The international community must also commit itself to lending real assistance to Rwanda's efforts to establish better conditions that will encourage the repatriation of refugees to their country of origin. |
Международное сообщество должно также взять на себя обязательство по оказанию реальной помощи в Руанде в усилиях по улучшению условий, которые способствовали бы процессу репатриации беженцев на их родину. |
Balanced progress in all these areas will demonstrate consistency with the goals that the international community has set itself and will be an unequivocal signal from the nuclear States to those countries reluctant to undertake non-proliferation commitments. |
Согласованный прогресс во всех этих областях станет подтверждением приверженности целям, которые международное сообщество поставило перед собой, и будет недвусмысленным сигналом, который ядерные державы подадут странам, которые отказываются взять на себя обязательство по нераспространению. |
When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. |
Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений. |
On the other hand, the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD) should take upon itself, and be encouraged to continue, the political reconciliation it has facilitated in the past. |
С другой стороны, Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР) должен взять на себя задачу продолжать содействовать политическому примирению, как он делал это раньше, причем необходимо всячески поощрять его к этому. |
Ukraine now found itself being asked to assume international obligations under the START Treaty, which had been drafted without its participation, but whose implementation would involve it in considerable expenditure. |
Украина оказалась в ситуации, когда ее призывают взять на себя международные обязательства по Договору о СНВ, который был разработан без ее участия, а его осуществление требует существенных затрат. |
I mean, what respectable country destroys itself over a nickname? |
Я имею в виду, какая уважающая себя страна будет разрушать себя под таким названием? |
With the world so set on tearing itself apart, it doesn't seem like such a bad thing to me to want to put a little bit of it back together. |
Когда весь мир рвёт себя на куски... мне кажется неплохой идеей попытаться его немного склеить. |
Why would it allow itself to be removed from its host and placed in stasis? |
Почему он позволил удалить себя из носителя и поместить в стазис? |
Your ego is so out of whack that it will do whatever it can to protect itself. |
Просто ваше эго настолько гипертрофировано, что будет делать что угодно, чтобы защитить себя |
Declaration dated 15 May 1975 by Bahamas that it considers itself to be found to the said Convention by virtue of the ratification of the United Kingdom and pursuant to customary international law. |
Заявление Багамских Островов от 15 мая 1975 года о том, что они считают указанную Конвенцию обязательной для себя в силу ее ратификации Соединенным Королевством и в соответствии с обычным международным правом. |
"The Government of the Republic of Korea does not consider itself bound by the dispute settlement procedures provided for in paragraph 2 of Article 17." |
"Правительство Республики Корея не считает себя связанным процедурами урегулирования спора, предусмотренными в пункте 2 статьи 17". |
In the urban areas, a large part of the population continues to be without the means to support itself and needs assistance to meet basic food needs. |
В городских районах значительная часть населения по-прежнему лишена возможности обеспечивать себя средствами к существованию и нуждается в помощи для удовлетворения потребностей в основных продуктах питания. |
This in my opinion explains why the European Court of Human Rights, unlike the Committee, has found itself bound to interpret the concept of "public hearing" as a general requirement of "oral". |
Это, по моему мнению, объясняет, почему Европейский суд по правам человека, в отличие от Комитета, счел для себя обязательным истолковывать концепцию "публичного разбирательства" как общее требование "устного" слушания. |
When submitting its application for membership to the IAEA at the beginning of this year the Czech Republic declared that it considers itself bound by all the Agency obligations and agreements to which Czechoslovakia had been a signatory. |
Передавая просьбу о вступлении в члены МАГАТЭ в начале этого года, Чешская Республика заявила, что она считает себя связанной всеми существующими обязательствами и соглашениями в рамках Агентства, которые ранее подписала Чехословакия. |
That is why my country has declared that it considers itself bound, without any reservations, by agreements concluded between Czechoslovakia and Austria, Germany and Hungary, respectively. |
Вот почему моя страна объявила, что считает себя правопреемницей в отношении всех соглашений, заключенных между Чехословакией и Австрией, Германией и Венгрией соответственно. |
With the coming International Year of the Family, this self-examination has finally come to include the mechanism by which humankind reproduces itself and creates its future: the family. |
Учитывая приближающийся Международный год семьи, этот самоанализ в конце концов привел к включению механизма, с помощью которого человечество воспроизводит себя и создает свое будущее, которым является семья. |
This refusal to allow Bosnia to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the right to self-defence under the Charter. |
Этот отказ разрешить Боснии защитить себя и свой народ от истребления нельзя рассматривать иначе, как лишение права на самооборону в соответствии с Уставом. |
Outright crimes against humanity have been committed by individuals and by organized groups, some of which have enjoyed the protection and blessing of the State, which lent itself to the perpetration of such base actions. |
Преступления против человечества совершались в открытую отдельными лицами и организованными группами, некоторые из которых пользовались прикрытием и благословением государства, которое позволило втянуть себя в такого рода преступления. |
In pursuing the purposes of "An Agenda for Peace", it is desirable that the United Nations limit itself to preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping. |
В достижение целей "Повестки дня для мира" желательно, чтобы Организация Объединенных Наций ограничила себя превентивной дипломатией, миротворчеством и поддержанием мира. |
"There is no doubt that Switzerland considers itself bound by the Convention, independently of the validity of the Declaration". Judgement (note 80 above), para. 60. |
"Не приходится сомневаться в том, что Швейцария считает себя связанной Конвенцией независимо от действительности заявления"Постановление, см. выше (сноска 80), пункт 60. |
Even if Portugal wished to speak on behalf of the East Timorese people, it was far too late and East Timor did not consider itself bound to the former colonial Power any longer. |
В заключение оратор говорит, что даже если Португалия и желает выступить от имени народа Тимора, то она уже опоздала, и Восточный Тимор не считает себя связанным никакими узами с этой бывшей колониальной державой. |
It is wrong for one Member State to assign itself the role of international policeman by taking a course of action that is the responsibility of the United Nations. |
Неправильно также то, что некое государство берет на себя роль международного полицейского, предпринимая шаги, которые надлежит осуществлять Организации Объединенных Наций. |
She connects it to the Internet, the first thing it'll do is copy itself onto every single networked computer in the world and then there is no taking it down. |
Она соединяет это с Интернетом, первым дело оно скопирует себя в каждый подключенный в сеть компьютер в мире и тогда его невозможно будет выключить. |
We would exam all the reality itself And then the self It's only then you'll find the true meaning in life. |
Когда вы познаете всю реальность, а потом самоё себя, тогда вы обретёте истинный смысл жизни. |
Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. |
Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |