| As Governments may not be willing to do this without encouragement from international bodies, the United Nations has to assert itself as the arbitrator of peace and justice. | Поскольку правительства, возможно, не захотят делать этого без активных мер со стороны международных органов, Организации Объединенных Наций надо взять на себя функции третейского судьи в вопросах мира и справедливости. |
| He appreciated the fact that the State party viewed itself as a multicultural and multi-ethnic society and was aware of the difficulties involved in collecting disaggregated data. | Г-н Торнберри высоко оценивает тот факт, что государство-участник рассматривает себя как многокультурное и многоэтническое общество, и знает о трудностях, связанных со сбором дезагрегированных данных. |
| By the Constitutional Act of 27 December 1995, Turkmenistan proclaimed itself a permanently neutral State, a status recognized and approved by the General Assembly of the United Nations. | Конституционным Законом от 27 декабря 1995 года Туркменистан провозгласил себя постоянно нейтральным государством, чей нейтральный статус был признан и поддержан Генеральной Ассамблеей ООН. |
| The amount of public funds appropriated for foreign aid has quadrupled since the year 2000, which speaks for itself. | С 2000 года объем государственных средств, выделяемых на помощь иностранным государствам, вырос в четыре раза, что говорит само за себя. |
| Trade liberalization was essential to increased global prosperity and had proved itself to be one of the most effective ways of improving living standards for all. | Либерализация торговли необходима для того, чтобы обеспечить процветание во всем мире, и она зарекомендовала себя как одно из наиболее эффективных средств повышения уровня жизни всех и каждого. |
| It is blaming itself when it adopts extraterritorial laws against Cuba hardening the blockade even more and when it applies them so brutally. | Они сами обвиняют себя, принимая экстратерриториальные законы, направленные против Кубы, усугубляя блокаду путем столь строго применения этих законов. |
| The similarity of the ethnic structure of the population on both sides of the Dniestr river speaks for itself in this regard and cannot be denied. | В этой связи необходимо отметить, что аналогичный характер этнической структуры населения по обе стороны реки Днестр говорит сама за себя и не может отрицаться. |
| Here, too, the inspection record of the OPCW speaks for itself. | И здесь результаты инспекции, проведенной ОЗХО, также говорят сами за себя. |
| Anjouan, one of three islands forming the Republic, declared itself independent in 1997, and was subsequently put under embargo by the Republic. | Анжуан, один из трех островов, образующих Республику, объявил себя независимым в 1997 году и стал объектом эмбарго, введенного в отношении него Республикой. |
| Should the Preparatory Commission decide to follow the model it has established for itself, there would be only two meetings per day. | Если же Подготовительная комиссия решит воспользоваться форматом, который она установила для себя, то во время совещания в день будут проводиться лишь два заседания. |
| Ensuring that the benefits of ICT are available to all is also one of the key goals that the international community has set itself in the Millennium Declaration. | Обеспечение доступа к выгодам от использования ИКТ для всех является одной из ключевых целей, поставленных для себя международным сообществом в Декларации тысячелетия. |
| Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. | Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
| Regrettably, the United Nations, though it belongs to us all, allows itself to be used as a tool of this policy. | К сожалению, Организация Объединенных Наций - наша с вами организация - позволяет использовать себя как инструмент такой политики. |
| He acknowledged the generous offer of Timor-Leste - a country that itself had been a Non-Self-Governing Territory not long ago - to host the Seminar. | Оратор приветствует щедрое предложение Тимора-Лешти - страны, которая недавно сама была несамоуправляющейся территорией, - провести семинар у себя. |
| Thus Rwanda is creating a war within the war for which it is responsible and openly proclaiming itself the main obstacle to peace in this region. | Таким образом, Руанда развязывает войну в войне, за которую она несет ответственность, и не колеблясь, афиширует себя в качестве главного препятствия на пути достижения мира в этом регионе. |
| Saudi Aramco filed a single category "E" claim form on behalf of itself and various related entities. | "Сауди Арамко" подала единую претензию категории "Е" от себя самой и различных связанных с ней компаний. |
| Nevertheless, at the very least, political leadership must collectively and openly commit itself to defy intolerance based on religion or belief. | Тем не менее политические руководители должны, по крайней мере, коллективно и открыто взять на себя обязательство по борьбе с нетерпимостью на основе религии или убеждений. |
| Is it possible for a country to commit aggression against itself? | Может ли страна совершить агрессию против себя самой? |
| The Government of Mongolia has made poverty reduction its key priority, committing itself to the Millennium Development Goal target of halving absolute poverty by 2015. | Правительство Монголии рассматривает задачу борьбы с нищетой как приоритетную, взяв на себя обязательство в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечить сокращение наполовину крайней нищеты к 2015 году. |
| We hope that the United Nations itself will have a leading role in assisting the rebuilding of Nauru and in achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Надеемся, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ведущую роль в оказании помощи в перестройке Науру и в достижении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| I sincerely hope to see the United Nations renew itself and achieve its goals through continuous reform that will make it more effective and democratic. | Я искренне надеюсь, что Организация Объединенных Наций сможет обновить себя и добиться своих целей на основе постоянной реформы, которая сделает ее более эффективной и демократичной. |
| The Judicial Supplement has established itself as a major tool for fostering interest in, and knowledge of, Tribunal case law among legal professions. | Это издание зарекомендовало себя как важный инструмент, способствующий привлечению внимания специалистов к работе Трибунала и повышению уровня их осведомленности о прецедентном праве, являющемся результатом деятельности Трибунала. |
| Is it not strange that the Council has made itself both judge and prosecutor? | Поэтому неудивительно, что Совет провозгласил себя одновременно и судьей и прокурором. |
| This implies that cooperation should not be limited to a purely formal procedure of exchange of views, but that each Riparian Party should conduct itself in good faith. | Это подразумевает, что сотрудничество не должно ограничиваться простой формальной процедурой обмена мнениями и каждая прибрежная Сторона должна вести себя в духе доброй воли. |
| Research-and-production company "Consource" showed itself on Russian and international market by high-technology researches in the field of light-emitting diode displays of new generation took part in preparation of anniversary theatre week. | В подготовке юбилейной недели театра, посвященной 80-летию, приняла участие научно-производственная компания «Consource» зарекомендовавшая себя на российском и международных рынках высокотехнологичными разработками в области светодиодных экранов нового поколения. |