Since 1994, it has been under the effective control of a separatist regime that calls itself the Transnistrian Moldovan Republic. |
С 1994 года оно находится под эффективным контролем сепаратистского режима, который называет себя Приднестровской Молдавской Республикой. |
The Government emphasized that the death penalty is a legal weapon by which the "Cuban Revolution" can defend itself. |
Правительство подчеркнуло, что смертная казнь является законным оружием, при помощи которого "кубинская революция" может защищать себя. |
One could hardly find a country in the world that would call itself undemocratic. |
Сегодня невозможно найти в мире страну, которая называла бы себя антидемократической. |
While appreciating the secretariat's presentation and suggestions, his delegation was not ready to associate itself with any specific proposed outcome. |
Будучи признательна секретариату за его выступление и предложения, делегация его страны не готова связывать себя с каким-либо конкретным предлагаемым итогом. |
The Court further held that Germany had not breached its duty not to enrich itself from another State's breach of international law. |
Суд далее постановил, что Германия не нарушила свою обязанность не извлекать для себя выгоды за счет нарушения другим государством международного права. |
Nevertheless, it did not consider itself condemned to marginalization and believed in closer cooperation among the countries of the Caucasus region. |
Но, несмотря на это, она не считает себя навеки обреченной на маргинализацию и рассчитывает на укрепление сотрудничества между закавказскими странами. |
Given these positive developments, Nigeria believes that the United Nations has positioned itself to monitor and follow up these partnerships. |
С учетом этих позитивных событий Нигерия считает, что Организация Объединенных Наций поставила себя в положение, когда она может осуществлять контроль за этими партнерствами и делать последующие шаги в рамках этих партнерских отношений. |
Trade margin includes intermediate consumption and value added, which itself includes compensation of employees. |
Торговая наценка включает в себя промежуточное потребление и добавленную стоимость, которая в свою очередь включает оплату труда наемных работников. |
Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. |
Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития. |
We believe that the United Nations itself should assume overall responsibility for guiding and coordinating all these operations. |
Мы считаем, что сама Организация Объединенных Наций должна взять на себя общую ответственность за руководство этими операциями и за их координацию. |
That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. |
Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. |
Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело. |
For its part, the Principality associates itself fully with the impetus provided by the Millennium Summit. |
Со своей стороны, Княжество полностью связывает себя с той динамикой, которая стала результатом Саммита тысячелетия. |
And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. |
И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу. |
This Council, in its unanimous adoption of resolution 1701, took upon itself the responsibility to secure their unconditional release. |
Совет, единогласно приняв резолюцию 1701, взял на себя ответственность по обеспечению их безусловного освобождения. |
The European Union sees itself as a key ally in that effort. |
Европейский союз считает себя в этом деле одним из основных союзников. |
Novelty presents itself as "fragmentation" of the old world. |
Новое являет себя в виде "фрагментации" старого. |
The reason for confining itself to this 'catalytic' role is the limited size of the secretariat of the OSCE. |
Причина ограничения себя такой ролью "катализатора" связана с ограниченностью ресурсов секретариата ОБСЕ. |
The Republic of Belarus considers itself to be an integral part of the international anti-terrorist coalition. |
Республика Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции. |
The Republic of Belarus considers itself an integral part of the international anti-terrorist coalition. It wholeheartedly supports the work of the Counter-Terrorism Committee and is actively cooperating with it. |
Республика Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, всецело поддерживает деятельность Контртеррористического комитета и активно взаимодействует с ним. |
The old phrase, "well planned is half done", also justifies itself in the peacekeeping context. |
Старая фраза «хороший план - половина дела» оправдывает себя также и в миротворческом контексте. |
Armenia, by its actions against Azerbaijan, has isolated itself from participation in this kind of economic project. |
Своими действиями по отношению к Азербайджану Армения изолировала себя от участия в такого рода экономическом проекте. |
If a general renvoi was adopted, the Commission would disbar itself from making any further distinctions between categories of injured States. |
В случае принятия общей отсылки Комиссия лишит себя возможности проведения каких-либо дальнейших различий между категориями пострадавших государств. |
Bolivia proclaims itself to be a multi-ethnic and multicultural country, which recognizes the economic, social and cultural rights of the indigenous peoples. |
Боливия объявляет себя многоэтнической и многокультурной страной, которая признает экономические, социальные и культурные права коренных народов. |
Last but not least, let me also appeal to the Cambodian Government to fully commit itself to establishing credible trials. |
И наконец, хотя это не менее важно, позвольте мне также призвать камбоджийское правительство всецело посвятить себя делу организации надежных судебных процессов. |