Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The African Union has already taken it upon itself to become involved in resolving conflict situations in spite of the lack of resources and logistical and material support. Африканский союз уже взял на себя роль участника урегулирования конфликтных ситуаций несмотря на отсутствие ресурсов и материально-технической поддержки.
A powerful, all-encompassing and invisible wheel runs the system from afar. It often revokes democratic decisions, causes the sovereignty of States to shrivel and imposes itself on elected Governments. Могущественное, всеобъемлющее и невидимое колесо управляет этой системой издалека и зачастую отменяет демократические решения, ущемляет суверенитет государств и навязывает себя избранным правительствам.
Over ten years earlier, it had declared itself a nuclear-weapon-free State, and was in consultation with its partners on ways to institutionalize that status internationally. Около десяти лет тому назад его страна объявила себя безъядерным государством и проводит консультации со своими партнерами о путях закрепления международного признания этого статуса.
This means that it is sufficient proof of identity when a legal entity identifies itself by stating its name, address and business registration number. Это означает, что для удостоверения личности достаточно, чтобы юридическое лицо идентифицировало себя, указав свое название, адрес и регистрационный номер предприятия.
As UNDP increasingly orients itself towards policy advisory services and capacity development, it needs to strengthen its substantive knowledge base in its key practice areas. Поскольку ПРООН все больше ориентирует себя на оказание консультативных услуг в области политики и создания потенциала, она должна постоянно укреплять свою базу профессиональных знаний в рамках своих ключевых направлений практической деятельности.
The Report has established itself as the leading global source for the analysis of hazard risks and vulnerability trends, and of progress in disaster risk reduction. Доклад зарекомендовал себя как главный международный источник аналитической информации об имеющихся опасных и неблагоприятных факторах и тенденциях в плане уязвимости, а также о прогрессе в деле уменьшения опасности бедствий.
Neither a technical nor an implementing body, it should view itself as a political actor and make full use of this privileged position. Не будучи техническим или исполнительным органом, она должна воспринимать себя как политического субъекта и в полной мере воспользоваться этим привилегированным положением.
We have also called for each participating country and actor to commit itself to specific projects and the reconstruction of specific areas and sectors. Мы также призвали все участвующие страны и стороны взять на себя обязательства по конкретным проектам и по восстановлению конкретных областей и секторов.
The Fund has established itself as a significant source of funding during the earliest stages of an emergency, allowing humanitarian actors to begin life-saving activities rapidly. Фонд зарекомендовал себя в качестве солидного источника финансирования на самых первых этапах развития чрезвычайной ситуации, предоставляя гуманитарным организациям возможность оперативно подключаться к операциям по спасению жизни людей.
Mr. Lindgren Alves noted that Paraguay, like his own country, Brazil, was proud to consider itself mestizo. Г-н Линдгрен Алвис отмечает, что жители Парагвая, как и его страны, Бразилии, гордятся, считая себя метисами.
Since ratification of CEDAW in 2003, the GoA has obligated itself for implementation of it and has endeavoured necessary measures in this regard. С момента ратификации КЛДОЖ в 2003 году правительство Афганистана взяло на себя обязательства по ее выполнению и приняло в этой связи ряд необходимых мер.
This will support the United Nations system as a whole to hold itself accountable for commitments made on gender mainstreaming. Эти меры помогут всей системе Организации Объединенных Наций в целом взять на себя ответственность за выполнение обязательств, принимаемых по линии обеспечения учета гендерных аспектов.
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия.
Let me conclude by noting that the Kimberley Process has shown itself deserving of the trust placed in it by the General Assembly. В заключение позвольте мне отметить, что Кимберлийский процесс зарекомендовал себя как инструмент, оправдывающий надежды, возлагавшиеся на него Генеральной Ассамблеей.
Effective prevention of armed conflicts will very often make it unnecessary for the United Nations to commit itself to the maintenance of peace and security. Эффективное предотвращение вооруженных конфликтов очень часто требует, чтобы Организация Объединенных Наций брала на себя ответственность за поддержание мира и безопасности.
Japan has thus shown itself to be a Member State with an undivided commitment to and faith in the ideals and objectives of the United Nations. Тем самым Япония проявляет себя как одно из государств-членов, безраздельно преданных и верных идеалам и целям Организации Объединенных Наций.
The international community regularly dedicates itself to revising those parameters and decides to commit to a number of global objectives and goals to that end. Международное сообщество регулярно берется за пересмотр этих параметров и решает принять на себя обязательства в отношении ряда глобальных задач и целей в этом отношении.
Cuba asserted that the death penalty is the last resort for Cuba to defend its national security, and defend itself against aggression and terrorism. Куба заявила, что смертная казнь является последней возможностью для Кубы защитить свою национальную безопасность и саму себя от агрессии и терроризма.
The petition was submitted in 2001, and the NII undertook upon itself to translate all of its forms. Ходатайство было представлено в 2001 году, и НИС взял на себя обязательство перевести все формы своих документов.
Therefore the whole international community should commit itself to intensifying its contribution to implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and their further outcomes. Поэтому все международное сообщество должно взять на себя обязательство усилить свой вклад в осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и их итоговых документов.
Since its creation, the Conference has established itself as a unique forum for multilateral disarmament negotiations and an important body within which States can argue their positions. Со времени своего создания эта Конференция зарекомендовала себя как уникальный форум для ведения многосторонних переговоров в области разоружения и как важный орган, в котором государства могут отстаивать свои позиции.
The statement once again indicates that Azerbaijan has no choice other than to defend itself in the face of such a militarized aggressor. Это заявление подтверждает, что у Азербайджана нет другого выбора, кроме как защищать себя перед лицом агрессора, осуществляющего такую милитаризацию.
The new Government, however, had taken it upon itself to break with that attitude of denial and to acknowledge the truth. Новое правительство посчитало себя обязанным порвать с этим все отрицающим отношением и признать истину.
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия.
It also assisted NEPAD in developing data for monitoring progress in meeting the goals it set for itself in the areas of population, environment and urbanization. Он также оказал содействие НЕПАД в выработке данных для процесса контроля за достижением целей, которые она поставила для себя в сферах народонаселения, окружающей среды и урбанизации.