FDLR portrayed itself as the representative of the combatants at Kamina and stated a number of political demands aimed at the Government of Rwanda. |
ДСОР, представлявшие себя представителем комбатантов в Камине, изложили ряд политических требований, адресованных правительству Руанды. |
The Government of Myanmar expressed reservations on article 16 relating to extradition and did not consider itself bound by that article. |
Правительство Мьянмы выразило оговорки в отношении статьи 16, касающиеся выдачи, и не считает себя связанным этой статьей. |
The Conference on Disarmament cannot distinguish itself with failure for yet another year in 2001. |
Конференция по разоружению не должна проявить себя еще одним провалом в 2001 году. |
He stated that the Territory was becoming aware of what it could not possibly do well for itself because of natural limitations. |
Он отметил, что территория постепенно приходит к пониманию того, что она не в состоянии делать эффективно для себя из-за естественных ограничений. |
The present Security Council arms embargo imposed on Liberia has impaired Liberia's capacity to defend itself against external armed aggression. |
Нынешнее эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности в отношении Либерии, ослабило ее способность защищать себя от вооруженной агрессии извне. |
Sweden regards itself as a society in which women and men enjoy a relatively large measure of equality. |
Швеция считает себя обществом, в котором женщины и мужчины пользуются весьма значительным равенством. |
That estimated number speaks for itself about the scope of the challenge that Thailand is facing in achieving universal access. |
Эта цифра говорит сама за себя и свидетельствует о масштабах вызова, с которым сталкивается Таиланд в достижении цели обеспечения всеобщего доступа. |
The representative of the United States noted that ASOPAZCO had presented itself as an organization focusing on human rights. |
Представитель Соединенных Штатов отметил, что АСОПАСКО представила себя как организацию, основным направлением деятельности которой являются права человека. |
The necessity for more systematic and analytical data gathering speaks for itself. |
Необходимость в сборе более систематических и аналитических данных говорит сама за себя. |
In this way, the Commission may be able to identify a niche for itself. |
Таким образом, Комиссия может найти для себя нишу. |
That, inter alia, enabled Montenegro to declare itself a kingdom in 1910. |
Это, в частности, позволило Черногории провозгласить себя королевством в 1910 году. |
The Authority has made substantial progress in implementing the tasks it identified for itself in 1997. |
Орган добился значительного прогресса в осуществлении задач, которые он определил для себя в 1997 году. |
Historically and culturally it conceives of itself as a bridge between Europe and Asia. |
С исторической и культурной точки зрения Азербайджан рассматривает себя в качестве связующего звена между Европой и Азией. |
In fact, Guyana now refers to itself as a land of six peoples. |
Гайана сейчас так и именует себя страной шести народов. |
A particular civilization can experience itself or critically examine its core values only through a dialogue with other civilizations. |
Любая отдельно взятая цивилизация может испытать себя или критически проанализировать свои основные ценности лишь через диалог с другими цивилизациями. |
In today's world, no country can isolate itself from the effects of hunger, when millions of people are increasingly desperate. |
В современном мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода, когда положение миллионов людей становится все более отчаянным. |
My text will speak for itself, with its possible merits and obvious shortcomings. |
Мой текст говорит сам за себя - со всеми его возможными достоинствами и очевидными недостатками. |
The Court has demonstrated itself to be a transparent and cost-effective operation. |
Суд проявляет себя как транспарентный и эффективный с точки зрения затрат механизм. |
It is now essential that the international community commit itself to assisting, both politically and financially. |
Сегодня крайне важно, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство по предоставлению помощи как в политической, так и в финансовой области. |
The RUF must commit itself to the simultaneous and speedy disarmament of all armed groups. |
ОРФ должен взять на себя обязательство в срочном порядке и одновременно разоружить все свои вооруженные формирования. |
This has proven itself to be a highly effective means of reinforcing the working partnership between the public and private sectors in the strategy development process. |
Форум зарекомендовал себя весьма эффективным механизмом укрепления рабочего партнерства между государственным и частным секторами в процессе разработки стратегий. |
By seeking to find solutions that were acceptable to all countries, UNCITRAL had established itself as an effective standard-setting organization. |
ЮНСИТРАЛ зарекомендовала себя как эффективный нормотворческий орган, благодаря стремлению найти решения, приемлемые для всех стран. |
Also, it is unlikely that a State would ask for satisfaction only to itself in the case of an integral obligation. |
Кроме того, представляется маловероятным, чтобы в случае наличия интегрального обязательства государство потребовало сатисфакции только для себя. |
The very fact of the adoption of this resolution and its content speaks for itself. |
Сам факт принятия данной резолюции и ее содержание говорят сами за себя. |
Most importantly, the proposal would preclude assistance to an oppressed non-State group defending itself against a genocidal government. |
И что важнее всего, принятие этого предложения исключило бы возможность оказания помощи угнетаемой негосударственной группе, защищающей себя от проводящего политику геноцида правительства. |