In India, the industry had taken it upon itself to adopt voluntary sustainability principles in order to operate in a socially responsible manner. |
В Индии промышленные круги сами решили добровольно соблюдать принципы устойчивого развития и взять тем самым на себя социальную ответственность за свою деятельность. |
The Government had set itself the target of drafting a law on migration that would enable it to meet its obligations under the Convention. |
Кроме того, оно поставило цель разработать закон о миграции, позволяющий стране выполнить обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции. |
I am also pleased to see the Group of 20 pledging itself to spare no effort to achieve a successful outcome in Copenhagen. |
Я хочу также с удовлетворением отметить взятое на себя Группой 20 обязательство не жалеть усилий для достижения позитивных результатов в Копенгагене. |
Such use has turned the United Nations into a travesty of itself and has generated wars and violations of the sovereignty of independent States. |
Такое их использование превратило Организацию Объединенных Наций в карикатуру на саму себя и не раз приводило к войнам и нарушениям суверенитета независимых государств. |
Mr. DIACONU said that the Dominican Republic behaved like a city under siege which was doing everything possible to defend itself against the invader. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что Доминиканская Республика ведет себя так, как будто она представляет собой осажденный город, который принимает все возможные меры для защиты от захватчика. |
The Panel set for itself a standard of verification that required the verification and validation of information by a minimum of two independent and verifiable sources. |
Группа установила для себя стандарт проверки, требующий проверки и подтверждения информации по меньшей мере двумя независимыми и поддающимися проверке источниками. |
Over the past 48 years, the United Nations has established itself as a relevant actor with broad and deep exposure to post-conflict policing assistance and reform. |
За последние 48 лет Организация Объединенных Наций утвердила себя в качестве значимого действующего лица, широко и всесторонне участвующего в оказании помощи в выполнении полицейских функций и реформе полиции в постконфликтный период. |
San Marino, being a small country without an army to protect itself, is very sensitive to this issue. |
Для Сан-Марино - небольшой страны, у которой нет своей армии для того, чтобы защищать себя - это жизненно важная тема. |
UNEP, as your principal partner and service provider on the environment in the United Nations, is rapidly reforming itself to meet these challenges. |
ЮНЕП, будучи вашим основным партнером и организацией, курирующей вопросы охраны окружающей среды в рамках Организации Объединенных Наций, стремительно реформирует себя, чтобы противостоять этим вызовам. |
The fact is that multilateral cooperation is fundamental to addressing these challenges, as no country alone can resolve such issues and crises or isolate itself from their consequences. |
Многостороннее сотрудничество призвано сыграть решающую роль в решении этих проблем, поскольку ни одна страна не способна в одиночку противостоять такого рода проблемам и кризисам или оградить себя от их последствий. |
The Millennium Development Goals (MDGs) adopted in 2000 are imperatives that the international community has set for itself. |
Принятые в 2000 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - это важнейшие обязательства, взятые на себя международным сообществом. |
It has already carved out a vital role for itself in bringing an end to impunity and in demanding that the rule of law be upheld. |
Он уже определил для себя жизненно важную роль, состоящую в том, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить соблюдение правопорядка. |
Brazil does not identify itself with the logic of any system which relies upon the accumulation and refining of armaments in order to ensure stability. |
Бразилия не отождествляет себя с логикой системы, которая, дабы обеспечить стабильность, полагается на накопление и совершенствование вооружений. |
The Rapporteur suggested that the Committee should send the same request to each State, to ascertain which of the two considered itself responsible. |
Докладчик предлагает Комитету направить и одному, и другому государству один и тот же запрос, чтобы выяснить, какое из этих двух государств считает себя ответственным. |
We have also noted that the Court has set for itself a particularly demanding schedule of hearings and deliberations and has cleared the backlog of cases. |
Мы также отметили, что Суд установил для себя особенно напряженный график слушаний и обсуждений и сумел рассмотреть накопившиеся нерассмотренные дела. |
There is a whole litany of accusations against Georgia concerning international obligations in the field of disarmament that it has taken upon itself but fails to implement. |
Имеется целый реестр претензий к Грузии в отношении многих международных обязательств в сфере разоружения, которые Тбилиси принял на себя, но не выполняет. |
Any society that forbids women from economic and social participation is depriving itself of the contribution that half its population could make to the development process. |
Любое общество, которое запрещает женщинам участвовать в экономической и социальной жизни, лишает себя вклада, который могла бы внести половина его населения в процесс развития. |
The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. |
Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля. |
Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. |
Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств. |
I think this is a car that, probably, at night when you leave it, entertains itself by spitting at the elderly. |
Я думаю, что это автомобиль, который, вероятно, ночью, когда вы оставите его, развлекает себя, плюя на пожилых людей. |
The year in which mankind destroyed itself and poisoned the air and the soil of the Earth with radioactivity. |
Годом, когда человечество уничтожило себя, отравило воздух и почву Земли радиацией. |
Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. |
Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами. |
It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. |
Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии. |
We also are pleased to see that an independent review found that the Fund has proven itself a valuable and impartial tool. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что результаты независимого обзора показали, что Фонд проявил себя как важный и беспристрастный механизм. |
If you give a patient a sugar pill and you tell them that it's medicine, in many cases the body will heal itself. |
Если дать пациенту сахар и сказать, что это лекарство, во многих случаях тело само себя вылечит. |