Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
It had been established that if women did not enjoy a minimum representation of 30 per cent, they could not contribute effectively to advancing their rights: the State party should set itself a goal of 50 per cent and adopt quotas to that effect. Было установлено, что, если женщины не будут обладать минимальным представительством на уровне 30 процентов, они не смогут эффективно способствовать реализации своих прав; государству-участнику следует установить для себя цель на уровне 50 процентов и ввести квоты для достижения указанной цели.
We support this idea and call upon the Council to endow itself with more effective oversight on the implementation of resolution 1325, including through the establishment of a monitoring mechanism with appropriate leadership to ensure its active engagement with all aspects of the work of the Council. Мы поддерживаем эту идею и призываем Совет обеспечить себя более эффективным механизмом надзора за осуществлением резолюции 1325, в том числе на основе создания механизма мониторинга с адекватным руководством для обеспечения более активного взаимодействия со всеми направлениями деятельности Совета.
The concept of state of necessity and the requirements for its admissibility lead to the idea of prevention: the State covers itself against the risk of suffering certain damages. Концепция состояния необходимости и требования, предъявляемые к признанию такой необходимости, приводят к мысли о предупреждении: государство страхует себя от риска нанесения ему определенного вреда.
This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. Действие этих норм распространяется как на региональное правительство, находящееся на северо-востоке "Пунтленда", который считает себя частью Сомали, так и на "Сомалиленд", заявляющий о своей независимости, хотя его отдельный статус не признан международным сообществом.
In 1991, when the central Government in Somalia collapsed, "Somaliland" declared itself independent and sought separation from Somalia, citing the massive discrimination its people had suffered during the regime of Siad Barre. В 1991 году, когда в Сомали центральное правительство прекратило свое существование, "Сомалиленд" провозгласил себя независимым и попытался отделиться от Сомали, ссылаясь на массовую дискриминацию его народа при режиме Сиада Барре.
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства.
A damaged culture, which is seen as limiting creativity, enterprise, innovation and indeed leadership itself, has meant that many managers have simply lost the capacity to manage." Существование дискредитировавшей себя культуры, которая, как представляется, ограничивает возможности для творческого отношения к работе, предприимчивости, новаторства и фактически для осуществления собственно руководства, привело к тому, что многие руководители просто утратили способность к управлению".
For while it is true that there can be no peace without justice, I will make my own the words of a great French contemporary philosopher who said that a society cannot live angry with itself forever. Ибо хотя верно то, что без справедливости не может быть мира, я хочу поддержать слова великого современного французского философа, который сказал, что общество не может бесконечно жить в гневе на самое себя.
In conclusion, the European Union reaffirms that development is a central goal in itself and that sustainable development includes good governance, human rights and political, economic, social and environmental aspects. В заключение Европейский союз подтверждает, что развитие как таковое является главной целью и что устойчивое развитие включает в себя благое управление, права человека и политические, экономические, социальные и экологические аспекты.
The regime has constituted for itself a highly centralized system of decision-making and enforced execution with no representative or public participation in the decision making process, whether with regard to policy or implementation. Режим создал сам для себя жесткую централизованную систему принятия решений и обеспечения их исполнения, которая не предусматривает представительства или участия населения в процессе принятия решений, будь то в отношении политики или ее реализации.
Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа.
Through the Declaration, the Council established itself as the main global forum for mobilizing the support of the United Nations system and the international community at large for the Initiative and the newly created African Union. В Декларации Совет взял на себя роль основного глобального форума для мобилизации поддержки системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом для этой инициативы и недавно созданного Африканского союза.
A second idea that may recommend itself would involve setting up feedback mechanisms at the country level through the creation of a decentralized network of local UNCTAD "dialogue groups", either real or virtual. Вторая возможность, которая могла бы зарекомендовать себя с положительной стороны, могла бы заключаться в создании своего рода механизмов обратной связи на страновом уровне посредством создания децентрализованной сети местных "диалоговых групп" ЮНКТАД, которая могла бы действовать в условиях реальных или виртуальных контактов.
At its closing plenary meeting, on 29 October 1999, the Board took note of the fact that the Committee of the Whole had set itself a time-table of work with a view to reporting to the Board at its twenty-third executive session on 17 December 1999. На своем заключительном пленарном заседании 29 октября 1999 года Совет принял к сведению тот факт, что Комитет полного состава определил для себя график работы с намерением представить доклад Совету на его двадцать третьей исполнительной сессии 17 декабря 1999 года.
