Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
I am confident that the international community, as embodied by the United Nations and the Security Council, will not allow itself to be misled any longer. Уверен, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности не позволит и далее вводить себя в заблуждение.
The United Nations has in recent years devoted itself almost exclusively to peace-keeping, which is important, but not the central issue of our times. Организация Объединенных Наций в последние годы посвятила себя почти исключительно поддержанию мира, проблеме важной, но не центральной нашего времени.
In the context of asserting itself as a neutral State, Turkmenistan requested admission to the Non-Aligned Movement as a full-fledged member. В контексте утверждения себя в качестве нейтрального государства, Туркменистан обратился в Движение неприсоединения о вступлении в него на правах официального участника.
But Singapore does not hold itself up as a model, although we are happy, and prepared, to share our experience with anyone who may be interested. Однако Сингапур не выставляет себя в качестве модели, хотя мы с радостью готовы поделиться нашим опытом с теми, кто проявляет к нему интерес.
That is in line with our thinking that a nation that cannot feed itself can hardly be called independent. Это полностью отвечает нашему пониманию того, что нация, которая не может накормить себя, вряд ли может считаться независимой.
The United Nations, as it reaches the half-century mark, must commit itself with resolve to the fight against poverty. Приближаясь к полувековой отметке своего существования, Организация Объединенных Наций должна решительно посвятить себя борьбе с нищетой.
The goals that our Organization has set for itself cannot be achieved without adequate economic support or without real solidarity between the rich and the poor countries. Цели, которые установила для себя наша Организация, не могут быть достигнуты без адекватной экономической поддержки или без подлинной солидарности между богатыми и бедными странами.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has proved itself to be, and remains, the single most effective global security regime in force today. Договор о нераспространении ядерного оружия зарекомендовал себя и продолжает оставаться единственным и наиболее эффективным глобальным режимом безопасности в наши дня.
Bosnia and Herzegovena did not declare an intention to acquire the lands of others, but only wanted to defend itself and its people against aggression. Босния и Герцеговина не заявляла о намерении присвоить чужие земли, а лишь хотела защитить себя и свой народ от агрессии.
Under the able guidance of its Director, Mr. Jasentuliyana, the secretariat of the Office has during past sessions proved itself to be a highly competent and efficient unit. Под умелым руководством его Директора г-на Джасентульяны секретариат Управления на прошлых сессиях показал себя высококомпетентным и эффективным подразделением.
There is strong recognition in Bangladesh today that to promote representative and constitutional government, strengthen human rights and ensure socio-economic emancipation a country must increasingly depend on itself. В настоящее время в Бангладеш существует глубокое осознание того, что для успешного обеспечения представительного и конституционного управления, укрепления прав человека и достижения социально-экономической независимости страна должна все больше полагаться на себя.
Ukraine was one of the first to sign that document, thereby taking upon itself obligations to undertake measures to support and enhance the safety of nuclear installations. Украина одной из первых подписала этот документ, тем самым взяв на себя обязательства предпринимать меры для поддержания и повышения безопасности ядерных установок.
In spite of this, we cannot very well wait for the system to reform itself or to adapt to whatever new balance may emerge before we decide to act. Несмотря на это, вряд ли мы можем проводить время в ожидании, пока система начнет реформировать себя сама или адаптироваться к какому-то новому балансу, который может возникнуть прежде, чем мы решим действовать.
The international community must rise to its responsibility by protecting the people of Bosnia and Herzegovina and enabling that people to defend itself. Международное сообщество должно полностью выполнить возложенные на него обязанности по обеспечению защиты народа Боснии и Герцеговины и созданию условий, в которых он мог бы сам себя защитить.
The United Nations has no doubt distinguished itself since its inception as an indispensable forum for harmonizing the actions of nations. Без сомнения, Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования зарекомендовала себя как незаменимый форум по согласованию действий разных стран.
We hope that the new Government will commit itself to carrying out its declared intention to work for reconciliation, rehabilitation and reconstruction in Rwanda. Мы надеемся, что новое правительство возьмет на себя обязательство осуществить провозглашенное им намерение добиться примирения, возрождения и восстановления в Руанде.
Soon even ECOMOG may run out of the means and the will to persist in its seemingly impossible mission to save Liberia from itself. В скором времени даже у ЭКОМОГ могут истощиться средства и воля к дальнейшему продолжению миссии по спасению Либерии от самой себя, миссии, которая кажется невозможной.
The Government and the people of my country are determined to contribute to the emergence of a new Burundi of less shame to itself and the international community. Правительство и народ моей страны твердо намерены содействовать рождению новой Бурунди, которой не будет неловко за себя перед международным сообществом.
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that paragraph 111 of his report spoke for itself. Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что пункт 111 его доклада говорит сам за себя.
The Organization should assume the role of impartial arbiter and set itself the goal of establishing an international trade system free from all discriminatory practices. ВТО должна взять на себя роль беспристрастного судьи и добиваться установления абсолютно недискриминационной международной системы торговли.
So what, Samaritan can think for itself now? Так что, самарянин может думать за себя сейчас?
Any group that calls itself revolutionary without being deeply tied to the masses, will fall into adventurism and is destined to failure. Любая группа, которая считает себя революционерами, без прочной связи с массами впадает в авантюризм и обречена на поражение.
The resumption of the war occurred at the height of the planting season, thus adversely affecting the population's ability to feed itself through household-level agricultural production. Возобновление войны произошло в самый разгар посевного сезона, что отрицательно сказалось на способности населения прокормить себя за счет семейного сельскохозяйственного производства.
Should the Sub-commission take it upon itself to draft such a broad programme of action, it would reflect its multidimensional work in the field of prevention of discrimination and protection of minorities. Если Подкомиссия возьмет на себя задачу разработки такой широкой программы действий, то это будет отражать ее многогранную деятельность в области предупреждения дискриминации и защиты меньшинств.
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы.