The market, they insist, regulates itself. |
Рынок, согласно их настояниям, регулирует сам себя. |
Haiti is an extreme example of how a cycle of poverty, disease, and violence reproduces itself for generations. |
Гаити является крайним примером того, как цикл бедности, болезней и насилия репродуцирует сам себя в течение многих поколений. |
The Committee should follow the procedures that it had itself set out. |
Комитету следует придерживаться тех процедур, которые он сам для себя определил. |
Today more than ever, Africa must look at itself. |
Сегодня как никогда раньше Африка должна посмотреть на саму себя. |
This is a concept submitted by a particular region for itself and not meant for export to other regions. |
Речь идет об идее, которая была выдвинута отдельным регионом для самого себя, и она не предназначена для применения в отношении других регионов. |
The world cannot save itself if it continues on its present course. |
Человечество не сможет спасти себя, если оно будет и далее следовать нынешним курсом. |
Certainly, the internal situation in Eritrea speaks for itself. |
Ясно, что внутренняя ситуация в Эритрее говорит сама за себя. |
The Sudan is certainly capable of defending itself against an insane regime. |
Судан, несомненно, способен защитить себя от безумного режима. |
Racism is even able to present itself as a defender of human rights under the cloak of "cultural relativism". |
Расизм даже может выдавать себя за защитника прав человека под вывеской "культурного релятивизма". |
The United Nations must reform itself if it is to remain a central force in our collective lives. |
Организация Объединенных Наций должна реформировать себя с тем, чтобы и впредь оставаться центральной силой в нашей общей жизни. |
Each side worked towards this goal with goodwill, despite fundamental differences, without renouncing its convictions or discrediting itself. |
Каждый стремился к этому по доброй воле и, несмотря на существенные разногласия, делал это, не отказываясь от своих убеждений и не компрометируя себя. |
It has set up armed militias and morals police, and has placed itself beyond the law. |
Ей, например, были созданы вооруженные дружины и полиция нравов - то есть она ставила себя выше закона. |
The Republic of Croatia has proclaimed itself by the Constitution as a "welfare State". |
В своей Конституции Республика Хорватия провозгласила себя "социальным государством". |
As before, the organization calling itself "the Liberation Army of Kosova" has assumed responsibility for most of these acts. |
Как и прежде, ответственность за большинство этих актов взяла на себя организация, называющая себя "Армией освобождения Косова". |
While learning lessons from the past, it is also readying itself to meet the challenges of tomorrow. |
Усваивая уроки прошлого, она также готовит себя к решению проблем завтрашнего дня. |
However, this does not mean that the Federal Government has divested itself of its responsibility for infrastructure. |
Однако это не означает, что федеральное правительство сняло с себя ответственность за железнодорожную инфраструктуру. |
Any people that is subject to aggression has the right to defend itself by all means. |
Любой народ, подвергающийся агрессии, имеет право защищать себя всеми имеющимися средствами. |
Regrettably, that reality speaks for itself. |
К сожалению, реальность говорит сама за себя. |
It was thus essential to give the Mission sufficient financial resources to equip itself with the necessary infrastructure. |
В связи с этим важно предоставить в распоряжение Миссии достаточные финансовые ресурсы для того, чтобы она могла обеспечить себя необходимой инфраструктурой. |
The Bureau could not set itself up as a censor by granting some requests but refusing others. |
Бюро не может брать на себя роль судьи, удовлетворяя одни просьбы и отклоняя другие. |
The delegation claimed that the Supreme Court ruling "spoke for itself" and called for no further comment. |
Делегация утверждает, что постановление Верховного суда "говорит само за себя" и не требует никаких дополнительных комментариев. |
It brings the claim on behalf of itself and its parent company, Deutz AG. |
Она предъявляет претензию от себя самой и своей материнской компании "Дойтц АГ". |
The self-evaluation carried out by OIOS spoke for itself and pointed out the future direction of its work. |
Проведенная УСВН самооценка говорит сама за себя и указывает направления для работы в будущем. |
SLD described itself as a left-wing party, drawing on the traditions of the Polish and international socialist movement. |
СДЛС считает себя партией левого толка, опирающейся на традиции польского и международного социалистического движения. |
The National Human Rights Commission of Nigeria has given a good account of itself. |
Национальная комиссия Нигерии по правам человека проявила себя положительным образом. |