Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
While the European Union could agree to the preparation of an implementation plan for the second phase, it did not wish to commit itself to a globally integrated project at the current time. Несмотря на то, что Европейский союз может согласиться с подготовкой плана осуществления деятельности на втором этапе, в настоящее время он не хотел бы брать на себя обязательства в отношении комплексно объединенного на глобальном уровне проекта.
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности.
The Government of Finland recalls that by acceding to the Convention, a State commits itself to adopt the measures required for the elimination of discrimination, in all its forms and manifestations, against women. Правительство Финляндии напоминает, что, присоединяясь к Конвенции, государство берет на себя обязательство принимать меры, необходимые для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех ее формах и проявлениях.
The Organization itself, through the United Nations Joint Staff Pension Fund and the procurement process, is internalizing the Global Compact's principles, thus gaining credibility and ethical strength. Сама Организация, действуя через Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и процесс закупок, внедряет у себя принципы «Глобального договора», повышая тем самым свой авторитет и этичность поведения.
With a renewed mandate, the Government led by President Bharrat Jagdeo, has recommitted itself to the pursuit of democratic governance at home and to a progressive foreign policy abroad. Имея в своем распоряжении возобновленный мандат, правительство во главе с президентом Бхарратом Джагдео взяло на себя обязательство по обеспечению демократического управления внутри страны и проведению прогрессивной внешней политики.
Now it is the turn of the Commission on Human Rights itself to provide the political and intellectual leadership on these issues and give impetus to the preparatory committee whose second session is scheduled for 21 May to 1 June. Теперь настала очередь Комиссии по правам человека взять на себя политическое и идейное руководство в этих вопросах и придать импульс работе Подготовительного комитета, вторую сессию которого намечено провести 21 мая - 1 июня.
Much has been said on that score, but the events at ground zero have made it painfully clear that terrorism in its true manifestation defines itself. По этому поводу говорится многое, однако события в «эпицентре» с трагической четкостью продемонстрировали, что терроризм в своих истинных проявлениях определяет себя сам.
It would therefore confine itself to providing an overview of the way in which the measures to combat terrorism satisfied the obligations undertaken by the United States under the Covenant. Поэтому она ограничится общим кратким изложением того, как меры борьбы с терроризмом отвечают обязательствам, взятым на себя Соединенными Штатами в соответствии с Пактом.
The Ministry of the Interior, moreover, has taken upon itself to give increasing relevance to the commemoration of the 'Day of Memory'. Кроме этого, Министерство внутренних дел взяло на себя обязательство придать большую значимость празднованию "Дня памяти".
Luxembourg wants to put itself at the service of that ideal and of the international community and to shoulder its part of the responsibility in that regard. Люксембург стремится быть полезным как для этого идеала, так и для международного сообщества, и готов взять на себя часть ответственности за это.
The world needs to save itself from falling into an abyss, to which it is being pushed by policies that have their roots in hubris, arrogance, injustice and aggression. Мир должен спасти себя и не допустить падения в пропасть, в которую его толкает политика, основанная на высокомерии, надменности, несправедливости и агрессии.
UNESCO protects itself against currency fluctuation by a split-level assessment system, whereby contributions are assessed in the two main currencies of expenditure, namely Euro and US$, in proportion to foreseen requirements. ЮНЕСКО защищает себя от колебаний валютных курсов посредством многовалютной системы начисления взносов, предусматривающей их начисление в двух основных валютах, в которых производятся расходы, т.е. в евро и долларах США, соразмерно прогнозируемым потребностям.
In that context, a doubt was expressed as to whether UNCITRAL, as opposed to the Conference of the States Parties to the New York Convention, could regard itself as entitled to provide an authoritative interpretation of that instrument. В этом контексте было выражено сомнение относительно того, может ли ЮНСИТРАЛ, в отличие от Конференции государств-участников Нью-Йоркской конвенции, считать себя правомочным давать авторитетное толкование этого документа.
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя.
Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности.
There is an instinctive wish to be self-reliant to the greatest extent possible, and equally a recognition that no longer is Tokelau able fully to sustain itself economically. Население инстинктивно стремится обеспечить максимальную опору на собственные силы, но в то же время понимает, что Токелау уже не в состоянии в полном объеме обеспечить себя экономически.
Since 1992, Azerbaijan has convinced itself that if they just hold out long enough, Armenia's economy will capitulate, and leave Nagorny Karabakh unprotected and defenceless. С 1992 года Азербайджан уверил себя в том, что, если он продержится достаточно долго, экономика Армении рухнет, а Нагорный Карабах окажется беззащитным.
But another important principle to be kept in view is that the new Government should commit itself to the implementation of Security Council resolutions on Afghanistan and the principles of the United Nations Charter. Однако другой важный принцип, который нельзя упускать из виду, заключается в том, что новое правительство должно взять на себя обязательство выполнять касающиеся Афганистана резолюции Совета Безопасности и соблюдать закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы.
The tragic outcome that, as Lord Ashdown said, about 250,000 people were killed or disappeared, and more than a million people became displaced persons or refugees, speaks for itself. Этот трагический результат, как сказал лорд Ашдаун по поводу того, что было убито или исчезло почти 250000 человек, и более одного миллиона человек стали перемещенными лицами или беженцами, говорит сам за себя.
Among the United Nations agencies engaged in providing aid, UNRWA had shown itself to be one of the most effective: despite the reduction of its resources, the Agency had organized competent services responsible for education, vocational training, health care and social security. Среди учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием помощи, БАПОР зарекомендовало себя одним из самых действенных: несмотря на сокращение ассигнований, Агентством организованы компетентные службы, занимающиеся образованием, профессиональной подготовкой, здравоохранением и социальным обслуживанием.
My delegation will not dwell on the issue of the situation in the occupied territories once again, but would nevertheless like to underline that the Council has shown itself incapable of shouldering its responsibilities in this regard. Моя делегация не будет вновь подробно останавливаться на этом вопросе, положении на оккупированных территориях, но хотела бы подчеркнуть, что Совет показал себя неспособным выполнять свои обязательства в этой связи.
The international community must therefore resolutely commit itself to combating poverty, epidemics, in particular HIV/AIDS, and economic and commercial marginalization, as well as exclusion of all kinds, which continue to be the daily lot of many regions of the world. Поэтому международное сообщество должно решительно взять на себя обязательство бороться с нищетой, эпидемиями, особенно ВИЧ/СПИДа, экономической и торговой маргинализацией, а также всеми формами отчуждения, ибо все это по-прежнему остается повседневной участью многих регионов мира.
Instead of blaming others, the Council should stop and ask itself, why have these situations not improved? Вместо того чтобы обвинять других, Совет прежде всего должен спросить себя, почему эти ситуации не улучшились.
Since its first edition, TRADERS' has established itself so well in the international market that it was voted for the best magazine for trading in the United Kingdom multiple times. Начиная со своего первого выпуска, журнал TRADERS' настолько хорошо зарекомендовал себя на международном рынке, что был неоднократно выбран лучшим журналом по трейдингу в Соединённом Королевстве.
In November the Assembly General granted itself powers to amend the Constitution in order to postpone the first-ever provincial Assembly elections, scheduled for December. В ноябре Генеральная ассамблея страны наделила себя правом внести изменения в Конституцию, для того чтобы отложить первые в истории страны выборы в провинциальные ассамблеи, назначенные на декабрь.