнера по внесению вклада с добавленной стоимостью в работу других региональных и национальных учреждений. |
| Robust peacekeeping required rapid deployment of a well-trained and fully equipped force, strong enough to be a credible deterrent and to defend itself and fulfil its mandate. | Боеспособность миротворческих сил требует быстрого развертывания хорошо подготовленных и полностью оснащенных войск, достаточно сильных для того, чтобы обеспечивать надежное сдерживание, защищать себя и выполнять свой мандат. |
| They noted, however, that the Evaluation Office might be spreading itself too thinly, which could result in impaired effectiveness and efficiency. | Вместе с тем они отметили, что Управление оценки, возможно, берет на себя слишком много, что может повлечь за собой снижение эффективности и результативности. |
| Where a group presents itself as a single entity | Случаи, когда группа представляет себя как единый субъект |
| It proved itself as a reliable source of pragmatic policy advice to the policy makers and an effective training institution for national experts. | ЭКЛАК проявила себя в качестве надежного источника прагматических консультаций по вопросам политики для директивных органов и эффективного учебного института для национальных экспертов. |
| Number of times the organization proved to be able to defend itself against computer attacks from external hackers | Сколько раз организация оказывалась в состоянии защитить себя от компьютерных нападений со стороны внешних хакеров |
| When implementing information systems, the Section has to satisfy itself and the Court that it holds the processing of information in the highest regard. | В процессе эксплуатации информационных систем секция должна убедить себя и суд в том, что вопросам обработки информации она уделяет первоочередное внимание. |
| Tokelau's need was to devise for itself a form of self-government that fitted its cultural context through a process of local empowerment. | Острова Токелау должны определить для себя форму самоуправления, которая соответствовала бы их культурным традициям и основывалась бы на процессе перехода полномочий по управлению к местному населению. |
| My country considers itself an inseparable part of the international anti-terrorism coalition and, within international law, is making its contribution to this common cause. | Моя страна считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции и в рамках международного права вносит свой вклад в это общее дело. |
| At the time of its notification of provisional application, each Government shall declare itself to be an member or an member. | В момент уведомления о временном применении каждое правительство объявляет себя членом или членом. |
| The declaration also pledged that Kosovo would adhere to resolution 1244 and would commit itself to working constructively with the United Nations. | В «декларации» также содержалось обещание, что Косово будет соблюдать резолюцию 1244 и возьмет на себя обязательство конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| In such circumstances, a State may, subject to conditions, bind itself to pay for the attendance of a witness called by the alien(2)). | В таких обстоятельствах государство может с учетом сложившихся условий взять на себя обязательство оплатить явку свидетеля, вызванного иностранцем. |
| He also pointed out that it was only in recent years that UNFPA had managed to position itself as an effective and relevant humanitarian response agency. | Он также указал, что только в последние годы ЮНФПА сумел зарекомендовать себя в качестве эффективного и авторитетного учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
| Beyond the parties themselves, the international community, particularly States in the region, should commit itself to helping the parties succeed. | Помимо самих сторон, международное сообщество, прежде всего государства региона, должны взять на себя обязательство помочь сторонам добиться успеха. |
| But, ready and willing as the army may be to undertake this task, the Government itself has acknowledged the need for help. | Однако, проявляя готовность и желание к тому, чтобы армия могла взять на себя эту задачу, правительство само признало, что ему необходима помощь. |