In this context, the South-East European Cooperation Process is gradually showing itself to be the organized voice of the region, an efficient and results-oriented mechanism aspiring to effectively contribute to peace and stability and committed to building and sustaining mutually reinforcing and effective relationships throughout our region. В этом контексте Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе постепенно проявляет себя как организованный рупор региона, действенный и ориентированный на результаты механизм, стремящийся вносить реальный вклад в обеспечение мира и стабильности и приверженный становлению и поддержанию взаимоукрепляющих и эффективных отношений сотрудничества во всем нашем регионе.
In the few years that it has been operational, the Court has, as was stated by the United Nations Secretary-General in his statement marking the fifth anniversary of the Court, established itself as the centrepiece of a system of international criminal justice. За несколько лет своей деятельности Суд, как было сказано в выступлении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по случаю пятой годовщины Суда, зарекомендовал себя как центральный элемент системы международного уголовного правосудия.
Argentina has taken upon itself the relevant commitments, and is promoting the adoption of specific policies to deal with poverty, the elderly, pregnant and nursing mothers and their children and those infected with the HIV virus or who are sick with AIDS. Аргентина взяла на себя соответствующие обязательства и в настоящее время содействует принятию конкретных программ, направленных на борьбу с нищетой, решение проблем пожилых людей, беременных женщин, кормящих матерей и их детей, а также лиц, зараженных вирусом ВИЧ, и больных СПИДом.
Currently, in order to protect itself against the risk of being required to deliver the cargo a second time, the carrier takes various precautionary steps including, in particular, requiring an indemnity from the shipper or from the party requesting delivery of the cargo. В настоящее время, чтобы оградить себя от риска быть обязанным сдавать груз дважды, перевозчик принимает различные меры предосторожности, в том числе, в частности, требуя возмещения от грузоотправителя по договору или от стороны, требующей сдачи груза.
The eurozone is distinct from the EU of course, but it is the Union's most ambitious undertaking to date, and it is still struggling to equip itself with the structures needed to bolster a currency union. Конечно, Еврозона отличается от ЕС, но на сегодняшний день это самый амбициозный проект Евросоюза, и она до сих пор пытается обеспечить себя структурами, необходимыми для поддержания валютного союза.
By stubbornly pursuing an approach that has failed spectacularly in the past, Europe seems likely to consign itself to an ever-dwindling economic position in the world, with fewer jobs and less prosperity. Упорно осуществляя поход, который потерпел неудачу в прошлом, Европа, скорее всего, обрекает себя на постоянно ухудшающееся экономическое положение, с меньшим количеством рабочих мест и меньшим благосостоянием.
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще.
While the contracting authority may protect itself against the consequences of default by the concessionaire through a variety of judicially enforceable contractual arrangements, the remedies available to the concessionaire may be subject to a number of limitations under the applicable law. В то время как организация-заказчик может защитить себя от последствий неисполнения со стороны концессионера при помощи ряда различных договоренностей, соблюдение которых обеспечивается в судебном порядке, на средства правовой защиты, имеющиеся у концессионера, в соответствии с применимым законодательством могут накладываться некоторые ограничения.
If Europe today cannot convince itself that it has a vital interest in its neighbors' future, who will believe in Europe tomorrow? Если Европа сегодня не может убедить себя, что ей не безразлично будущее ее соседей, у кого останется вера в Европу завтра?
Wikileaks, which describes itself as "an anonymous global avenue for disseminating documents the public should see," released 92,000 documents related to the war in Afghanistan, including military reports on incidents, and intelligence reports. Организация Wikileaks, которая описывает себя как "анонимное глобальное авеню для распространения документов, которые должна видеть общественность", выпустила 92000 документов, связанных с войной в Афганистане, включая военные доклады относительно инцидентов и доклады разведки.
As the Council is aware, it has been our highest priority to assemble a force which is able to implement the mission's mandate and in so doing to protect the people of Darfur and indeed to protect itself. Насколько известно Совету, нашей главной и первоочередной задачей остается сформирование таких сил, которые были бы способны выполнять мандат Миссии и при этом защищать как народ Дарфура, так, по сути, и самих себя.