Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Slovakia considered itself to be a transit State by virtue of the illegal crossing of its borders by migrants en route to destination points in other States within Europe. Словакия рассматривает себя как государство транзита, поскольку ее границы незаконно пересекают мигранты, направляющиеся в пункты назначения в других европейских странах.
At the same time, the international community has to commit itself not to create undue tariff and non-tariff barriers against new commodity exports. В то же время международное сообщество должно принять на себя обязательство не воздвигать неоправданных тарифных и нетарифных барьеров на пути экспорта новых сырьевых товаров.
As to the figures, it would be preferable to retain them, since the very fact that there were so many reservations spoke for itself. Что же касается цифр, то предпочтительнее их сохранить, поскольку факт наличия такого количества оговорок говорит сам за себя.
The Convention was proving itself to be a dynamic, consensus-based regime that was responsive to changing times, legitimate security concerns and humanitarian priorities. Конвенция зарекомендовала себя динамичным, консенсусным режимом, восприимчивым к изменяющимся временам, законным озабоченностям в сфере безопасности и гуманитарным приоритетам.
There was also widespread support for holding the World Conference itself in Geneva if no State offered to host it and assume the resulting financial obligations. Идея проведения самой Всемирной конференции в Женеве также получила широкое одобрение при условии, если никакое другое государство не предложит принять ее и взять на себя соответствующие финансовые обязательства.
The ministerial is, after all, a meeting of those interested in advancing the peace in Bosnia, and that purpose speaks for itself. Ведь в конечном итоге совещание на уровне министров является форумом для тех, кто заинтересован в обеспечении мира в Боснии, и эта цель говорит сама за себя.
The OPCW's mission has particular relevance at a time when the international community feels itself more threatened than ever by the phenomenon of terrorism. Миссия ОЗХО имеет особое значение сегодня, когда международное сообщество, как никогда ранее, ощущает себя в большей опасности перед лицом терроризма.
Meanwhile, in the past year and a half the Transitional National Assembly has asserted itself as an independent body, determined to exercise oversight over Government. За прошедшие полтора года временное Национальное собрание утвердило себя в качестве независимого органа, преисполненного решимости осуществлять надзор за деятельностью правительства.
Along with multilateral financial organizations, our Organization should dedicate itself to the task of ensuring that the benefits of globalization are widely shared among all the inhabitants of the world. Наряду с многосторонними финансовыми организациями нашей Организации следует посвятить себя выполнению задачи обеспечения широкого распространения благ глобализации на всех жителей планеты.
To sum up, Spain has engaged itself in and abides by obligations that go well beyond those contained in the Pelindaba Treaty. Короче говоря, Испания взяла на себя и соблюдает обязательства, которые идут намного дальше, чем обязательства, предусмотренные Пелиндабским договором.
Through these strategic activities and partnerships, the Centre endeavoured to establish itself as a credible partner in providing value added contributions to the work of other regional and national institutions. На основе этих стратегических мероприятий и партнерских связей Центр стремится зарекомендовать себя в качестве надежного партнера по внесению вклада с добавленной стоимостью в работу других региональных и национальных учреждений.
Robust peacekeeping required rapid deployment of a well-trained and fully equipped force, strong enough to be a credible deterrent and to defend itself and fulfil its mandate. Боеспособность миротворческих сил требует быстрого развертывания хорошо подготовленных и полностью оснащенных войск, достаточно сильных для того, чтобы обеспечивать надежное сдерживание, защищать себя и выполнять свой мандат.
They noted, however, that the Evaluation Office might be spreading itself too thinly, which could result in impaired effectiveness and efficiency. Вместе с тем они отметили, что Управление оценки, возможно, берет на себя слишком много, что может повлечь за собой снижение эффективности и результативности.
Where a group presents itself as a single entity Случаи, когда группа представляет себя как единый субъект
It proved itself as a reliable source of pragmatic policy advice to the policy makers and an effective training institution for national experts. ЭКЛАК проявила себя в качестве надежного источника прагматических консультаций по вопросам политики для директивных органов и эффективного учебного института для национальных экспертов.
Number of times the organization proved to be able to defend itself against computer attacks from external hackers Сколько раз организация оказывалась в состоянии защитить себя от компьютерных нападений со стороны внешних хакеров
When implementing information systems, the Section has to satisfy itself and the Court that it holds the processing of information in the highest regard. В процессе эксплуатации информационных систем секция должна убедить себя и суд в том, что вопросам обработки информации она уделяет первоочередное внимание.
Tokelau's need was to devise for itself a form of self-government that fitted its cultural context through a process of local empowerment. Острова Токелау должны определить для себя форму самоуправления, которая соответствовала бы их культурным традициям и основывалась бы на процессе перехода полномочий по управлению к местному населению.
My country considers itself an inseparable part of the international anti-terrorism coalition and, within international law, is making its contribution to this common cause. Моя страна считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции и в рамках международного права вносит свой вклад в это общее дело.
At the time of its notification of provisional application, each Government shall declare itself to be an member or an member. В момент уведомления о временном применении каждое правительство объявляет себя членом или членом.
The declaration also pledged that Kosovo would adhere to resolution 1244 and would commit itself to working constructively with the United Nations. В «декларации» также содержалось обещание, что Косово будет соблюдать резолюцию 1244 и возьмет на себя обязательство конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
In such circumstances, a State may, subject to conditions, bind itself to pay for the attendance of a witness called by the alien(2)). В таких обстоятельствах государство может с учетом сложившихся условий взять на себя обязательство оплатить явку свидетеля, вызванного иностранцем.
He also pointed out that it was only in recent years that UNFPA had managed to position itself as an effective and relevant humanitarian response agency. Он также указал, что только в последние годы ЮНФПА сумел зарекомендовать себя в качестве эффективного и авторитетного учреждения по оказанию гуманитарной помощи.
Beyond the parties themselves, the international community, particularly States in the region, should commit itself to helping the parties succeed. Помимо самих сторон, международное сообщество, прежде всего государства региона, должны взять на себя обязательство помочь сторонам добиться успеха.
But, ready and willing as the army may be to undertake this task, the Government itself has acknowledged the need for help. Однако, проявляя готовность и желание к тому, чтобы армия могла взять на себя эту задачу, правительство само признало, что ему необходима помощь.