Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Before formality should come substance and the substance revolves around whether or not Eritrea is prepared to commit itself to withdrawal from Ethiopian territories that it is still occupying by force. Содержание определяет форму, а содержание сводится к тому, готова или не готова Эритрея принять на себя обязательство уйти с эфиопских территорий, которые она до сих пор оккупирует силой.
Observation rooms known as Management Support Units are used to monitor detainees who may pose an immediate threat to themselves, to others, to the facility itself or to the security of the facility. Для контроля за заключенными, которые могут представлять непосредственную угрозу для самих себя, других лиц, самого учреждения или для безопасности учреждения, используются камеры, позволяющие вести наблюдение, известные как блоки административной поддержки.
Further, it represents yet another opportunity for Africa, in the framework of its determination to realize sustainable development, to shoulder its responsibilities and to rely on itself and on its peoples, as well as on the support of the international community. Кроме того, оно предоставляет странам Африки еще одну возможность, в подтверждение своей приверженности делу достижения устойчивого развития, взять на себя решение соответствующих задач, полагаясь при этом на собственные силы и свой народ, а также на поддержку международного сообщества.
On the other hand, he believed that the Committee should limit itself to the obligations entered into by the States parties to the Covenant and did not therefore agree that the word "State" should be used in preference to "State party". С другой стороны, он считает, что Комитету следует ограничиться обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками Пакта, и поэтому не поддерживает предложение использовать слово "государство" вместо "государства-участника".
In the light of the situation of the two Tribunals, and basing itself on full information, the Security Council should fully assume its responsibilities for the problems raised by the Presidents and Prosecutors of the Tribunals. В свете положения дел в двух трибуналах и на основе полной информации Совету Безопасности следует взять на себя всю полноту ответственности за проблемы, о которых говорили председатели и обвинители трибуналов.
Billing itself as a reform government that would promote respect for human rights and the rule of law, the Kibaki government promised Kenyans a new constitution within 100 days of taking office in 2003. Преподнося себя как правительство реформ, которое поддерживает уважение к правам человека и праву закона, правительство Кибаки обещало кенийцам принять новую Конституцию в течение 100 дней после вступления в должность в 2003.
The representative of CCNR said that, for the time-being, he was unable to provide an assurance that his organization would be able to commit itself to undertaking the translations of the Agreement into German for official purposes. Представитель ЦКСР заявил, что на нынешнем этапе он не может гарантировать, что его организация сможет взять на себя обязательство по выполнению перевода на немецкий язык для официальных целей данного соглашения.
After giving a broad interpretation of Article 13, paragraph (1) (a), of the Charter, the Council has taken upon itself the responsibility for establishing international criminal tribunals as part of the progressive development of international law. Вследствие широкого толкования подпункта а пункта 1 статьи 13 Устава Совет взял на себя право учреждать международные уголовные трибуналы в рамках прогрессивного развития международного права.
Finally, the Government intends to pursue its commitment to the advancement of women on different fronts and has set itself goals and deadlines, including the reduction of the maternal mortality rate by the end of 2018 and the near eradication of illiteracy by 1999. Наконец, правительство выразило намерение продолжать проявлять приверженность делу улучшения положения женщин по различным направлениям и установило для себя цели и конечные сроки, сокращение коэффициента материнской смертности к концу 2018 года и почти полную ликвидацию неграмотности к 1999 году.
Since the signing of the Abuja Treaty in 1991, Africa has set itself a timetable for integration in the framework of the African Economic Community, on the basis of strengthening regional groupings of western, northern, central, eastern and southern Africa. После подписания Абуджийского договора в 1991 году Африка установила для себя график интеграции в рамки Африканского экономического сообщества на основе укрепления региональных группировок Западной, Северной, Центральной, Восточной и Южной Африки.
The Internal Judicial Practice of the Tribunal can have a crucial impact on the ability of the Tribunal to discharge its judicial functions without unnecessary delay and expense to itself and to the parties in the cases before it. Внутренняя практика производства дел в Трибунале может оказать решающее влияние на способность Трибунала выполнять свои судебные функции без ненужных задержек и расходов для себя и для сторон в делах, находящихся на его рассмотрении.
