Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Since 1994, it has been under the effective control of a separatist regime that calls itself the Transnistrian Moldovan Republic. С 1994 года оно находится под эффективным контролем сепаратистского режима, который называет себя Приднестровской Молдавской Республикой.
The Government emphasized that the death penalty is a legal weapon by which the "Cuban Revolution" can defend itself. Правительство подчеркнуло, что смертная казнь является законным оружием, при помощи которого "кубинская революция" может защищать себя.
One could hardly find a country in the world that would call itself undemocratic. Сегодня невозможно найти в мире страну, которая называла бы себя антидемократической.
While appreciating the secretariat's presentation and suggestions, his delegation was not ready to associate itself with any specific proposed outcome. Будучи признательна секретариату за его выступление и предложения, делегация его страны не готова связывать себя с каким-либо конкретным предлагаемым итогом.
The Court further held that Germany had not breached its duty not to enrich itself from another State's breach of international law. Суд далее постановил, что Германия не нарушила свою обязанность не извлекать для себя выгоды за счет нарушения другим государством международного права.
Nevertheless, it did not consider itself condemned to marginalization and believed in closer cooperation among the countries of the Caucasus region. Но, несмотря на это, она не считает себя навеки обреченной на маргинализацию и рассчитывает на укрепление сотрудничества между закавказскими странами.
Given these positive developments, Nigeria believes that the United Nations has positioned itself to monitor and follow up these partnerships. С учетом этих позитивных событий Нигерия считает, что Организация Объединенных Наций поставила себя в положение, когда она может осуществлять контроль за этими партнерствами и делать последующие шаги в рамках этих партнерских отношений.
Trade margin includes intermediate consumption and value added, which itself includes compensation of employees. Торговая наценка включает в себя промежуточное потребление и добавленную стоимость, которая в свою очередь включает оплату труда наемных работников.
Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития.
We believe that the United Nations itself should assume overall responsibility for guiding and coordinating all these operations. Мы считаем, что сама Организация Объединенных Наций должна взять на себя общую ответственность за руководство этими операциями и за их координацию.
That, we believe, will enable our country to position itself within the global economy and to compete favourably in the world markets. Нам кажется, это позволит нашей стране позиционировать себя в глобальной экономике и конкурировать на благоприятных условиях на мировых рынках.
International courts should therefore coordinate the exercise of their individual jurisdiction in cases where more than one court considered itself competent to hear a dispute. Поэтому международным судам следует координировать осуществление своих индивидуальных юрисдикций в случаях, когда несколько судов считают себя компетентными заслушивать дело.
For its part, the Principality associates itself fully with the impetus provided by the Millennium Summit. Со своей стороны, Княжество полностью связывает себя с той динамикой, которая стала результатом Саммита тысячелетия.
And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу.
This Council, in its unanimous adoption of resolution 1701, took upon itself the responsibility to secure their unconditional release. Совет, единогласно приняв резолюцию 1701, взял на себя ответственность по обеспечению их безусловного освобождения.
The European Union sees itself as a key ally in that effort. Европейский союз считает себя в этом деле одним из основных союзников.
Novelty presents itself as "fragmentation" of the old world. Новое являет себя в виде "фрагментации" старого.
The reason for confining itself to this 'catalytic' role is the limited size of the secretariat of the OSCE. Причина ограничения себя такой ролью "катализатора" связана с ограниченностью ресурсов секретариата ОБСЕ.
The Republic of Belarus considers itself to be an integral part of the international anti-terrorist coalition. Республика Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции.
The Republic of Belarus considers itself an integral part of the international anti-terrorist coalition. It wholeheartedly supports the work of the Counter-Terrorism Committee and is actively cooperating with it. Республика Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, всецело поддерживает деятельность Контртеррористического комитета и активно взаимодействует с ним.
The old phrase, "well planned is half done", also justifies itself in the peacekeeping context. Старая фраза «хороший план - половина дела» оправдывает себя также и в миротворческом контексте.
Armenia, by its actions against Azerbaijan, has isolated itself from participation in this kind of economic project. Своими действиями по отношению к Азербайджану Армения изолировала себя от участия в такого рода экономическом проекте.
If a general renvoi was adopted, the Commission would disbar itself from making any further distinctions between categories of injured States. В случае принятия общей отсылки Комиссия лишит себя возможности проведения каких-либо дальнейших различий между категориями пострадавших государств.
Bolivia proclaims itself to be a multi-ethnic and multicultural country, which recognizes the economic, social and cultural rights of the indigenous peoples. Боливия объявляет себя многоэтнической и многокультурной страной, которая признает экономические, социальные и культурные права коренных народов.
Last but not least, let me also appeal to the Cambodian Government to fully commit itself to establishing credible trials. И наконец, хотя это не менее важно, позвольте мне также призвать камбоджийское правительство всецело посвятить себя делу организации надежных судебных процессов.