After the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Macedonia has clearly distanced itself from all war options and has managed to stay away from ethnic conflicts and bloodshed. |
После распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии Республика Македония однозначно отвергла для себя путь войны и сумела не допустить этнические конфликты и кровопролитие. |
He also hoped that the new Government in Zaire would commit itself to that same respect with a view to bringing about genuine democratization and halting the deterioration of social and economic conditions in Zaire. |
Он также надеется, что новое правительство в Заире примет на себя аналогичные обязательства в целях осуществления подлинной демократизации и недопущения дальнейшего ухудшения социальных и экономических условий в Заире. |
The spacecraft must protect both itself and its occupants (if any) from the low temperatures of the Earth's shadow or of deep space, as well as from the high temperatures produced by high-power operations in full sunlight. |
Космический аппарат должен защитить себя и своих обитателей (если они есть) от низких температур в тени земного шара или в дальнем космосе, а также высоких температур, возникающих при энергоемких операциях в условиях полного солнечного освещения. |
While the agreement to second UNDP Professional staff to OPS is in line with the decisions of the Governing Council, UNDP is by no means to bear any costs related to this agreement, and therefore has to protect itself against any possible liability. |
Хотя соглашение о прикомандировании сотрудников ПРООН категории специалистов в УОП находится в соответствии с решениями Совета управляющих, ПРООН не должна нести никаких расходов, связанных с этим соглашением, и поэтому она должна защитить себя от любых возможных обязательств. |
If we fail in this quest, this civilization will destroy us and, in the process, destroy itself. |
Если мы потерпим неудачу в решении этих проблем, то эта цивилизация разрушит нас и в процессе разрушит самое себя. |
President Mandela: When distinguished leaders came together half a century ago to consign to the past a war that had pitted humanity against itself, the ruins and the smoke from the dying fires were the monument to what should not have been. |
Президент Мандела (говорит по-английски): Когда выдающиеся мировые лидеры собрались вместе полвека тому назад для того, чтобы сделать войну достоянием прошлого, войну, в которой человечество воевало против самого себя, руины и дым затухающих пожарищ были памятниками тому, чего не должно было быть. |
For the United Nations, every moment is the moment of truth, the moment to face itself. |
Для Организации Объединенных Наций каждый момент - момент истины, момент, когда нужно взглянуть на себя со стороны. |
Accordingly, the Council should, in order to be effective, adapt itself to the reality and challenges of the present and the future, and should include representatives of the present world order. |
Соответственно, для того чтобы быть эффективным, Совет должен приспособиться к реальности и задачам настоящего и будущего и должен включать в себя представителей нынешнего мирового порядка. |
The United Nations must also commit itself to this objective and heed President Aristide's statement to this Assembly on 4 October that: |
Организация Объединенных Наций должна также взять на себя обязательство добиться реализации этой цели и поддержать заявление президента Аристида, с которым он выступил перед нашей Ассамблеей и в котором прозвучало следующее: |
While the European Union reiterates its readiness and resolve to continue to contribute to the success of the peace process, it calls upon other donors, and especially those from the region itself, to carry their share of the international burden. |
Европейский союз подтверждает свою решимость и готовность и впредь способствовать достижению успеха в рамках мирного процесса, при этом он призывает других доноров, и особенно региональных доноров, взять на себя свою долю международного бремени. |
Needless to say, the General Assembly comprises the Assembly itself meeting in plenary meetings and its Main Committees; consequently, the Fifth Committee is also the General Assembly. |
Нет необходимости говорить, что работа Генеральной Ассамблеи включает в себя сами пленарные заседания Ассамблеи и заседания главных комитетов, Пятый комитет, следовательно, также является Генеральной Ассамблеей. |
Australia called on all Governments to protect and respect the privileges and immunities of United Nations officials, and itself undertook to continue working closely with interested Governments to adopt measures dealing with all aspects of the problem. |
Австралия обращается с призывом ко всем правительствам обеспечить защиту и уважение иммунитетов и привилегий сотрудников Организации Объединенных Наций и, со своей стороны, берет на себя обязательство продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в целях принятия мер, которые позволят преодолеть все аспекты этой проблемы. |
Call it ghosts, call it shadows, call it justice working itself out. |
