| Although the Legion was involved in politics, it did not see itself as a political party, and professed itself opposed to the party system. | Хотя легион и занимался политикой, он не видел себя в качестве политической партии. |
| The imposture of denounce itself in replacing itself, in following the change of products... and those of the general conditions of production. | Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией: появится новый продукт, изменятся условия в производстве. |
| Generally, however, the Volksunie preferred to position itself around the centre and saw itself as a coalition of various shades of Flemish thought. | В политическом спектре Бельгии Народный союз занимал центристские позиции, объединяя различные течения фламандского национализма и рассматривая себя прежде всего как коалицию различных оттенков фламандской мысли. |
| We got to go, this reality is sealing itself off forever. | Эта реальность себя запечатывает. Навеки. |
| Something told me the situation was going to take care of itself. | Что-то подсказывало мне, что эта ситуация сама себя разрулит. |
| In its official website, La Rotonde defines itself as a "brasserie" and a restaurant. | На своем официальном сайте La Rotonde определяет себя как брассери и ресторан. |
| In very little time, the Confederacy defined itself as an independent, sovereign nation. | Очень быстро Конфедерация определила себя как независимую, сувереную нацию. |
| Until a year ago, the IMF used to congratulate itself for running out of clients. | До прошлого года МВФ обычно поздравлял себя с потерей клиентов. |
| By deferring decisions on those issues, the Committee would put itself at a disadvantage. | Откладывая решение этих вопросов, Комитет ставит себя в безвыигрышную ситуацию. |
| The Commission, seeking to project itself as the protector of the Pact, sought to issue a warning. | Комиссия, желая проявить себя настоящим защитником Пакта, хотела выдать предупреждение. |
| The Act also gave the political party group proclaiming itself as the parliamentary opposition fairly substantial additional guarantees groups regarding its activity. | Достаточно серьезные дополнительные гарантии своей деятельности данным законом получила фракция политической партии, объявившая себя оппозиционной. |
| Belarus described itself as a transit State that supported the uninterrupted transfer of energy throughout Europe. | Беларусь охарактеризовала себя как государство-транзитер, которое вносит вклад в обеспечение бесперебойных поставок энергоносителей в европейском регионе. |
| Your space station could not defend itself against one Cardassian warship. | Ваша станция не может себя защитить, и от одного кардассанского корабля. |
| And so, what's interesting about new power, is the way it feeds on itself. | Интересно, как эта новая власть подпитывается от самой себя. |
| This argument of course, shoots itself in the foot. | Этот аргумент конечно же сам себя дискредитирует. |
| This machine will pay for itself in no time. | Эта машина очень скоро окупит себя. |
| The Bush administration has only itself to blame for this state of affairs. | Администрации Буша некого винить кроме самих себя за такое положение вещей. |
| It was positioning itself as neither left wing, nor right wing. | Движение не позиционировало себя как левое или правое. |
| You see, the package has cried itself gently to sleep. | Видимо, посылка сама себя так убаюкивала. |
| American education, Mr Guthrie, has always dedicated itself to the encouragement of an individual's freedom of thought and expression. | Американское образование всегда считало честью для себя... поощрять личную свободу мысли и самовыражения. |
| That area is just putting itself together after a long interplanetary conflict. | Этот регион приходит в себя после межпланетного конфликта. |
| No self-respecting Government can or does have peace itself where such misery and insecurity to human life surround its citizens. | Ни одно уважающее себя правительство не может чувствовать и не чувствует себя спокойно, когда граждане его страны испытывают страдания и живут в условиях постоянной угрозы для жизни. |
| RSF stated that Djibouti has increasingly cut itself off from the world and suppressed criticism. | РБГ отметили, что Джибути изолировала себя от остального мира и подавляет любую критику. |
| The best thing for her is if the hematoma tamponades itself. | Будет лучше всего, если гематома сама себя тампонирует. |
| And so, what's interesting about new power, is the way it feeds on itself. | Интересно, как эта новая власть подпитывается от самой себя. |