It raised concerns for the way in which NGO information could be abused and suggested, for example, that if NGO information was repudiated by a Government, the NGO should have an opportunity to defend itself. Он выражает озабоченность по поводу того, что информация НПО может быть использована в неблаговидных целях, и предлагает, например, в том случае, когда правительство отвергает информацию НПО, дать этим НПО возможность защитить себя.
The Government of the People's Democratic Republic of Yemen declares that it does not consider itself bound by article 29, paragraph 1, of the said Convention, relating to the settlement of disputes which may arise concerning the application or interpretation of the Convention. Правительство Народной Демократической Республики Йемен заявляет, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1 статьи 29 данной Конвенции, касающимися разрешения споров, которые могут возникнуть в отношении применения или толкования Конвенции.
As a comprehensive right which incorporates within itself all other rights, the promotion of the right to development can provide one of the most effective means of ensuring the promotion of all rights. Поощрение права на развитие как всеобъемлющего права, вобравшего в себя все другие права, может стать одним из самых эффективных средств обеспечения осуществления всех прав.
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо?
The individual is also endowed with rights and remedies to protect itself against the injuring State, whether the individual's State of nationality or another State, in terms of international human rights conventions. З) Индивид также наделен правами и средствами правовой защиты для того, чтобы оградить себя от наносящего вред государства, будь то государства гражданства индивида или иного государства, в положениях международных конвенций в области прав человека.
However, one can also conceive of circumstances in which disarmament could further reduce a weak State's ability to defend itself and its people against internal or external aggression, or in which the high financial costs of disarmament appear to negatively affect short-term prospects for development. Однако необходимо также учитывать ситуации, когда разоружение способно привести к дальнейшему сокращению слабого потенциала государства в плане способности защитить себя и свой народ от внутренней или внешней агрессии или когда большие финансовые затраты на разоружение могут оказать негативное воздействие на развитие в краткосрочной перспективе.
In article 2.4 it is provided that the contractual rules applicable to the use of negotiable electronic records must provide for the manner in which the holder should be able to identify itself to the carrier. В статье 2.4 указывается, что в договорных положениях, применимых в отношении использования оборотных электронных записей, должен предусматриваться метод, при помощи которого держатель должен быть в состоянии идентифицировать себя перед перевозчиком.
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб.
Without dramatic improvement at all educational levels, unemployment, illiteracy, and income inequality will continue to worsen, and the region will remain a danger to itself and its neighbors. Без существенного повышения образования всех уровней, безработица, неграмотность и неравномерность в распределении доходов будут по-прежнему расти, и регион будет представлять опасность, как для самого себя, так и для своих соседей.
The credibility and strength of those decisions will itself depend on the transparency of the decision-making process and on how closely Member States identify with those decisions. Авторитет и сила этих решений сами по себе будут зависеть от транспарентности процесса принятия решений и от того, насколько тесно государства-члены будут ассоциировать себя с этими решениями.
In order to realize the denuclearization of the Korean Peninsula, the United States should commit itself not to use nuclear weapons against the Democratic People's Republic of Korea and should withdraw its nuclear umbrella from south Korea. Чтобы добиться цели денуклеаризации Корейского полуострова, Соединенным Штатам необходимо принять на себя обязательство не применять ядерное оружие против Корейской Народно-Демократической Республики и вывести свое ядерное оружие из южной части Кореи.
Indeed, the latter, which is the only entity entitled to impose punishment, could not punish itself. По сути государство, обладая исключительным правом наказывать, не может наказывать само себя.
Now we know that what we did was not nearly enough - not enough to save Rwanda from itself, not enough to honour the ideals for which the United Nations exists. Сейчас мы знаем, что того, что мы сделали, было недостаточно - недостаточно, чтобы спасти Руанду от самой себя, недостаточно, чтобы воплотить идеалы, во имя которых существует Организация Объединенных Наций.
At the same time, delegations would be expected to make three-year commitments or indicative pledges, thus allowing the Board itself to link the approval of programme needs with a plan for obtaining resources to carry them out. Одновременно с этим делегации могли бы брать на себя обязательства на трехгодичный период или ориентировочно объявлять о своих взносах на этот период, что позволило бы Совету самому увязывать утверждение программных потребностей с планом получения ресурсов с целью их реализации.