Можешь называть их призраками, можешь - тенями, называй это правдой, которая сама раскрыла себя |
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. |
Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
In fact, the Sub-Commission has recently suggested that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights act as the monitoring body for the plan of action to be adopted by the Summit, a proposal the Committee itself had previously formulated. |
Так, Подкомиссия недавно предложила, чтобы Комитет по экономическим, социальным и культурным правам взял на себя функции органа по наблюдению за осуществлением плана действий, который будет принят в ходе Встречи на высшем уровне. |
They noted that the Republic of Bosnia and Herzegovina considered itself as legally responsible for everything which had happened, not only in the part of the territory effectively under its control but also in the other parts. |
Они отметили, что Республика Босния и Герцеговина считает себя на законных основаниях ответственной за все, что происходит не только на той части ее территории, которую она эффективно контролирует, но также и в других ее частях. |
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. |
Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
It should be borne in mind that arms control was a policy tool available to all, and it could and should be used by each State, not only for itself, but for the good of the entire international community. |
Следует постоянно помнить, что контроль над вооружениями как инструмент политики доступен всем, и он может и должен использоваться каждым государством не только ради себя, но и на благо всего международного сообщества. |
A society has a right to protect itself from the unbridled exercise of rights by individuals or a minority, which in the West has contributed to the collapse of morality and of the structure of human society. |
Общество имеет право защищать себя от необузданного осуществления прав отдельными личностями или меньшинством, что на Западе содействовало разрушению морали и структуры человеческого общества. |
To that end, our Government set for itself, as a priority, the guaranteeing of fundamental civil rights and the effective involvement of its people in the management of their affairs and in the economic and social development policies of the country. |
В этих целях наше правительство поставило для себя в качестве приоритетной задачи гарантирование основных прав граждан и эффективное вовлечение народа в управление, а также в экономическое и социальное развитие страны. |
Countermeasures, however, should not be viewed as a satisfactory legal remedy because each State considered itself as the judge of its rights in the absence of negotiated or third party settlement and because of the unequal ability of States to take or respond to them. |
Однако контрмеры не следует рассматривать как удовлетворительное правовое средство, поскольку каждое государство считает себя единственным обладающим соответствующими правами судьей в отсутствие выработанного на переговорах или с участием третьей стороны решения, а также из-за неодинаковой возможности государств принимать такие меры или реагировать на них. |
This is the risk monitoring bodies take if they venture to determine what was the intention of a State when it bound itself by a treaty, while it was, at the same time, formulating a reservation. |
Однако именно такой риск берут на себя органы проверки, когда они пытаются определить, каково же было намерение государства, когда оно в момент принятия на себя обязательств по договору, в то же время заявляло оговорку. |
The Czech Government declares that it considers itself to be bound by the reservation to article 20 of the Convention, made by Czechoslovakia upon signature on 8 September 1986 and confirmed upon ratification on 7 July 1988. |
Чешская Республика заявляет, что считает себя связанной положениями оговорки в отношении статьи 20 Конвенции, сделанной Чехословакией при ее подписании 8 сентября 1986 года и подтвержденной при ее ратификации 7 июля 1988 года. |
While respecting the sovereign right of each State to commit itself to any legal obligation, we do not believe it appropriate, however, that the expansion of membership of the Conference be linked to any condition. |
Уважая суверенное право каждого государства подчинять себя любому юридическому обязательству, мы, однако, не считаем уместным, чтобы расширение членского состава Конференции было увязано с каким бы то ни было условием. |
At the same time, every operation should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and should have the ability to protect itself. Otherwise, the credibility of the United Nations as well as the safety of its personnel would be undermined. |
Помимо этого, любая операция должна располагать необходимым количеством военнослужащих для выполнения поставленных перед ней задач и быть способной защитить себя, поскольку в противном случае будут поставлены под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и безопасность ее персонала. |