| Yet Europe should not think itself immune to this problem. | Однако Европа не должна считать себя защищенной от этой проблемы. |
| In both cases, it was deceiving itself. | В обоих случаях она обманывала себя. |
| Ukraine regards itself as an active participant in this process, which is crucial in ensuring the pace of social progress. | Украина видит себя одним из активных участников этого процесса, определяющего темпы социального прогресса. |
| After the collapse of the Siad Barre regime, North-west Somalia declared itself an independent State. | После падения режима Сиада Барре Северо-Западная Сомали провозгласила себя независимым государством. |
| With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. | После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны. |
| Unfortunately, however, the European Parliament is fairly inept at selling itself to public opinion. | Однако, к сожалению, Европейский Парламент совершенно неспособен преподнести себя публике. |
| The Bush's administration has brought all of this upon itself. | Администрация Буша приняла все это на себя. |
| But few observers believe that the BJP would have conducted itself differently. | Но немногие наблюдатели считают, что БДП вела бы себя иначе. |
| It is increasingly urgent that every nation gain the means of feeding itself. | Становится всё более необходимым, чтобы все страны нашли средства, как прокормить себя самим. |
| The economic importance of such remittances to poor countries in normal times is itself revealing. | Значение этих денежных переводов для экономики бедных стран даже в обычное время говорит само за себя. |
| Traditionally, the Netherlands has thought of itself as the smallest of the EU's large member states. | Традиционно, Нидерланды считали себя наименьшим из крупных государств-членов ЕС. |
| Germany must commit itself to the strengthening of the EU's role as a global player. | Германия должна обязать себя способствовать усилению роли Евросоюза на мировой арене. |
| Corruption can be addressed only if the Afghan government itself takes primary responsibility for addressing it. | С коррупцией можно бороться лишь в том случае, если само афганское правительство возьмёт на себя основную ответственность за борьбу с ним. |
| China has shown itself adept at assertively promoting its national interests and playing classical balance-of-power geopolitics. | Китай показал себя экспертом в напористом продвижении своих национальных интересов и в игре в классическую геополитику политического равновесия. |
| I sincerely hope to see the global body renew itself and fulfil its missions through continuous reforms and to enhance its effectiveness and democratic character. | Я искренне надеюсь, что эта глобальная организация обновит себя и выполнит свои задачи на основе последовательного проведения реформ, повышения эффективности и укрепления своего демократичного характера. |
| Throughout this century, the world has constantly evolved, created, destroyed, reinvented itself and moved forward. | На протяжении этого столетия мир постоянно развивался, создавал, разрушал, вновь открывал себя и продвигался вперед. |
| Although much remains to be done, UNFPA's success speaks for itself. | Хотя сделать еще остается немало, успех Фонда говорит сам за себя. |
| The ongoing reform of the Organization speaks for itself. | Осуществляемая реформа Организации говорит сама за себя. |
| In that connection, the Government of Morocco did not consider itself bound by those provisions of the adopted resolution which referred to decolonization. | В этой связи правительство Марокко не считает себя связанным положениями принятой резолюции, имеющими отношение к деколонизации. |
| The US conceived of itself as the Cold War's winner, and winners, it seems, make the rules. | США сочли себя победителями в холодной войне, а победители, по-видимому, устанавливают правила. |
| This is a powerful instrument of justice that the international community has given to itself and generations to come. | Это мощный инструмент установления справедливости, который международное сообщество выработало для себя и для будущих поколений. |
| Our outstanding record in our bilateral relations with that country speaks for itself. | Наши выдающиеся достижения в области двусторонних отношений с этой страной говорят сами за себя. |
| Each of these brother countries has distinguished itself admirably in an exemplary display of compassion and humanity. | Каждая из этих братских стран прекрасно показала себя, проявив образцовое сострадание и человечность. |
| No nation can isolate itself from these positive forces, nor should it want to. | Ни одна нация не может оградить себя от действия этих позитивных сил, равно как и ей не следует к тому стремиться. |
| Comprehending the process by which a society begins to fail to protect itself, by which it's moral compass deteriorates, is almost impossible. | Почти невозможно постичь процесс, в ходе которого общество перестает защищать самое себя, а его моральные ориентиры размываются. |