Примеры в контексте "Itself - Себя"

Примеры: Itself - Себя
In his review for, Brian Tallerico gave the film three stars out of four, describing it as a thoroughly enjoyable summer blockbuster that does not take itself seriously, avoiding many of the flaws of the first movie, and several things notably better. В своём обзоре для сайта RogerEbert.comruen Брайан Таллерико поддержал своих коллег, описав ленту как «во всех отношениях приятный летний блокбастер», который сам себя не воспринимает всерьёз, избегая «многих недостатков первой части, а местами делая лучше.
If you are really time itself, yourself, or whatever suchness you claim... Если вы действительно Время само или сам, или как вы себя называете...
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
Mandela was the light at the end of that dark tunnel which apartheid had dug - and kept digging - for itself. Мандела был своего рода светом в конце этого темного туннеля, который был построен самим апартеидом и который он не прекращал строить для себя самого.
And far from limiting itself to the United Nations system, the Organization has expanded its efforts to make decision makers in multilateral institutions more aware of the need to contribute to the development of Africa. И отнюдь не ограничивая себя рамками системы Организации Объединенных Наций, Организация расширила свои усилия с тем, чтобы заставить тех, кто ответственен за принятие решений в многосторонних учреждениях, осознать необходимость содействия делу развития Африки.
There are some who, because of their own unconfessed interests prefer to continue to look at us through a dark lens; but we ask the international community to assess our actions in a neutral and objective way, without allowing itself to be influenced by third parties. Есть такие, кто, руководствуясь своими скрытыми интересами, предпочитает по-прежнему взирать на нас через темные стекла; однако мы просим международное сообщество оценивать наши действия в нейтральном и объективном духе, не позволяя оказывать на себя влияние третьими сторонами.
These conditions had brought the Dutchbat Commander to the following conclusion: My battalion is no longer willing, able and in the position to consider itself as being impartial due to the... policy of the Bosnian-Serb government and the BSA. В этих условиях командир голландского батальона был вынужден сделать следующий вывод: Подчиненный мне батальон больше не желает, не может и не в состоянии считать себя объективно настроенным по отношению ко всем сторонам... из-за политики, проводимой правительством боснийских сербов и БСА.
If it is felt that the private-sector institutional framework is so weak that it cannot be relied upon to provide private corporations and farmers' associations with access to these modern tools, a Government can consider playing this intermediary role itself. Если считается, что институциональные механизмы частного сектора являются настолько слабыми, что они не могут обеспечить для частных корпораций и фермерских ассоциаций доступа к этим современным инструментам, то правительству, возможно, следует изучить вопрос о том, чтобы взять на себя такую посредническую роль.
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically. В ходе эволюции Mídia NINJA приобрела ту форму, на которую мы надеялись: национальная сеть из сотен молодых людей, самоорганизующихся на местах для освещения социальных проблем, случаев нарушения прав человека, и выражающих себя не только в политике, но и в журналистике.
We have notified the Secretary-General of our intent to make available for the rapid reaction component of the stand-by arrangements our special GROM (Thunder) force, which proved itself in the Haiti operation. Мы уведомили Генерального секретаря о нашем намерении предоставить в распоряжение контингента быстрого реагирования системы резервных сил подразделение "Гром" наших сил специального назначения, зарекомендовавшее себя в ходе операции в Гаити.
Pliny the Elder, in his Natural History (4.16.102) likewise has: "It was itself named Albion, while all the islands about which we shall soon briefly speak were called the Britanniae". Плиний Старший в своей «Естественной истории» (приблизительно 77 год н.э) также отмечает: «Этот остров называл себя Альбион, в то время как все острова, о которых мы в скором времени будем говорить, назывались Британия».
The town of Matamata, near the location of many of the Hobbiton scenes, unofficially renamed itself "Hobbiton". Город Матамата, расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в Хоббитании, неофициально переименовал себя в «Хоббитон».
Calls by the Rwandese government representatives for an arms embargo on Uganda are therefore calculated messages by dictatorships in our region to render Uganda incapable of defending itself so that the new democratic order in our country is suppressed by arms. Таким образом, призывы представителей правительства Руанды ввести эмбарго на поставки оружия Уганде являются преднамеренной попыткой существующих в нашем регионе диктаторских режимов лишить Уганду способности защитить себя, с тем чтобы можно было подавить новый демократический порядок в нашей стране силой оружия.
