Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
In India, the industry had taken it upon itself to adopt voluntary sustainability principles in order to operate in a socially responsible manner. В Индии промышленные круги сами решили добровольно соблюдать принципы устойчивого развития и взять тем самым на себя социальную ответственность за свою деятельность.
The Government had set itself the target of drafting a law on migration that would enable it to meet its obligations under the Convention. Кроме того, оно поставило цель разработать закон о миграции, позволяющий стране выполнить обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции.
I am also pleased to see the Group of 20 pledging itself to spare no effort to achieve a successful outcome in Copenhagen. Я хочу также с удовлетворением отметить взятое на себя Группой 20 обязательство не жалеть усилий для достижения позитивных результатов в Копенгагене.
Such use has turned the United Nations into a travesty of itself and has generated wars and violations of the sovereignty of independent States. Такое их использование превратило Организацию Объединенных Наций в карикатуру на саму себя и не раз приводило к войнам и нарушениям суверенитета независимых государств.
Mr. DIACONU said that the Dominican Republic behaved like a city under siege which was doing everything possible to defend itself against the invader. Г-н ДИАКОНУ говорит, что Доминиканская Республика ведет себя так, как будто она представляет собой осажденный город, который принимает все возможные меры для защиты от захватчика.
The Panel set for itself a standard of verification that required the verification and validation of information by a minimum of two independent and verifiable sources. Группа установила для себя стандарт проверки, требующий проверки и подтверждения информации по меньшей мере двумя независимыми и поддающимися проверке источниками.
Over the past 48 years, the United Nations has established itself as a relevant actor with broad and deep exposure to post-conflict policing assistance and reform. За последние 48 лет Организация Объединенных Наций утвердила себя в качестве значимого действующего лица, широко и всесторонне участвующего в оказании помощи в выполнении полицейских функций и реформе полиции в постконфликтный период.
San Marino, being a small country without an army to protect itself, is very sensitive to this issue. Для Сан-Марино - небольшой страны, у которой нет своей армии для того, чтобы защищать себя - это жизненно важная тема.
UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам.
The fact is that multilateral cooperation is fundamental to addressing these challenges, as no country alone can resolve such issues and crises or isolate itself from their consequences. Многостороннее сотрудничество призвано сыграть решающую роль в решении этих проблем, поскольку ни одна страна не способна в одиночку противостоять такого рода проблемам и кризисам или оградить себя от их последствий.
The Millennium Development Goals (MDGs) adopted in 2000 are imperatives that the international community has set for itself. Принятые в 2000 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - это важнейшие обязательства, взятые на себя международным сообществом.
It has already carved out a vital role for itself in bringing an end to impunity and in demanding that the rule of law be upheld. Он уже определил для себя жизненно важную роль, состоящую в том, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить соблюдение правопорядка.
Brazil does not identify itself with the logic of any system which relies upon the accumulation and refining of armaments in order to ensure stability. Бразилия не отождествляет себя с логикой системы, которая, дабы обеспечить стабильность, полагается на накопление и совершенствование вооружений.
The Rapporteur suggested that the Committee should send the same request to each State, to ascertain which of the two considered itself responsible. Докладчик предлагает Комитету направить и одному, и другому государству один и тот же запрос, чтобы выяснить, какое из этих двух государств считает себя ответственным.
We have also noted that the Court has set for itself a particularly demanding schedule of hearings and deliberations and has cleared the backlog of cases. Мы также отметили, что Суд установил для себя особенно напряженный график слушаний и обсуждений и сумел рассмотреть накопившиеся нерассмотренные дела.
There is a whole litany of accusations against Georgia concerning international obligations in the field of disarmament that it has taken upon itself but fails to implement. Имеется целый реестр претензий к Грузии в отношении многих международных обязательств в сфере разоружения, которые Тбилиси принял на себя, но не выполняет.
Any society that forbids women from economic and social participation is depriving itself of the contribution that half its population could make to the development process. Любое общество, которое запрещает женщинам участвовать в экономической и социальной жизни, лишает себя вклада, который могла бы внести половина его населения в процесс развития.
The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля.
Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств.
I think this is a car that, probably, at night when you leave it, entertains itself by spitting at the elderly. Я думаю, что это автомобиль, который, вероятно, ночью, когда вы оставите его, развлекает себя, плюя на пожилых людей.
The year in which mankind destroyed itself and poisoned the air and the soil of the Earth with radioactivity. Годом, когда человечество уничтожило себя, отравило воздух и почву Земли радиацией.
Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами.
It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии.
We also are pleased to see that an independent review found that the Fund has proven itself a valuable and impartial tool. Мы также с удовлетворением отмечаем, что результаты независимого обзора показали, что Фонд проявил себя как важный и беспристрастный механизм.
If you give a patient a sugar pill and you tell them that it's medicine, in many cases the body will heal itself. Если дать пациенту сахар и сказать, что это лекарство, во многих случаях тело само себя вылечит.