Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
FDLR portrayed itself as the representative of the combatants at Kamina and stated a number of political demands aimed at the Government of Rwanda. ДСОР, представлявшие себя представителем комбатантов в Камине, изложили ряд политических требований, адресованных правительству Руанды.
The Government of Myanmar expressed reservations on article 16 relating to extradition and did not consider itself bound by that article. Правительство Мьянмы выразило оговорки в отношении статьи 16, касающиеся выдачи, и не считает себя связанным этой статьей.
The Conference on Disarmament cannot distinguish itself with failure for yet another year in 2001. Конференция по разоружению не должна проявить себя еще одним провалом в 2001 году.
He stated that the Territory was becoming aware of what it could not possibly do well for itself because of natural limitations. Он отметил, что территория постепенно приходит к пониманию того, что она не в состоянии делать эффективно для себя из-за естественных ограничений.
The present Security Council arms embargo imposed on Liberia has impaired Liberia's capacity to defend itself against external armed aggression. Нынешнее эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности в отношении Либерии, ослабило ее способность защищать себя от вооруженной агрессии извне.
Sweden regards itself as a society in which women and men enjoy a relatively large measure of equality. Швеция считает себя обществом, в котором женщины и мужчины пользуются весьма значительным равенством.
That estimated number speaks for itself about the scope of the challenge that Thailand is facing in achieving universal access. Эта цифра говорит сама за себя и свидетельствует о масштабах вызова, с которым сталкивается Таиланд в достижении цели обеспечения всеобщего доступа.
The representative of the United States noted that ASOPAZCO had presented itself as an organization focusing on human rights. Представитель Соединенных Штатов отметил, что АСОПАСКО представила себя как организацию, основным направлением деятельности которой являются права человека.
The necessity for more systematic and analytical data gathering speaks for itself. Необходимость в сборе более систематических и аналитических данных говорит сама за себя.
In this way, the Commission may be able to identify a niche for itself. Таким образом, Комиссия может найти для себя нишу.
That, inter alia, enabled Montenegro to declare itself a kingdom in 1910. Это, в частности, позволило Черногории провозгласить себя королевством в 1910 году.
The Authority has made substantial progress in implementing the tasks it identified for itself in 1997. Орган добился значительного прогресса в осуществлении задач, которые он определил для себя в 1997 году.
Historically and culturally it conceives of itself as a bridge between Europe and Asia. С исторической и культурной точки зрения Азербайджан рассматривает себя в качестве связующего звена между Европой и Азией.
In fact, Guyana now refers to itself as a land of six peoples. Гайана сейчас так и именует себя страной шести народов.
A particular civilization can experience itself or critically examine its core values only through a dialogue with other civilizations. Любая отдельно взятая цивилизация может испытать себя или критически проанализировать свои основные ценности лишь через диалог с другими цивилизациями.
In today's world, no country can isolate itself from the effects of hunger, when millions of people are increasingly desperate. В современном мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода, когда положение миллионов людей становится все более отчаянным.
My text will speak for itself, with its possible merits and obvious shortcomings. Мой текст говорит сам за себя - со всеми его возможными достоинствами и очевидными недостатками.
The Court has demonstrated itself to be a transparent and cost-effective operation. Суд проявляет себя как транспарентный и эффективный с точки зрения затрат механизм.
It is now essential that the international community commit itself to assisting, both politically and financially. Сегодня крайне важно, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство по предоставлению помощи как в политической, так и в финансовой области.
The RUF must commit itself to the simultaneous and speedy disarmament of all armed groups. ОРФ должен взять на себя обязательство в срочном порядке и одновременно разоружить все свои вооруженные формирования.
This has proven itself to be a highly effective means of reinforcing the working partnership between the public and private sectors in the strategy development process. Форум зарекомендовал себя весьма эффективным механизмом укрепления рабочего партнерства между государственным и частным секторами в процессе разработки стратегий.
By seeking to find solutions that were acceptable to all countries, UNCITRAL had established itself as an effective standard-setting organization. ЮНСИТРАЛ зарекомендовала себя как эффективный нормотворческий орган, благодаря стремлению найти решения, приемлемые для всех стран.
Also, it is unlikely that a State would ask for satisfaction only to itself in the case of an integral obligation. Кроме того, представляется маловероятным, чтобы в случае наличия интегрального обязательства государство потребовало сатисфакции только для себя.
The very fact of the adoption of this resolution and its content speaks for itself. Сам факт принятия данной резолюции и ее содержание говорят сами за себя.
Most importantly, the proposal would preclude assistance to an oppressed non-State group defending itself against a genocidal government. И что важнее всего, принятие этого предложения исключило бы возможность оказания помощи угнетаемой негосударственной группе, защищающей себя от проводящего политику геноцида правительства.