Progressively, UNITAR is establishing itself as the methodological partner of choice of Member States and for the United Nations system based on its innovative training methodologies and technologies employed. |
ЮНИТАР постепенно утверждает себя в качестве специализированного методологического партнера государств-членов и системы Организации Объединенных Наций на основе внедрения новаторских методологий в области профессиональной подготовки и применения современных технологий. |
I would urge the Security Council to call upon States to establish, or to itself mandate, in relevant contexts, mechanisms to receive claims alleging violations of international humanitarian law and human rights law and to support their establishment. |
Я хотел бы настоятельно призвать Совет Безопасности обратиться с призывом к государствам создать или уполномочить себя в соответствующих контекстах создавать механизмы получения претензий, касающихся нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, а также содействовать их созданию. |
The 14 July explosion is a reflection of the larger efforts by Hizbullah to rearm itself in direct contravention of resolution 1701 and other relevant United Nations Security Council resolutions. |
Взрывы, происшедшие 14 июля, свидетельствуют о более широком стремлении «Хизбаллы» вновь снабдить себя оружием вопреки положениям резолюции 1701 и других соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Nothing justified isolationism and no culture could cut itself off from the rest of the world. |
Ничто не может оправдать уход в себя и ни одна культура не может изолировать себя от остального мира. |
As a large developing country with a population of over a billion, it has set out on a road of socialism with Chinese characteristics to lift itself out of poverty and accelerate its modernization. |
Как большая развивающаяся страна, имеющая население свыше 1 миллиарда человек, Китай идет по дороге социализма с китайскими особенностями, с тем чтобы избавить себя от нищеты и ускорить свою модернизацию. |
The Group has met with diaspora members of the South Africa-based non-governmental organization, the Conscience Action Forum of Initiatives in the Development of Africa, which declared itself to be a mouthpiece for ARP (see annex 62). |
Группа встретилась с представителями диаспоры, которые являются членами базирующейся в Южной Африке неправительственной организации Форум «Голос совести» в поддержку инициатив в сфере развития Южной Африки, объявившей себя рупором АНС (см. приложение 62). |
This is only fair since Eritrea cannot be judged on the basis of a document that is not in its possession and without the opportunity to properly defend itself. |
Именно такой подход был бы справедливым, поскольку о действиях Эритреи нельзя судить на основании документа, которого у нее не имеется, как и возможности должным образом защитить себя. |
Lastly, in the context of the European Year for Combating Poverty and Social Exclusion, Belgium established three priorities for itself in 2010: |
И наконец, в 2010 году в рамках Европейского года борьбы с бедностью и социальной маргинализацией Бельгия определила для себя три приоритетных направления деятельности: |
In 2010, Parliament passed a resolution, supported by parliamentarians from all political parties, for Iceland to strongly position itself on the protection of freedom of expression and information. |
В 2010 году парламент принял резолюцию, поддержанную депутатами от всех политических партий, о том, чтобы Исландия решительно позиционировала себя в качестве защитника свободы слова и информации. |
Moreover, given that the recent natural disasters had posed serious challenges to agriculture in a range of countries and the international community must ask itself whether it was safe to depend on highly volatile financial markets to manage supply chains of essential foods and commodities. |
Кроме того, учитывая, что недавние стихийные бедствия создали серьезные проблемы для сельского хозяйства в ряде стран, международное сообщество должно спросить себя, безопасно ли зависеть от крайне нестабильных финансовых рынков при управлении поставками основных видов продуктов питания и сырья. |
Since the end of the War, his Government had consistently faced its past, and for over 60 years, had dedicated itself to promoting peace, democracy and respect for human rights. |
После окончания войны его правительство постоянно обращалось в прошлое и на протяжении более 60 лет посвящает себя поощрению мира, демократии и уважения прав человека. |
Therefore, when the United Kingdom asserted the right of self-determination for that transplanted British population, it was merely asserting self-determination for itself. |
Поэтому, когда Соединенное Королевство утвердило право на самоопределение для переселенного британского населения, это не что иное, как присвоение права на самоопределение для себя. |
By reading the General Assembly's question as it did, the Court denied itself the possibility to enquire into the precise status under international law of a declaration of independence. |
Следуя такому прочтению вопроса Генеральной Ассамблеи, Суд лишил себя возможности изучить тот точный статус, который в соответствии с международным правом имеет провозглашение независимости. |
