Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The Government of the Czech Republic have examined multilateral treaties the list of which is attached to this letter. considers itself to be bound by these treaties as well as by all reservations and declarations to them by virtue of succession as of 1 January 1993. Правительство Чешской Республики изучило многосторонние договоры, список которых прилагался к письму. считает себя связанным положениями этих договоров, а также всех оговорок и заявлений в отношении их на основании правопреемства по состоянию на 1 января 1993 года.
If, on the other hand, it was interpreted differently and the principle of non-retroactivity did not apply to crimes, including war crimes, then the Committee could consider itself competent to examine such matters. Если же, с другой стороны, она рассматривается по-другому и принцип необратимости не может быть применен к преступлениям, включая военные, тогда Комитет может считать себя правомочным рассматривать такие вопросы.
It was agreed that this proposal concerning the construction of road tanks for chlorine and sulphur dioxide should first be submitted to the Joint Meeting which would either pronounce itself competent in this regard or would leave the question to the competence of WP.. Было решено, что это предложение, касающееся конструкции автодорожных цистерн для хлора и диоксида серы, следует сначала представить Совместному совещанию, которое должно либо объявить себя компетентным в этой области, либо оставить этот вопрос в сфере компетенции Рабочей группы WP..
Our Charter indicates that terrorism is a threat to international peace and that every country has the solemn right to defend itself, its citizens and their peace and security. В нашем Уставе говорится, что терроризм представляет собой угрозу международному миру и что каждая страна имеет священное право защищать себя, своих граждан, свои мир и безопасность.
The Committee notes the existence of a community which describes itself as "Egyptian" but is not recognized as a minority on the grounds that, according to the State party, it is fully integrated into the Albanian population. Комитет отмечает существование общины, представители которой идентифицируют себя как "египтяне", однако она не признана в качестве меньшинства на том основании, что, согласно государству-участнику, она полностью интегрирована в албанское население.
We must be able to show that the commitments made by our heads of State or Government can be fulfilled and that the United Nations is an organization that can renew itself and respond to the current challenges. Мы должны суметь доказать, что принятые нашими главами государств или правительств обязательства будут выполнены и что Организация Объединенных Наций является институтом, который способен обновить себя и дать ответ на современные сложные задачи.
The Commission did not set a time limit for completion of the study, nor did it commit itself to taking action on the basis of it. Комиссия не установила каких-либо сроков для завершения этого исследования и не приняла на себя каких-либо обязательств в отношении принятия решений на его основании.
If it is unable or unwilling to do so, the international community has the responsibility to help that State achieve such capacity and such will and, in extreme necessity, to assume such responsibility itself. Если оно не может или не хочет этого делать, то международное сообщество обязано помочь такому государству обрести такую способность и такое желание, а в случае крайней необходимости взять ответственность на себя.
The propulsion device pumps gas or liquid from the environment through itself and, because of reaction forces, provides for simultaneous and independent control of both the magnitude and the direction of the thrust and thrust moment. Движитель прокачивает сквозь себя газ или жидкость окружающей среды и, за счёт реактивных сил, обеспечивает одновременное и независимое управление и величиной, и направлением тяги и момента тяги.
It is reasonable to expect that, with the imposition of an arms embargo on Liberia, the Council devolved upon itself the responsibility to engage in the collective defence of Liberia's territory. Разумно ожидать, что с введением эмбарго на поставки оружия в Либерию Совет взял на себя ответственность за коллективную оборону территории Либерии.
The meeting reaffirmed its support for the Lomé Peace Agreement and called on the RUF to commit itself to its implementation, remove all roadblocks allow, unhindered access to UNAMSIL to all areas under its control and resume fully the disarmament programme. Заседание вновь заявило о своей поддержке Ломейского соглашения о мире и обратилось к ОРФ с призывом взять на себя обязательство выполнять его, снять все дорожные заграждения, предоставить беспрепятственный доступ МООНСЛ во все районы под его контролем и в полном объеме возобновить программу разоружения.
The carrier may, however, protect itself by entering a reservation on the document if it has no physically practicable or commercially reasonable means of checking the accuracy of the information(a)). Однако перевозчик может защитить себя с помощью оговорки, указанной на документе, если перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить достоверность информации(а)).
He was of the view, however, that the Secretariat had simplified the task for itself and had placed the entire burden of the cuts on Member States while leaving intact the posts and salaries of Secretariat staff. Он, однако, считает, что Секретариат попытался упростить для себя задачу, переложив все бремя сокращений на государства-члены и оставив без изменений должности и оклады сотрудников Секретариата.
