I am confident that the international community, as embodied by the United Nations and the Security Council, will not allow itself to be misled any longer. |
Уверен, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности не позволит и далее вводить себя в заблуждение. |
The United Nations has in recent years devoted itself almost exclusively to peace-keeping, which is important, but not the central issue of our times. |
Организация Объединенных Наций в последние годы посвятила себя почти исключительно поддержанию мира, проблеме важной, но не центральной нашего времени. |
In the context of asserting itself as a neutral State, Turkmenistan requested admission to the Non-Aligned Movement as a full-fledged member. |
В контексте утверждения себя в качестве нейтрального государства, Туркменистан обратился в Движение неприсоединения о вступлении в него на правах официального участника. |
But Singapore does not hold itself up as a model, although we are happy, and prepared, to share our experience with anyone who may be interested. |
Однако Сингапур не выставляет себя в качестве модели, хотя мы с радостью готовы поделиться нашим опытом с теми, кто проявляет к нему интерес. |
That is in line with our thinking that a nation that cannot feed itself can hardly be called independent. |
Это полностью отвечает нашему пониманию того, что нация, которая не может накормить себя, вряд ли может считаться независимой. |
The United Nations, as it reaches the half-century mark, must commit itself with resolve to the fight against poverty. |
Приближаясь к полувековой отметке своего существования, Организация Объединенных Наций должна решительно посвятить себя борьбе с нищетой. |
The goals that our Organization has set for itself cannot be achieved without adequate economic support or without real solidarity between the rich and the poor countries. |
Цели, которые установила для себя наша Организация, не могут быть достигнуты без адекватной экономической поддержки или без подлинной солидарности между богатыми и бедными странами. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has proved itself to be, and remains, the single most effective global security regime in force today. |
Договор о нераспространении ядерного оружия зарекомендовал себя и продолжает оставаться единственным и наиболее эффективным глобальным режимом безопасности в наши дня. |
Bosnia and Herzegovena did not declare an intention to acquire the lands of others, but only wanted to defend itself and its people against aggression. |
Босния и Герцеговина не заявляла о намерении присвоить чужие земли, а лишь хотела защитить себя и свой народ от агрессии. |
Under the able guidance of its Director, Mr. Jasentuliyana, the secretariat of the Office has during past sessions proved itself to be a highly competent and efficient unit. |
Под умелым руководством его Директора г-на Джасентульяны секретариат Управления на прошлых сессиях показал себя высококомпетентным и эффективным подразделением. |
There is strong recognition in Bangladesh today that to promote representative and constitutional government, strengthen human rights and ensure socio-economic emancipation a country must increasingly depend on itself. |
В настоящее время в Бангладеш существует глубокое осознание того, что для успешного обеспечения представительного и конституционного управления, укрепления прав человека и достижения социально-экономической независимости страна должна все больше полагаться на себя. |
Ukraine was one of the first to sign that document, thereby taking upon itself obligations to undertake measures to support and enhance the safety of nuclear installations. |
Украина одной из первых подписала этот документ, тем самым взяв на себя обязательства предпринимать меры для поддержания и повышения безопасности ядерных установок. |
In spite of this, we cannot very well wait for the system to reform itself or to adapt to whatever new balance may emerge before we decide to act. |
Несмотря на это, вряд ли мы можем проводить время в ожидании, пока система начнет реформировать себя сама или адаптироваться к какому-то новому балансу, который может возникнуть прежде, чем мы решим действовать. |
The international community must rise to its responsibility by protecting the people of Bosnia and Herzegovina and enabling that people to defend itself. |
Международное сообщество должно полностью выполнить возложенные на него обязанности по обеспечению защиты народа Боснии и Герцеговины и созданию условий, в которых он мог бы сам себя защитить. |
The United Nations has no doubt distinguished itself since its inception as an indispensable forum for harmonizing the actions of nations. |
Без сомнения, Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования зарекомендовала себя как незаменимый форум по согласованию действий разных стран. |
We hope that the new Government will commit itself to carrying out its declared intention to work for reconciliation, rehabilitation and reconstruction in Rwanda. |
Мы надеемся, что новое правительство возьмет на себя обязательство осуществить провозглашенное им намерение добиться примирения, возрождения и восстановления в Руанде. |
Soon even ECOMOG may run out of the means and the will to persist in its seemingly impossible mission to save Liberia from itself. |
В скором времени даже у ЭКОМОГ могут истощиться средства и воля к дальнейшему продолжению миссии по спасению Либерии от самой себя, миссии, которая кажется невозможной. |
The Government and the people of my country are determined to contribute to the emergence of a new Burundi of less shame to itself and the international community. |
Правительство и народ моей страны твердо намерены содействовать рождению новой Бурунди, которой не будет неловко за себя перед международным сообществом. |
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that paragraph 111 of his report spoke for itself. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что пункт 111 его доклада говорит сам за себя. |
The Organization should assume the role of impartial arbiter and set itself the goal of establishing an international trade system free from all discriminatory practices. |
ВТО должна взять на себя роль беспристрастного судьи и добиваться установления абсолютно недискриминационной международной системы торговли. |
So what, Samaritan can think for itself now? |
Так что, самарянин может думать за себя сейчас? |
Any group that calls itself revolutionary without being deeply tied to the masses, will fall into adventurism and is destined to failure. |
Любая группа, которая считает себя революционерами, без прочной связи с массами впадает в авантюризм и обречена на поражение. |
The resumption of the war occurred at the height of the planting season, thus adversely affecting the population's ability to feed itself through household-level agricultural production. |
Возобновление войны произошло в самый разгар посевного сезона, что отрицательно сказалось на способности населения прокормить себя за счет семейного сельскохозяйственного производства. |
Should the Sub-commission take it upon itself to draft such a broad programme of action, it would reflect its multidimensional work in the field of prevention of discrimination and protection of minorities. |
Если Подкомиссия возьмет на себя задачу разработки такой широкой программы действий, то это будет отражать ее многогранную деятельность в области предупреждения дискриминации и защиты меньшинств. |
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. |
Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы. |