The catastrophic nature of environmental contamination becomes more apparent as additional sites of contamination are discovered and as the effects of the damage at known sites manifests itself fully. Катастрофический характер загрязнения окружающей среды становится все более очевидным по мере того, как обнаруживаются новые зараженные районы и последствия заражения проявляют себя в полной мере.
In desperation, the former colonial Power has over two decades been focusing attention on the East Timor issue in order to absolve itself of its failures and ineptitude by the utter mishandling of the decolonization process in its other former Territories in Africa. Уже на протяжении более двух десятилетий бывшая колониальная держава прилагает отчаянные усилия, заостряя внимание на вопросе о Восточном Тиморе, с тем чтобы оправдать себя за свои неудачи и свою полную неспособность управлять процессом деколонизации в своих других бывших территориях в Африке.
France, as the Assembly knows, was the first nuclear Power to commit itself to this essential option, and my delegation is pleased to see that several States have welcomed that commitment. Франция, как это известно Ассамблее, стала первой ядерной державой, которая приняла на себя обязательства в отношении этого имеющего важное значение варианта; и моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что несколько государств приветствовали это обязательство.
The ICFTU mission had urged the South African Government to commit itself to a climate of free political activity and had urged the establishment of an independent electoral mechanism to ensure that elections would be free and fair. И наконец, миссия Международной конфедерации свободных профсоюзов обратилась к правительству Южной Африки с настоятельной просьбой взять на себя обязательство создать благоприятные условия для свободной политической деятельности и учредить независимую комиссию по выборам с целью гарантирования надлежащего характера проведения выборов.
Thanks in no small part to the African-owned agenda that NEPAD lays out, Africa is creating for itself a time of opportunity, the like of which we have not seen for a generation. Руководители Африканского союза на своей встрече на высшем уровне в Сирте, Ливия, также взяли на себя твердые обязательства, касающиеся управления и создания обстановки, благоприятствующей инвестициям и развитию.
Having said that, I am conscious of the risks involved in a transition that may not give the Central African Republic enough time to fully prepare itself for the next challenging phase. Говоря об этом, я сознаю опасности, связанные с таким переходом, который может оказаться слишком коротким, для того чтобы у Центральноафриканской Республики было достаточно времени полностью подготовить себя к следующему сложному этапу.
The Open Broadcast Network (OBN) still remains the main project in this arena, and our commitment to the process is now beginning to bear fruit; OBN has now firmly established itself as a serious contender in the Bosnian media scene. Основным проектом в этой области является создание сети открытого вещания (СОВ), и наша приверженность этому процессу уже начинает приносить первые плоды: в настоящее время СОВ зарекомендовало себя как серьезный конкурент в информационном пространстве Боснии и Герцеговины.
In his review for, Brian Tallerico gave the film three stars out of four, describing it as a thoroughly enjoyable summer blockbuster that does not take itself seriously, avoiding many of the flaws of the first movie, and several things notably better. В своём обзоре для сайта RogerEbert.comruen Брайан Таллерико поддержал своих коллег, описав ленту как «во всех отношениях приятный летний блокбастер», который сам себя не воспринимает всерьёз, избегая «многих недостатков первой части, а местами делая лучше.
If you are really time itself, yourself, or whatever suchness you claim... Если вы действительно Время само или сам, или как вы себя называете...
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
Mandela was the light at the end of that dark tunnel which apartheid had dug - and kept digging - for itself. Мандела был своего рода светом в конце этого темного туннеля, который был построен самим апартеидом и который он не прекращал строить для себя самого.
And far from limiting itself to the United Nations system, the Organization has expanded its efforts to make decision makers in multilateral institutions more aware of the need to contribute to the development of Africa. И отнюдь не ограничивая себя рамками системы Организации Объединенных Наций, Организация расширила свои усилия с тем, чтобы заставить тех, кто ответственен за принятие решений в многосторонних учреждениях, осознать необходимость содействия делу развития Африки.