| The African Union has already taken it upon itself to become involved in resolving conflict situations in spite of the lack of resources and logistical and material support. | Африканский союз уже взял на себя роль участника урегулирования конфликтных ситуаций несмотря на отсутствие ресурсов и материально-технической поддержки. |
| A powerful, all-encompassing and invisible wheel runs the system from afar. It often revokes democratic decisions, causes the sovereignty of States to shrivel and imposes itself on elected Governments. | Могущественное, всеобъемлющее и невидимое колесо управляет этой системой издалека и зачастую отменяет демократические решения, ущемляет суверенитет государств и навязывает себя избранным правительствам. |
| Over ten years earlier, it had declared itself a nuclear-weapon-free State, and was in consultation with its partners on ways to institutionalize that status internationally. | Около десяти лет тому назад его страна объявила себя безъядерным государством и проводит консультации со своими партнерами о путях закрепления международного признания этого статуса. |
| This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. | Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия. |
| As UNDP increasingly orients itself towards policy advisory services and capacity development, it needs to strengthen its substantive knowledge base in its key practice areas. | Поскольку ПРООН все больше ориентирует себя на оказание консультативных услуг в области политики и создания потенциала, она должна постоянно укреплять свою базу профессиональных знаний в рамках своих ключевых направлений практической деятельности. |
| The Report has established itself as the leading global source for the analysis of hazard risks and vulnerability trends, and of progress in disaster risk reduction. | Доклад зарекомендовал себя как главный международный источник аналитической информации об имеющихся опасных и неблагоприятных факторах и тенденциях в плане уязвимости, а также о прогрессе в деле уменьшения опасности бедствий. |
| Neither a technical nor an implementing body, it should view itself as a political actor and make full use of this privileged position. | Не будучи техническим или исполнительным органом, она должна воспринимать себя как политического субъекта и в полной мере воспользоваться этим привилегированным положением. |
| We have also called for each participating country and actor to commit itself to specific projects and the reconstruction of specific areas and sectors. | Мы также призвали все участвующие страны и стороны взять на себя обязательства по конкретным проектам и по восстановлению конкретных областей и секторов. |
| The Fund has established itself as a significant source of funding during the earliest stages of an emergency, allowing humanitarian actors to begin life-saving activities rapidly. | Фонд зарекомендовал себя в качестве солидного источника финансирования на самых первых этапах развития чрезвычайной ситуации, предоставляя гуманитарным организациям возможность оперативно подключаться к операциям по спасению жизни людей. |
| Mr. Lindgren Alves noted that Paraguay, like his own country, Brazil, was proud to consider itself mestizo. | Г-н Линдгрен Алвис отмечает, что жители Парагвая, как и его страны, Бразилии, гордятся, считая себя метисами. |
| Since ratification of CEDAW in 2003, the GoA has obligated itself for implementation of it and has endeavoured necessary measures in this regard. | С момента ратификации КЛДОЖ в 2003 году правительство Афганистана взяло на себя обязательства по ее выполнению и приняло в этой связи ряд необходимых мер. |
| This will support the United Nations system as a whole to hold itself accountable for commitments made on gender mainstreaming. | Эти меры помогут всей системе Организации Объединенных Наций в целом взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принимаемых по линии обеспечения учета гендерных аспектов. |
| In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. | В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия. |
| Let me conclude by noting that the Kimberley Process has shown itself deserving of the trust placed in it by the General Assembly. | В заключение позвольте мне отметить, что Кимберлийский процесс зарекомендовал себя как инструмент, оправдывающий надежды, возлагавшиеся на него Генеральной Ассамблеей. |
| Effective prevention of armed conflicts will very often make it unnecessary for the United Nations to commit itself to the maintenance of peace and security. | Эффективное предотвращение вооруженных конфликтов очень часто требует, чтобы Организация Объединенных Наций брала на себя ответственность за поддержание мира и безопасности. |
| Japan has thus shown itself to be a Member State with an undivided commitment to and faith in the ideals and objectives of the United Nations. | Тем самым Япония проявляет себя как одно из государств-членов, безраздельно преданных и верных идеалам и целям Организации Объединенных Наций. |
| The international community regularly dedicates itself to revising those parameters and decides to commit to a number of global objectives and goals to that end. | Международное сообщество регулярно берется за пересмотр этих параметров и решает принять на себя обязательства в отношении ряда глобальных задач и целей в этом отношении. |
| Cuba asserted that the death penalty is the last resort for Cuba to defend its national security, and defend itself against aggression and terrorism. | Куба заявила, что смертная казнь является последней возможностью для Кубы защитить свою национальную безопасность и саму себя от агрессии и терроризма. |
| The petition was submitted in 2001, and the NII undertook upon itself to translate all of its forms. | Ходатайство было представлено в 2001 году, и НИС взял на себя обязательство перевести все формы своих документов. |
| Therefore the whole international community should commit itself to intensifying its contribution to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and their further outcomes. | Поэтому все международное сообщество должно взять на себя обязательство усилить свой вклад в осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и их итоговых документов. |
| Since its creation, the Conference has established itself as a unique forum for multilateral disarmament negotiations and an important body within which States can argue their positions. | Со времени своего создания эта Конференция зарекомендовала себя как уникальный форум для ведения многосторонних переговоров в области разоружения и как важный орган, в котором государства могут отстаивать свои позиции. |
| The statement once again indicates that Azerbaijan has no choice other than to defend itself in the face of such a militarized aggressor. | Это заявление подтверждает, что у Азербайджана нет другого выбора, кроме как защищать себя перед лицом агрессора, осуществляющего такую милитаризацию. |
| The new Government, however, had taken it upon itself to break with that attitude of denial and to acknowledge the truth. | Новое правительство посчитало себя обязанным порвать с этим все отрицающим отношением и признать истину. |
| It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. | Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |
| It also assisted NEPAD in developing data for monitoring progress in meeting the goals it set for itself in the areas of population, environment and urbanization. | Он также оказал содействие НЕПАД в выработке данных для процесса контроля за достижением целей, которые она поставила для себя в сферах народонаселения, окружающей среды и урбанизации. |