By refusing to take part in the 1993 election organized under the provisions of the Paris Peace Agreements, the Khmer Rouge made itself outlawed for boycotting the peace process and resuming the guerilla warfare. |
Отказавшись принять участие в выборах 1993 года, организованных в соответствии с положениями Парижских мирных соглашений, "красные кхмеры" поставили себя вне закона, бойкотируя мирный процесс и возобновив партизанскую войну. |
That pursuant to article 30 (2) the United States declares that it does not consider itself bound by article 30 (1), but reserves the right specifically to agree to follow this or any other procedure for arbitration in a particular case. |
В соответствии со статьей 30 (2) Соединенные Штаты заявляют, что они не считают себя связанными положениями статьи 30 (1), однако сохраняют за собой право принимать решения об использовании этой или любой другой процедуры для арбитража в зависимости от конкретного случая. |
Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) read out a note from the Permanent Mission of the Republic of Estonia in which it regretted the delay in submitting its initial report but did not commit itself to a particular date. |
Г-н ХАСБАНДС (секретарь Комитета) зачитывает записку Постоянного представительства Эстонской Республики, в которой оно выражает сожаление в связи с задержкой представления первоначального доклада, однако не связывает себя какой-либо конкретной датой. |
The United States has violated all rules by enacting the Helms-Burton Act, putting itself above the recognized norms of international law. But it refuses to be held accountable for such action. |
Соединенные Штаты нарушили правила, приняв закон Хелмса-Бэртона и возвысив себя над признанными нормами международного права, но при этом они отказываются признать свою вину за подобные действия. |
The ideas related to regional rotation which were expressed in the course of the discussions in the Working Group should be studied further in that context, given that one region suggested such an arrangement for itself. |
В этой связи необходимо далее изучить идеи, касающиеся региональной ротации, которые выражались в ходе обсуждения в Рабочей группе, учитывая, что один из регионов предложил такую ротацию в отношении себя. |
Nevertheless, Cesti is still detained by order of the Military Court, which considers itself competent on the grounds that Cesti is retired from the army. |
Несмотря на это, Сести продолжал оставаться под стражей по распоряжению военного трибунала, который считает себя компетентным рассматривать это дело на том основании, что Сести является отставным военным. |
SADC should commit itself to the effective combating of armed transborder crime and the reduction and control of the flow of illicit arms; |
САДК следует взять на себя обязательство эффективно бороться с вооруженной трансграничной преступностью и добиваться сокращения потоков незаконного оружия и контроля над ними; |
However, no single magic formula can work for all countries and every country will ultimately have to determine for itself how to remedy its own situation, taking into account its particular political, social and cultural circumstances. |
Вместе с тем какого-либо одного магического средства для всех стран не существует, поэтому каждая страна в конечном итоге должна сама для себя определить пути решения своих проблем с учетом специфики политических, социальных и культурных условий. |
I am proud to say that Djibouti, despite these obstacles, has established itself as a nation, a responsible member of the international community. |
Я с гордостью заявляю о том, что, несмотря на эти трудности, в Джибути утвердилась национальная государственность и страна зарекомендовала себя ответственным членом международного сообщества. |
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. |
В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
His country, while still facing the problems of the transition period, was preparing itself to assume its share of responsibility in addressing global social and economic problems. |
Чешская Республика, не оставляя без внимания свои собственные проблемы переходного периода, постепенно готовится к принятию на себя части ответственности за поиск решений социально-экономических проблем мира. |
The question is a simple one: Can the United Nations reform itself? |
Вопрос прост: в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать? |
Likewise, any community or group that considers that its rights and freedoms have been undermined by the State must avail itself of legal procedures, i.e. the courts. |
Аналогичным образом любая община или группа, считающая себя ущемленной государством в своих правах и свободах, должна использовать законные методы, а именно систему правосудия. |
Ensuring that the agency receives the support of other agencies should be the responsibility of the resident coordinator, in the absence of which the principal agency for internally displaced persons itself could assume the coordinating function. |
Задача оказания данному учреждению поддержки со стороны других учреждений должна возлагаться на Координатора-резидента, а в его отсутствие координационную функцию могло бы взять на себя учреждение, несущее основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. |
Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву. |
At its forty-ninth session, the Sub-Commission has already proved itself to be an open, democratic and devoted body, conscious of the importance of its work. |
На своей сорок девятой сессии Подкомиссия уже показала себя в качестве открытой, демократической и действенной структуры, осознающей важность возложенных на нее задач. |
While the Sudan is capable of defending itself against persistent moves of intimidation and provocation, it would like to assure this distinguished body that it is fully committed to dialogue, good-neighbourliness and the development of mutual cooperation beneficial to all. |
Хотя Судан способен защитить себя от непрестанных актов запугивания и провокаций, ему хотелось бы заверить Вашу уважаемую инстанцию в том, что он целиком привержен диалогу, добрососедству и развитию взаимного сотрудничества, выгодного для всех. |
In all likelihood, therefore, Europe will not be playing the Italian card; instead, it will face substantial difficulties in freeing itself from its current stagnation. |
По всей вероятности именно по этой причине Европа не будет разыгрывать итальянскую карту, вместо этого она столкнется с трудностями, освобождая себя от текущей стагнации. |
Europe could change the course of this development only if it presented itself as a serious player and stood up for its interests on the global stage. |
Европа сможет изменить ход этого развития только в том случае, если она представит себя как серьезного игрока и встанет на защиту своих интересов на мировой арене. |
The increasing violent activities undertaken by a separatist group which calls itself 'Falintil' have caused 26 deaths since January 1998, including 9 soldiers, and 17 civilians, and have inflicted serious injuries on scores more (see Annex). |
Эскалация насилия со стороны группы сепаратистов, называющей себя "Фалинтил", привела к тому, что с января 1998 года 26 человек, включая 9 военнослужащих и 17 мирных граждан, погибли, а десятки других получили серьезные увечья и ранения (см. приложение). |
For example, in table 1 of the document there was no information about the level of resources UNFPA allocates to efforts to reach outcomes for which it considers itself to be responsible. |
Например, в таблице 1 документа отсутствует информация об объеме ресурсов, ассигнуемых ЮНФПА на усилия по достижению тех конечных показателей, за которые он считает себя ответственным. |
While it sometimes happened that its decisions coincided fully or in part with the opinions expressed by the Committee, the Peruvian Government did not consider itself bound to follow to the letter the recommendations formulated by CERD or any other treaty body. |
В том случае, если его решение полностью или частично совпадает с мнениями, выраженными Комитетом, перуанское правительство не считает себя обязанным буквально следовать рекомендациям, сформулированным КЛРД или любым другим договорным органом. |
On combating the proliferation of small arms and light weapons, the United Kingdom's track record speaks, I hope, for itself. |
Что касается борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, то послужной список Соединенного Королевства, надеюсь, говорит сам за себя. |
If the international community fails once again to deplore India's nuclear military escalation, Pakistan, which has so far restrained itself, will obviously be obliged to take the necessary action to ensure the credibility of its deterrence posture. |
Если же международное сообщество вновь окажется не в состоянии осудить индийскую ядерно-военную эскалацию, то Пакистан, который пока сдерживал себя, будет явно вынужден предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить убедительность своей диспозиции сдерживания. |
Now that its goal was in sight, it would be extremely risky for Peru to deprive itself of one of the basic components of its strategy for combating subversion, which had yielded such good results in so short a time. |
Теперь, когда искомая цель близка, для страны было бы крайне рискованно лишать себя одного из основных компонентов стратегии борьбы против подрывных действий, обеспечившей за короткое время столь ощутимые результаты. |