Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
The impression we had was that on the question of the work programme the CD could not devote itself to only the question of APLs. В отношении вопроса о программе работы у нас создалось такое впечатление, что КР не может посвятить себя только вопросу о ППНМ.
Ukraine is not a new Member of the United Nations, but, as a State that regained its independence, it considers itself an inalienable part of the new or restored democracies. Украина не является новым членом Организации Объединенных Наций, но как государство, которое восстановило свою независимость, она считает себя неотъемлемой частью новых или возрожденных демократий.
With the renewed mandate emerging from that conference, the Centre can reinvent itself and potentially be of significance to a wide range of clients, Governments of both donor and recipient countries, and to local authorities. Располагая обновленным мандатом, вытекающим из итогов этой конференции, Центр может заново открыть себя, а в потенциале - играть значимую роль по отношению к широкой клиентуре (правительства как стран-доноров, так и стран, получающих помощь) и к местным органам власти.
In a matter of just six months, and with very limited resources, they covered vast ground and proved that it is possible for the United Nations to reform itself from within. Всего за шесть месяцев, располагая весьма ограниченными ресурсами, они сумели проделать огромную работу и доказать, что Организация Объединенных Наций способна реформировать себя изнутри.
Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН.
With the adoption of this Plan, the State supports and pledges itself publicly to goals and measures to secure the observance of human rights and greater equality for women. С принятием этого плана Парагвай официально берет на себя обязательство по выполнению задач и принятию мер, направленных на осуществление всех прав человека и укрепление равноправия женщин.
It had applied itself to raising the standard of living of the poorest by 15 per cent, and had encouraged the activities of trade unions. Оно взяло на себя обязательство повысить уровень жизни беднейших слоев населения на 15% и поощряет деятельность профсоюзов.
Was there no ethnic group which felt itself to be poorly served in language terms? Неужели не существует никакой этнической группы, которая бы не считала себя ущемленной в плане языка?
These powers have been invoked in many situations in the years since the mass movement of 1990 and the Supreme Court has proved itself to be a champion of individual rights and democracy. Такие правовые нормы неоднократно использовались в период после массовых выступлений в 1990 году, и Верховный суд проявил себя как активный защитник прав граждан и демократии.
There is no single definition of democracy that can identify its many and varied complex aspects and features; each people must organize itself and structure its political activities in keeping with its own characteristics, culture, customs and traditions. Не существует ни одного определения демократии, которое могло бы отразить все ее многочисленные и разнообразные сложные аспекты и особенности; каждый народ должен сам организовать себя и сформировать структуру своей политической деятельности в соответствии со своими собственными особенностями, культурой, обычаями и традициями.
For a long time, the Council has fallen short in performing this essential task and only in recent years has it begun to reassert itself in carrying out this role. В течение долгого времени Совет не в полной мере выполнял эту существенно важную задачу и только в последние годы начал вновь утверждать себя в этой роли.
At the same time it sets the modern State, which regards itself as a cultural State, the task of maintaining and encouraging a free cultural life. Наряду с этим он ставит перед современным государством, которое считает себя культурным, задачу по поддержанию и поощрению свободной культурной жизни.
It is regrettable that as a result of internal political implications Republika Srpska declined the invitation for its government to participate in the Brussels Conference, thus effectively cutting itself off from the funds designated for specific economic projects in its territory. Достойно сожаления то, что в результате внутренних политических проблем Республика Сербская отклонила направленное ее правительству приглашение принять участие в работе Брюссельской конференции, тем самым фактически лишив себя тех средств, которые предназначались для реализации конкретных экономических проектов на ее территории.
The United Nations system would be marginalized if it allowed itself to become an instrument of the disguised protectionism of some developed countries that were unwilling or unable to adapt to the new global economy. Роль системы Организации Объединенных Наций будет сведена к минимуму, если она позволит превратить себя в средство замаскированного протекционизма некоторых развитых стран, которые не желают или не в состоянии адаптироваться к условиям новой глобальной экономики.
The Government had also decided more recently to ban an extreme right-wing organization which presented itself as a party but which the Constitutional Court had not considered to be a genuine party wishing to take part in the democratic process. Кроме того, позже правительство решило запретить одну правоэкстремистскую организацию, которая называла себя партией, но которую Конституционный суд не квалифицировал как настоящую партию, стремящуюся участвовать в демократическом процессе.
My delegation finds it distressing that, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, the Conference on Disarmament has chronically failed to agree on and formulate a programme of work and thus deprived itself of the means to carry out its mandate. И мою делегацию удручает, что КР как единый многосторонний форум разоруженческих переговоров хронически оказывается не в состоянии согласовать и сформулировать программу работы и тем самым лишает себя средства реализации своего мандата.
Mr. Kafando (Burkina Faso) recalled that more than 10 years had passed since the international community had set itself the goal of creating a North-South partnership to achieve sustainable development for the benefit of the peoples concerned and promote better environmental protection. Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) напоминает, что более десяти лет прошло после того, как международное сообщество установило для себя цель налаживания партнерства по линии Север-Юг для обеспечения устойчивого развития в интересах соответствующих народов и улучшения охраны окружающей среды.
We are convinced that this General Assembly would disappoint the expectations of the peoples of the world and put itself in jeopardy if, for any reason whatsoever, it did not address these issues. Мы убеждены, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи разочарует ожидания народов мира и поставит себя под угрозу, если по какой-либо причине она не решит эти проблемы.
The international community should commit itself to creating an international environment that would be propitious to the fulfilment by the developing countries of their commitments in the area of the environment. Международное сообщество должно взять на себя обязательство по формированию такой международной обстановки, которая будет способствовать выполнению развивающимися странами своих обязательств в сфере охраны окружающей среды.
Other participants considered that their role did not, and should not, involve any sort of lobbying and that their particular report should speak for itself. Другие участники считали, что их роль не предполагает и не должна предполагать отстаивание каких-либо позиций и что доклад каждого из них должен говорить сам за себя.
Once again, the international community recommitted itself to solidarity and full partnership with Africa, and in 1991 a successor arrangement, the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF), was adopted. Международное сообщество вновь взяло на себя обязательство в отношении солидарности и всемерного партнерства с Африкой, и в 1991 году была принята Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), которая явилась преемником предыдущей программы.
The Authority will have discretion as to whether to investigate a complaint itself, or whether to refer the complaint to police investigators. Компетенция Органа должна включать в себя возможность принятия решения по поводу того, будет ли он сам расследовать ту или иную жалобу или передаст ли он ее полицейским следователям.
The situation prevailing today was created by Azerbaijan, which two decades ago attempted to resolve the Nagorny Karabakh conflict by military force, obviously with unexpected consequences for itself. Существующая ныне ситуация была создана Азербайджаном, который два десятилетия тому назад попытался военной силой урегулировать конфликт в Нагорном Карабахе, как оказалось, с непредсказуемыми последствиями для самого себя.
These latter cannot, through the reservations mechanism, be bound by more obligations towards the author of the reservation than the latter itself is ready to assume. Эти последние не могут в силу действия механизма оговорок оказаться связанными бóльшим объемом обязательств по отношению к автору оговорки, чем автор готов их взять на себя.
Mr. RESHETOV took issue with the words "commits itself" in the introductory phrase to the next section and proposed instead "The Committee intends". Г-н РЕШЕТОВ выражает несогласие со словами "берет на себя обязательство", содержащимися во вступительном предложении следующего раздела, и предлагает заменить их словами "Комитет намерен".