Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
Yet Europe should not think itself immune to this problem. Однако Европа не должна считать себя защищенной от этой проблемы.
In both cases, it was deceiving itself. В обоих случаях она обманывала себя.
Ukraine regards itself as an active participant in this process, which is crucial in ensuring the pace of social progress. Украина видит себя одним из активных участников этого процесса, определяющего темпы социального прогресса.
After the collapse of the Siad Barre regime, North-west Somalia declared itself an independent State. После падения режима Сиада Барре Северо-Западная Сомали провозгласила себя независимым государством.
With the Irish referendum, it has blindly and needlessly thrown itself into a political calamity. После референдума в Ирландии она слепо и безрассудно поставила себя на край политической бездны.
Unfortunately, however, the European Parliament is fairly inept at selling itself to public opinion. Однако, к сожалению, Европейский Парламент совершенно неспособен преподнести себя публике.
The Bush's administration has brought all of this upon itself. Администрация Буша приняла все это на себя.
But few observers believe that the BJP would have conducted itself differently. Но немногие наблюдатели считают, что БДП вела бы себя иначе.
It is increasingly urgent that every nation gain the means of feeding itself. Становится всё более необходимым, чтобы все страны нашли средства, как прокормить себя самим.
The economic importance of such remittances to poor countries in normal times is itself revealing. Значение этих денежных переводов для экономики бедных стран даже в обычное время говорит само за себя.
Traditionally, the Netherlands has thought of itself as the smallest of the EU's large member states. Традиционно, Нидерланды считали себя наименьшим из крупных государств-членов ЕС.
Germany must commit itself to the strengthening of the EU's role as a global player. Германия должна обязать себя способствовать усилению роли Евросоюза на мировой арене.
Corruption can be addressed only if the Afghan government itself takes primary responsibility for addressing it. С коррупцией можно бороться лишь в том случае, если само афганское правительство возьмёт на себя основную ответственность за борьбу с ним.
China has shown itself adept at assertively promoting its national interests and playing classical balance-of-power geopolitics. Китай показал себя экспертом в напористом продвижении своих национальных интересов и в игре в классическую геополитику политического равновесия.
I sincerely hope to see the global body renew itself and fulfil its missions through continuous reforms and to enhance its effectiveness and democratic character. Я искренне надеюсь, что эта глобальная организация обновит себя и выполнит свои задачи на основе последовательного проведения реформ, повышения эффективности и укрепления своего демократичного характера.
Throughout this century, the world has constantly evolved, created, destroyed, reinvented itself and moved forward. На протяжении этого столетия мир постоянно развивался, создавал, разрушал, вновь открывал себя и продвигался вперед.
Although much remains to be done, UNFPA's success speaks for itself. Хотя сделать еще остается немало, успех Фонда говорит сам за себя.
The ongoing reform of the Organization speaks for itself. Осуществляемая реформа Организации говорит сама за себя.
In that connection, the Government of Morocco did not consider itself bound by those provisions of the adopted resolution which referred to decolonization. В этой связи правительство Марокко не считает себя связанным положениями принятой резолюции, имеющими отношение к деколонизации.
The US conceived of itself as the Cold War's winner, and winners, it seems, make the rules. США сочли себя победителями в холодной войне, а победители, по-видимому, устанавливают правила.
This is a powerful instrument of justice that the international community has given to itself and generations to come. Это мощный инструмент установления справедливости, который международное сообщество выработало для себя и для будущих поколений.
Our outstanding record in our bilateral relations with that country speaks for itself. Наши выдающиеся достижения в области двусторонних отношений с этой страной говорят сами за себя.
Each of these brother countries has distinguished itself admirably in an exemplary display of compassion and humanity. Каждая из этих братских стран прекрасно показала себя, проявив образцовое сострадание и человечность.
No nation can isolate itself from these positive forces, nor should it want to. Ни одна нация не может оградить себя от действия этих позитивных сил, равно как и ей не следует к тому стремиться.
Comprehending the process by which a society begins to fail to protect itself, by which it's moral compass deteriorates, is almost impossible. Почти невозможно постичь процесс, в ходе которого общество перестает защищать самое себя, а его моральные ориентиры размываются.