| FDLR portrayed itself as the representative of the combatants at Kamina and stated a number of political demands aimed at the Government of Rwanda. | ДСОР, представлявшие себя представителем комбатантов в Камине, изложили ряд политических требований, адресованных правительству Руанды. |
| The Government of Myanmar expressed reservations on article 16 relating to extradition and did not consider itself bound by that article. | Правительство Мьянмы выразило оговорки в отношении статьи 16, касающиеся выдачи, и не считает себя связанным этой статьей. |
| The Conference on Disarmament cannot distinguish itself with failure for yet another year in 2001. | Конференция по разоружению не должна проявить себя еще одним провалом в 2001 году. |
| He stated that the Territory was becoming aware of what it could not possibly do well for itself because of natural limitations. | Он отметил, что территория постепенно приходит к пониманию того, что она не в состоянии делать эффективно для себя из-за естественных ограничений. |
| The present Security Council arms embargo imposed on Liberia has impaired Liberia's capacity to defend itself against external armed aggression. | Нынешнее эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности в отношении Либерии, ослабило ее способность защищать себя от вооруженной агрессии извне. |
| Sweden regards itself as a society in which women and men enjoy a relatively large measure of equality. | Швеция считает себя обществом, в котором женщины и мужчины пользуются весьма значительным равенством. |
| That estimated number speaks for itself about the scope of the challenge that Thailand is facing in achieving universal access. | Эта цифра говорит сама за себя и свидетельствует о масштабах вызова, с которым сталкивается Таиланд в достижении цели обеспечения всеобщего доступа. |
| The representative of the United States noted that ASOPAZCO had presented itself as an organization focusing on human rights. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что АСОПАСКО представила себя как организацию, основным направлением деятельности которой являются права человека. |
| The necessity for more systematic and analytical data gathering speaks for itself. | Необходимость в сборе более систематических и аналитических данных говорит сама за себя. |
| In this way, the Commission may be able to identify a niche for itself. | Таким образом, Комиссия может найти для себя нишу. |
| That, inter alia, enabled Montenegro to declare itself a kingdom in 1910. | Это, в частности, позволило Черногории провозгласить себя королевством в 1910 году. |
| The Authority has made substantial progress in implementing the tasks it identified for itself in 1997. | Орган добился значительного прогресса в осуществлении задач, которые он определил для себя в 1997 году. |
| Historically and culturally it conceives of itself as a bridge between Europe and Asia. | С исторической и культурной точки зрения Азербайджан рассматривает себя в качестве связующего звена между Европой и Азией. |
| In fact, Guyana now refers to itself as a land of six peoples. | Гайана сейчас так и именует себя страной шести народов. |
| A particular civilization can experience itself or critically examine its core values only through a dialogue with other civilizations. | Любая отдельно взятая цивилизация может испытать себя или критически проанализировать свои основные ценности лишь через диалог с другими цивилизациями. |
| In today's world, no country can isolate itself from the effects of hunger, when millions of people are increasingly desperate. | В современном мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода, когда положение миллионов людей становится все более отчаянным. |
| My text will speak for itself, with its possible merits and obvious shortcomings. | Мой текст говорит сам за себя - со всеми его возможными достоинствами и очевидными недостатками. |
| The Court has demonstrated itself to be a transparent and cost-effective operation. | Суд проявляет себя как транспарентный и эффективный с точки зрения затрат механизм. |
| It is now essential that the international community commit itself to assisting, both politically and financially. | Сегодня крайне важно, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство по предоставлению помощи как в политической, так и в финансовой области. |
| The RUF must commit itself to the simultaneous and speedy disarmament of all armed groups. | ОРФ должен взять на себя обязательство в срочном порядке и одновременно разоружить все свои вооруженные формирования. |
| This has proven itself to be a highly effective means of reinforcing the working partnership between the public and private sectors in the strategy development process. | Форум зарекомендовал себя весьма эффективным механизмом укрепления рабочего партнерства между государственным и частным секторами в процессе разработки стратегий. |
| By seeking to find solutions that were acceptable to all countries, UNCITRAL had established itself as an effective standard-setting organization. | ЮНСИТРАЛ зарекомендовала себя как эффективный нормотворческий орган, благодаря стремлению найти решения, приемлемые для всех стран. |
| Also, it is unlikely that a State would ask for satisfaction only to itself in the case of an integral obligation. | Кроме того, представляется маловероятным, чтобы в случае наличия интегрального обязательства государство потребовало сатисфакции только для себя. |
| The very fact of the adoption of this resolution and its content speaks for itself. | Сам факт принятия данной резолюции и ее содержание говорят сами за себя. |
| Most importantly, the proposal would preclude assistance to an oppressed non-State group defending itself against a genocidal government. | И что важнее всего, принятие этого предложения исключило бы возможность оказания помощи угнетаемой негосударственной группе, защищающей себя от проводящего политику геноцида правительства. |