Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
As Governments may not be willing to do this without encouragement from international bodies, the United Nations has to assert itself as the arbitrator of peace and justice. Поскольку правительства, возможно, не захотят делать этого без активных мер со стороны международных органов, Организации Объединенных Наций надо взять на себя функции третейского судьи в вопросах мира и справедливости.
He appreciated the fact that the State party viewed itself as a multicultural and multi-ethnic society and was aware of the difficulties involved in collecting disaggregated data. Г-н Торнберри высоко оценивает тот факт, что государство-участник рассматривает себя как многокультурное и многоэтническое общество, и знает о трудностях, связанных со сбором дезагрегированных данных.
By the Constitutional Act of 27 December 1995, Turkmenistan proclaimed itself a permanently neutral State, a status recognized and approved by the General Assembly of the United Nations. Конституционным Законом от 27 декабря 1995 года Туркменистан провозгласил себя постоянно нейтральным государством, чей нейтральный статус был признан и поддержан Генеральной Ассамблеей ООН.
The amount of public funds appropriated for foreign aid has quadrupled since the year 2000, which speaks for itself. С 2000 года объем государственных средств, выделяемых на помощь иностранным государствам, вырос в четыре раза, что говорит само за себя.
Trade liberalization was essential to increased global prosperity and had proved itself to be one of the most effective ways of improving living standards for all. Либерализация торговли необходима для того, чтобы обеспечить процветание во всем мире, и она зарекомендовала себя как одно из наиболее эффективных средств повышения уровня жизни всех и каждого.
It is blaming itself when it adopts extraterritorial laws against Cuba hardening the blockade even more and when it applies them so brutally. Они сами обвиняют себя, принимая экстратерриториальные законы, направленные против Кубы, усугубляя блокаду путем столь строго применения этих законов.
The similarity of the ethnic structure of the population on both sides of the Dniestr river speaks for itself in this regard and cannot be denied. В этой связи необходимо отметить, что аналогичный характер этнической структуры населения по обе стороны реки Днестр говорит сама за себя и не может отрицаться.
Here, too, the inspection record of the OPCW speaks for itself. И здесь результаты инспекции, проведенной ОЗХО, также говорят сами за себя.
Anjouan, one of three islands forming the Republic, declared itself independent in 1997, and was subsequently put under embargo by the Republic. Анжуан, один из трех островов, образующих Республику, объявил себя независимым в 1997 году и стал объектом эмбарго, введенного в отношении него Республикой.
Should the Preparatory Commission decide to follow the model it has established for itself, there would be only two meetings per day. Если же Подготовительная комиссия решит воспользоваться форматом, который она установила для себя, то во время совещания в день будут проводиться лишь два заседания.
Ensuring that the benefits of ICT are available to all is also one of the key goals that the international community has set itself in the Millennium Declaration. Обеспечение доступа к выгодам от использования ИКТ для всех является одной из ключевых целей, поставленных для себя международным сообществом в Декларации тысячелетия.
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом.
Regrettably, the United Nations, though it belongs to us all, allows itself to be used as a tool of this policy. К сожалению, Организация Объединенных Наций - наша с вами организация - позволяет использовать себя как инструмент такой политики.
He acknowledged the generous offer of Timor-Leste - a country that itself had been a Non-Self-Governing Territory not long ago - to host the Seminar. Оратор приветствует щедрое предложение Тимора-Лешти - страны, которая недавно сама была несамоуправляющейся территорией, - провести семинар у себя.
Thus Rwanda is creating a war within the war for which it is responsible and openly proclaiming itself the main obstacle to peace in this region. Таким образом, Руанда развязывает войну в войне, за которую она несет ответственность, и не колеблясь, афиширует себя в качестве главного препятствия на пути достижения мира в этом регионе.
Saudi Aramco filed a single category "E" claim form on behalf of itself and various related entities. "Сауди Арамко" подала единую претензию категории "Е" от себя самой и различных связанных с ней компаний.
Nevertheless, at the very least, political leadership must collectively and openly commit itself to defy intolerance based on religion or belief. Тем не менее политические руководители должны, по крайней мере, коллективно и открыто взять на себя обязательство по борьбе с нетерпимостью на основе религии или убеждений.
Is it possible for a country to commit aggression against itself? Может ли страна совершить агрессию против себя самой?
The Government of Mongolia has made poverty reduction its key priority, committing itself to the Millennium Development Goal target of halving absolute poverty by 2015. Правительство Монголии рассматривает задачу борьбы с нищетой как приоритетную, взяв на себя обязательство в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечить сокращение наполовину крайней нищеты к 2015 году.
We hope that the United Nations itself will have a leading role in assisting the rebuilding of Nauru and in achieving the Millennium Development Goals by 2015. Надеемся, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ведущую роль в оказании помощи в перестройке Науру и в достижении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
I sincerely hope to see the United Nations renew itself and achieve its goals through continuous reform that will make it more effective and democratic. Я искренне надеюсь, что Организация Объединенных Наций сможет обновить себя и добиться своих целей на основе постоянной реформы, которая сделает ее более эффективной и демократичной.
The Judicial Supplement has established itself as a major tool for fostering interest in, and knowledge of, Tribunal case law among legal professions. Это издание зарекомендовало себя как важный инструмент, способствующий привлечению внимания специалистов к работе Трибунала и повышению уровня их осведомленности о прецедентном праве, являющемся результатом деятельности Трибунала.
Is it not strange that the Council has made itself both judge and prosecutor? Поэтому неудивительно, что Совет провозгласил себя одновременно и судьей и прокурором.
This implies that cooperation should not be limited to a purely formal procedure of exchange of views, but that each Riparian Party should conduct itself in good faith. Это подразумевает, что сотрудничество не должно ограничиваться простой формальной процедурой обмена мнениями и каждая прибрежная Сторона должна вести себя в духе доброй воли.
Research-and-production company "Consource" showed itself on Russian and international market by high-technology researches in the field of light-emitting diode displays of new generation took part in preparation of anniversary theatre week. В подготовке юбилейной недели театра, посвященной 80-летию, приняла участие научно-производственная компания «Consource» зарекомендовавшая себя на российском и международных рынках высокотехнологичными разработками в области светодиодных экранов нового поколения.