Paragraph 5 does not specify the precise form of procedure, which may include remedies against the State itself or against individual State officials responsible for the violation, so long as they are effective. |
В пункте 5 не оговаривается конкретная процедура, которая может включать в себя обращение против самого государства или против конкретных должностных лиц государства, ответственных за нарушение, а сказано лишь о том, что она должна быть эффективной. |
A mathematician named John von Neumann coined the term in the 1950s to describe the inevitable point in the future when technology surpasses us, when it becomes able to improve and reproduce itself without our help. |
Математик Джон фон Нейман придумал этот термин в 1950-х годах, чтобы описать неизбежный момент в будущем, когда технология превзойдет нас, когда она научится совершенствоваться и производить саму себя без нашей помощи. |
I realized that the people Nathan and I had entrusted the machine to were the wrong people and that the only way to protect it would be to teach it to protect itself. |
Я понял, что Нейтан, и я доверили машину, не тем людям, и был лишь один способ защитить её это научить ее защищать саму себя. |
The people that clean Greendale don't want a cleaner Greendale, they want Greendale to be afraid of itself and reliant on them. |
Люди, которые чистят Гриндейл, не хотят, чтобы он стал чище, они хотят, чтобы Гриндейл боялся самого себя и зависел от них. |
And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. |
И я думаю, природа хочет выразить саму себя в том смысле, что мы и есть природа, люди Вселенной. |
It's a problem that manifests itself in diabetes, obesity, many forms of heart disease, even some forms of cancer - when you think of smoking. |
Эта проблема проявляет себя в связи с диабетом, ожирением, многими формами сердечных заболеваний, даже в связи с некоторыми формами рака, вспомните про курение. |
Okay? Oil droplet forms through self-assembly, has a chemical metabolism inside so it can use energy, and it uses that energy to move itself around in its environment. |
Хорошо? Масляная капля формируется путем само-построения, имеет химический метаболизм внутри, чтобы использовать энергию, и она использует энергию чтобы передвигать себя по своей окружающей среде. |
How can the CIA be expected to protect this country if it can't even protect itself? |
Как же ЦРУ сможет защищать эту страну, если оно даже не может защитить себя? |
It's lawyer talk - for "the thing speaks for itself." |
Это заклинание из юриспруденции, в переводе "Дело говорит само за себя". |
I shall never understand the process by which a body with a voice suddenly fancies itself as a mind. |
Никогда не пойму, почему тело с голосом вдруг начинает считать себя мозгами? |
Where a State rejects or objects to a reservation but considers itself in treaty relations with the reserving State, the provisions to which the reservation applies shall not apply between the two States. |
"Когда государство отклоняет оговорку или заявляет против нее возражение, однако считает себя связанным договором с автором оговорки, положения, к которым применяется оговорка, не применяются между двумя государствами". |
The representatives of Switzerland, by their actions and their statements before the Court, left no doubt that Switzerland would regard itself as bound by the European Convention even in the event that its interpretative declaration was deemed invalid. |
Так, представители Швейцарии своими действиями и заявлениями в Суде не оставили никаких сомнений в отношении того, что эта страна считает себя связанной Европейской конвенцией, даже в случае, если заявление о толковании будет сочтено недействительным. |
It holds itself to the highest standards of compliance with its non-proliferation obligations and actively encourages nuclear disarmament and non-proliferation, in accordance with the principles set forth in the Treaty. |
Она определила для себя самые высокие стандарты соблюдения своих обязательств в отношении нераспространения и активно поддерживает процесс ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с принципами, провозглашенными в Договоре. |
To participate constructively in the mandate review process and in developing modalities of a universal periodic review mechanism, and to submit itself to periodic review |
активно участвовать в процессе пересмотра мандата и в разработке условий функционирования механизма проведения универсального периодического обзора и проводить такие периодические обзоры у себя; |
The reference in 1267 Committee's List to Global Relief Foundation, Benevolence International Foundation as having their other locations in both the Russian Federation and People's Republic of China, proves that our country cannot feel itself completely immune from terrorism. |
Содержащееся в перечне Комитета, учрежденного резолюцией 1267, упоминание о том, что Глобальный фонд помощи и Международный благотворительный фонд имеют отделения также в Российской Федерации и в Китайской Народной Республике, свидетельствует о том, что наша страна не может считать себя полностью защищенной от терроризма. |
Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. |
С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора. |
The widely shared interpretation of international law is inclined to follow the self-identification principle whereby it is the will of the person concerned which is decisive for his or her identification with a given minority and, thus, for the existence of the minority itself. |
В толковании международного права широкое признание получила тенденция следовать принципу самоопределения, согласно которому решающее значение для отождествления того или иного лица с тем или иным меньшинством и тем самым для самого существования этого меньшинства имеет стремление этого лица причислять себя к такому меньшинству. |
El Salvador stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 20, paragraph 2, inasmuch as it did not recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
Сальвадор в своей оговорке сообщил, что он не считает себя связанным положениями пункта 2 статьи 20, поскольку он не признает обязательной юрисдикции Международного Суда. |
A State could not argue that a reservation contrary to article 19, formulated at the time the State had consented to be bound by the treaty, had been an essential condition of consent and that, therefore, it did not consider itself bound by the treaty. |
Государство не может заявлять, что оговорка, противоречащая статье 19 и сформулированная в момент, когда государство дало согласие на обязательность договора, являлась существенным условием этого согласия и что в этой связи оно не считает себя связанным договором. |
In fact, it's the system in the painful process of breaking down - our system, of debt-fueled economic growth, of ineffective democracy, of overloading planet Earth, is eating itself alive. |
На самом деле, это система в болезненном процессе развала - наша система долгового экономического развития, неэффективной демократии, перегруженной планеты Земля - поедает сама себя. |
When you are ready to see the sales office, the sales office will present itself to you. |
Когда ты будешь готов увидеть офис покупателя, то офис сам себя покажет. |
It has advantages over wormholes in that it doesn't provoke paradoxes, plus it won't destroy itself in a flash of feedback, but it's pretty dangerous, it's a long way away and it doesn't take us very far into the future. |
Она имеет преимущества перед кротовыми норами в том, что не провоцирует парадоксы, к тому же не уничтожит саму себя в мгновение ока из-за обратной связи, но и она довольно опасна, это длинная дорога, и она не перенесет нас в будущее далеко. |
By ratifying this convention, The Gambia placed itself under an obligation to honour and implement the basic tenets of the convention i.e. the complete and unconditional elimination of all forms of discrimination against women. |
Путем ратификации этой Конвенции Гамбия приняла на себя обязательство уважать и осуществлять основные принципы этой Конвенции, то есть завершить безусловную ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
This denunciation is in itself significant: if the United States of America had been of the view that the armed conflict had terminated the Treaty, it would not have felt obligated to follow the terms of the Treaty on formal denunciation. |
Эта денонсация значима сама по себе: если Соединенные Штаты Америки считали бы, что вооруженный конфликт прекратил действие Договора, то они не чувствовали бы себя обязанными следовать условиям договора об официальной денонсации. |
A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith. |
Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства или любой международной организации, ведущего/ведущей себя в этом вопросе в соответствии с обычной практикой государств и, в надлежащих случаях, международных организаций и добросовестно. |