History will judge us by our deeds, not our words. Lithuania trusts that at this session, the First Committee will be able to muster the necessary political will and unity in the pursuit of a world that is not a danger to itself. История будет судить нас не по нашим словам, а по нашим делам. Литва надеется, что в ходе своей нынешней сессии Первому комитету удастся мобилизовать необходимую политическую волю и обеспечить единство наших действий в стремлении к миру, который не будет представлять угрозы для самого себя.
The United States has brought the blame on itself; it does not need our help. Во-первых, Куба не пытается обвинить Соединенные Штаты. Соединенные Штаты уже сами себя обвинили без нашей помощи.
In just over one year, the United Nations Democracy Fund has established itself as a strategic fund with a unique niche that looks to civil society as a vital pillar of democracy. Всего лишь за один год Фонд демократии Организации Объединенных Наций зарекомендовал себя как занимающий уникальную нишу стратегический фонд, который смотрит на гражданское общество как на одну из жизненно важных опор демократии.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia will not consider itself bound by the effects of that policy and will deem all decisions contrary to Security Council resolution 1244 (1999) and its sovereignty and territorial integrity null and void. Правительство Союзной Республики Югославии не будет считать себя связанным результатами такой политики и будет рассматривать все решения, идущие вразрез с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и наносящие ущерб ее суверенитету и территориальной целостности, как не имеющие силы.
Indeed, the President of the Court had stated that with nuclear weapons humanity was living on a kind of suspended sentence, subjecting itself to a perverse and unremitting nuclear blackmail. Действительно, Председатель Международного Суда заявил, что с появлением ядерного оружия человечество находится в состоянии ожидания исполнения приговора, создав для себя замкнутый круг ядерного шантажа.
The Security Council, meanwhile, should renew its vision of prevention and functionally transform itself into the central node of an early warning and action network for the prevention of armed conflict. Тем временем Совет Безопасности должен обновить свое видение деятельности по предотвращению конфликтов и трансформировать себя в функциональном плане в центральное звено сети действий по раннему предупреждению вооруженных конфликтов.
And we believe that the Human Rights Council should dedicate itself to the role for which it was created: addressing human-rights situations around the world, particularly emerging situations. И мы считаем, что Совет по правам человека должен взять на себя роль, во имя которой он был создан: рассмотрение ситуаций в области прав человека во всем мире, в частности нарождающихся ситуаций.
Mr. AVTONOMOV acknowledged that in some countries, such as Brazil, a large sector of the population identified itself as mestizo, but stressed that the same did not apply in all countries. Г-н АВТОНОМОВ признает, что в некоторых странах, таких, как Бразилия, значительная часть населения идентифицирует себя как mestizo, однако подчеркивает, что это относится не ко всем странам.
Ms. Schöpp-Schilling said that she had been disturbed by the State party's response regarding acceptance of the amendment to Convention article 20, paragraph 1, as it appeared to indicate that the Committee needed somehow to prove itself before Spain could accept the amendment. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена ответом государства-участника в отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, поскольку из него следует, что Комитет должен каким-то образом проявить себя, прежде чем Испания сможет принять поправку.
If a State was not bound by a treaty, it might extradite a person not because it considered itself bound by an obligation to the other State but simply on the basis of the principle of reciprocity. Если государство не связано договором, оно может выдать то или иное лицо не потому, что оно считает себя связанным обязательствами перед другим государством, а просто на основе принципа взаимности.
The media, the churches, the business sector and average citizens have increasingly come to question why a country that does not pose any threat to the United States and does not consider itself an enemy of its people is nonetheless treated like an enemy. Средства массовой информации, религиозные и деловые круги и рядовые граждане все чаще задают вопрос о том, почему страна, которая не представляет собой никакой угрозы для Соединенных Штатов и не считает себя врагом народа этой страны, тем не менее относится к разряду вражеских государств.
As an organization that since 1949 has dedicated itself to human rights, the rule of law and pluralist democracy, the Council by its very nature is an organization determined to combat terrorism, a phenomenon which repudiates these three fundamental values by resorting to violence. Будучи организацией, посвятившей себя начиная с 1949 года борьбе за права человека, обеспечению верховенства права и плюралистической демократии, Совет по своему характеру является организацией, полной решимости бороться с терроризмом, - явлением, которое отвергает три основополагающих ценности, прибегая к насилию.