Let's start by acknowledging that the modern system of floating exchange rates has, on the whole, acquitted itself remarkably well. |
Прежде всего, давайте признаем, что существующая система плавающих валютных курсов, в целом, оправдала себя. |
It is a society that has reinvented itself twice in less than 200 years - in the nineteenth-century Meiji Restoration and after defeat in 1945. |
Это общество, которое пересоздавало себя дважды менее чем за 200 лет - во время Реставрации Мейдзи в девятнадцатом веке и после поражения в войне в 1945 году. |
Several volumes of memoirs attest to Lee's concern about his legacy, although Singapore's extraordinary success under his leadership speaks for itself. |
Несколько томов мемуаров свидетельствуют об озабоченности Ли вопросами наследия, хотя экстраординарный успех Сингапура под его руководством говорит сам за себя. |
This goal is not surprising: declining or not, Russia has always seen itself as a great power that should be surrounded by buffer states. |
Эта цель не удивительна: в упадке или нет, Россия всегда видела себя в качестве великой державы, которая должна быть в окружении буферных государств. |
Likewise, Switzerland long used mandatory military service and mountainous geography as hard-power resources for deterrence, while making itself attractive to others through banking, commercial, and cultural networks. |
Подобным образом Швейцария долгое время использовала обязательную военную службу и гористую местность, как ресурсы жесткой власти для сдерживания, одновременно делая себя привлекательной для других посредством банковской, коммерческой и культурной сетей. |
Every night at midnight, it deletes... not only the irrelevant data, it deletes itself. |
Каждый день в полночь он стирает... не только незначительный список, но и себя. |
No good deed goes unpunished: by making the PC, IBM practically destroyed itself as a company. |
От добра добра не ищут: создав ПК, IBM практически уничтожила себя как компанию. |
The Tsipras government, with some justification, could have presented itself as Europe's best partner for implementing a far-reaching program of reform and modernization in Greece. |
Правительство Ципраса после некоторых разъяснений могло бы представить себя лучшим партнером Европы в деле реализации программы глубоких реформ и модернизации Греции. |
Avoiding this fate requires the US to "rebuild itself at home," as the Obama administration's 2010 National Security Strategy promises. |
Во избежание подобной участи, необходимо, чтобы США «восстановили себя изнутри», как обещает администрация Обамы в Национальной стратегии обеспечения безопасности 2010. |
The world cannot save Fatah; only Fatah can save itself. |
Мир не может спасти Фатх, только Фатх может спасти себя. |
Fear leads one group to coalesce in order to protect itself, perhaps by attacking a competing group. |
Страх заставляет одну группу сплотиться для того, чтобы защитить себя, возможно, нападая на конкурирующую группу. |
The fragment of the comet attaches itself to his life force, and begins slowly stealing his life-force energy, causing him to become very ill. |
Осколок кометы привязывает себя к жизненной энергии Какэру и начинает понемногу забирать её себе, из-за чего парень заболевает. |
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit, 43 or 44 degrees Centigrade, for two days, but it keeps constant temperature. |
Оно не только разогревает себя до 115 по Фаренгейту, или 43-44 по Цельсию, в течение двух дней, но и поддерживает температуру постоянной. |
But more poetically, we like to think of the structure as inhaling the democratic air of the Mall, bringing it into itself. |
Но ещё более поэтично, нам нравится представлять, что эта конструкция вдыхает демократический воздух Аллеи и наполняет себя этим воздухом. |
And by doing that, what it actually does is locking itself in place. |
И делая это, он и себя фиксирует в постоянном состоянии. |
Now this is a process by which life can convert resources from the environment into building blocks so it can maintain and build itself. |
Это процесс, с помощью которого жизнь может преобразовывать ресурсы из окружающей среды в строительные материалы, чтобы поддерживать и строить себя. |
Basically what that means is, you have an input of energy into the system that life can use and exploit to maintain itself. |
По сути, это значит, что у нас есть входящяя энергия в систему, которую жизнь может использовать и эксплуатировать для поддержания себя. |
Still, if the AIIB views itself mainly as a knowledge bank, rather than a funding vehicle, it could provide real added value. |
Тем не менее, если AIIB будет считать себя в значительной степени банком знаний, а не средством для финансирования, то это может принести реальную добавленную стоимость. |
Documentary... because reality... is organized into an explanation of itself. |
Документалистика... из-за реальности... организована в объяснение самой себя |
But if the ECB takes over entirely the role of "lender of last resort," it will ultimately become insolvent itself. |
Однако если ЕЦБ полностью возьмет на себя роль «кредитора последней инстанции», то он, в конечном счете, сам станет несостоятельным должником. |
So massive, in fact, that it can contain all the other military budgets in the world inside itself. |
Настолько громадный, что он может быть вместить в себя бюджеты вооружённых сил всего мира. |
As the world population ages, scientists are racing to discover new ways to enhance the power of the body to heal itself through stem cells. |
Население планеты стареет, и учёные стараются найти новые способы, как увеличить способность нашего тела исцелять себя при помощи стволовых клеток. |
And for about five seconds, the toaster toasted, but then, unfortunately, the element kind of melted itself. |
И около 5 секунд тостер работал, но потом, к сожалению, этот компонент вроде как расплавил себя. |
Or better: How can we create conditions that enable every community to feed itself? |
Или ещё лучше, как нам создать условия, которые позволят каждой общине прокормить себя. |
The grade awarded to the dissertation speaks for itself! |
Но награды, ордена Славы говорят сами за себя. |