| Since 1994, it has been under the effective control of a separatist regime that calls itself the Transnistrian Moldovan Republic. | С 1994 года оно находится под эффективным контролем сепаратистского режима, который называет себя Приднестровской Молдавской Республикой. |
| The Government emphasized that the death penalty is a legal weapon by which the "Cuban Revolution" can defend itself. | Правительство подчеркнуло, что смертная казнь является законным оружием, при помощи которого "кубинская революция" может защищать себя. |
| One could hardly find a country in the world that would call itself undemocratic. | Сегодня невозможно найти в мире страну, которая называла бы себя антидемократической. |
| While appreciating the secretariat's presentation and suggestions, his delegation was not ready to associate itself with any specific proposed outcome. | Будучи признательна секретариату за его выступление и предложения, делегация его страны не готова связывать себя с каким-либо конкретным предлагаемым итогом. |
| The Court further held that Germany had not breached its duty not to enrich itself from another State's breach of international law. | Суд далее постановил, что Германия не нарушила свою обязанность не извлекать для себя выгоды за счет нарушения другим государством международного права. |
| Nevertheless, it did not consider itself condemned to marginalization and believed in closer cooperation among the countries of the Caucasus region. | Но, несмотря на это, она не считает себя навеки обреченной на маргинализацию и рассчитывает на укрепление сотрудничества между закавказскими странами. |
| Given these positive developments, Nigeria believes that the United Nations has positioned itself to monitor and follow up these partnerships. | С учетом этих позитивных событий Нигерия считает, что Организация Объединенных Наций поставила себя в положение, когда она может осуществлять контроль за этими партнерствами и делать последующие шаги в рамках этих партнерских отношений. |
| Trade margin includes intermediate consumption and value added, which itself includes compensation of employees. | Торговая наценка включает в себя промежуточное потребление и добавленную стоимость, которая в свою очередь включает оплату труда наемных работников. |
| Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. | Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития. |
| We believe that the United Nations itself should assume overall responsibility for guiding and coordinating all these operations. | Мы считаем, что сама Организация Объединенных Наций должна взять на себя общую ответственность за руководство этими операциями и за их координацию. |
| That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. | Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках. |
| International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. | Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело. |
| For its part, the Principality associates itself fully with the impetus provided by the Millennium Summit. | Со своей стороны, Княжество полностью связывает себя с той динамикой, которая стала результатом Саммита тысячелетия. |
| And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. | И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу. |
| This Council, in its unanimous adoption of resolution 1701, took upon itself the responsibility to secure their unconditional release. | Совет, единогласно приняв резолюцию 1701, взял на себя ответственность по обеспечению их безусловного освобождения. |
| The European Union sees itself as a key ally in that effort. | Европейский союз считает себя в этом деле одним из основных союзников. |
| Novelty presents itself as "fragmentation" of the old world. | Новое являет себя в виде "фрагментации" старого. |
| The reason for confining itself to this 'catalytic' role is the limited size of the secretariat of the OSCE. | Причина ограничения себя такой ролью "катализатора" связана с ограниченностью ресурсов секретариата ОБСЕ. |
| The Republic of Belarus considers itself to be an integral part of the international anti-terrorist coalition. | Республика Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции. |
| The Republic of Belarus considers itself an integral part of the international anti-terrorist coalition. It wholeheartedly supports the work of the Counter-Terrorism Committee and is actively cooperating with it. | Республика Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, всецело поддерживает деятельность Контртеррористического комитета и активно взаимодействует с ним. |
| The old phrase, "well planned is half done", also justifies itself in the peacekeeping context. | Старая фраза «хороший план - половина дела» оправдывает себя также и в миротворческом контексте. |
| Armenia, by its actions against Azerbaijan, has isolated itself from participation in this kind of economic project. | Своими действиями по отношению к Азербайджану Армения изолировала себя от участия в такого рода экономическом проекте. |
| If a general renvoi was adopted, the Commission would disbar itself from making any further distinctions between categories of injured States. | В случае принятия общей отсылки Комиссия лишит себя возможности проведения каких-либо дальнейших различий между категориями пострадавших государств. |
| Bolivia proclaims itself to be a multi-ethnic and multicultural country, which recognizes the economic, social and cultural rights of the indigenous peoples. | Боливия объявляет себя многоэтнической и многокультурной страной, которая признает экономические, социальные и культурные права коренных народов. |
| Last but not least, let me also appeal to the Cambodian Government to fully commit itself to establishing credible trials. | И наконец, хотя это не менее важно, позвольте мне также призвать камбоджийское правительство всецело посвятить себя делу организации надежных судебных процессов. |