However, in practice, the Supreme Court continues to describe itself as an extraordinary instance where no review of the evidence admitted in the lower court is possible. |
Однако на практике Верховный суд по-прежнему относит себя к числу чрезвычайных инстанций, в рамках которых невозможно проводить повторную оценку доказательств, рассмотренных в суде первой инстанции. |
Despite the regional and global situation, Ecuador declared itself a peaceful territory in its 2008 Constitution, which also establishes universal disarmament as a principle of international relations and opposes the development and use of weapons of mass destruction (article 416). |
Несмотря на положение в регионе и во всем мире, Эквадор провозгласил себя мирной территорией в своей Конституции 2008 года, которая также определила всеобщее разоружение в качестве одного из принципов международных отношений и выступила против разработки и применения оружия массового уничтожения (статья 416). |
Success would send a strong signal to the entire world that Europe, which presented itself as a human rights champion, had agreed to be held accountable at the international level for its migration policies. |
В случае успеха во всем мире станет известно, что Европа, которая позиционирует себя в качестве поборника прав человека, согласилась отчитываться на международном уровне за свою миграционную политику. |
The Afghan National Army's ability to sustain itself is critical to enable a successful transition to the Afghan National Security Force lead for security responsibility starting in early 2011. |
Способность Афганской национальной армии к самостоятельным действиям имеет критически важное значение для обеспечения успешного перехода к тому, чтобы Афганские национальные силы безопасности уже в начале 2011 года взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности. |
As a medium-term measure, the Commission had extended itself to its maximum current capacity regarding the number of work weeks that could be carried out by its members on United Nations premises and in their home countries. |
Что же касается мер среднесрочного порядка, то Комиссия довела до максимума количество недель, которые ее члены в состоянии посвящать этой работе в помещениях Организации Объединенных Наций и у себя на родине. |
This information is required to enable suppliers or contractors to understand the extent of the commitment required of them, which itself will enable the submission of the best price and quality offers. |
Данная информация необходима для того, чтобы поставщики или подрядчики смогли понять, какой объем обязательств они берут на себя, что само по себе поможет им представить наиболее выгодные предложения с точки зрения соотношения цены и качества. |
It noted that before Australia ratifies or becomes bound by a treaty, the practice is for the Australian Government to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. |
Она отметила, что прежде чем Австралия ратифицирует какой-либо международный договор или принимает на себя предусмотренные им обязательства, австралийское правительство должно удостовериться в том, что в стране действует законодательство, необходимое для выполнения данного международного договора. |
The United Nations must therefore reform itself and renew its vision with a view to protecting the universal rights of humankind as a whole, rather than act in the interest and remain under the guardianship of certain countries. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна реформировать себя и пересмотреть свою концепцию, чтобы она могла защитить универсальные права человечества в целом, а не подчиняться интересам некоторых стран, оставаясь под их влиянием. |
If we answer all of these questions with absolute sincerity, we would understand that the empire has crowned itself judge of the world, without anyone bestowing that responsibility on it and even though, therefore, the imperialist war is a threat to us all. |
Если мы ответим на все эти вопросы с абсолютной искренностью, то осознаем, что указанная империя возвела себя на трон всемирного судьи, причем никто ее этими полномочиями не наделял, в связи с чем империалистическая война угрожает нам всем. |
A significant role in that process should be played by the Quartet, which has proven itself a trustworthy part of the mechanism providing outside support for the Middle East peace process. |
Главную роль в этом должна сыграть «четверка», которая зарекомендовала себя как пользующийся доверием сторон механизм внешнего сопровождения процесса ближневосточного урегулирования. |
In this regard, it should be noted that the licensor has, under the law recommended in the Guide, numerous ways to protect itself in this circumstance. |
В этой связи следует отметить, что согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, в этих обстоятельствах у лицензиара есть много способов защитить себя. |
As the United States President had made clear, the country would retain a nuclear deterrent for as long as nuclear weapons existed in order to protect itself and its allies. |
Как разъяснил президент Соединенных Штатов, Соединенные Штаты сохранят силы ядерного сдерживания, пока существует ядерное оружие, с тем чтобы защитить себя и своих союзников. |