| In this regard, the United Nations system established itself as a powerful broker of South-South development knowledge. | В этой связи система Организации Объединенных Наций зарекомендовала себя в качестве эффективного механизма, способствующего распространению знаний о развитии в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| Any person or entity that considers itself aggrieved has access to the civil and criminal courts to seek the necessary compensation. | Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшей стороной, вправе обратиться в гражданские и уголовные суды для получения необходимой компенсации. |
| On this basis, the Court declared itself competent to decide on the merits of the case. | На этом основании суд признал себя компетентным рассматривать дело по существу. |
| Kazakhstan sees itself as a secular State that does not promote any particular religion or belief. | Казахстан считает себя светским государством, которое не благоприятствует какой-либо конкретной религии или каким-либо конкретным убеждениям. |
| No country should set itself up as the judge of another. | Ни одна страна не должна брать на себя роль судьи по отношению к другой стране. |
| All countries were fighting for their peoples, and no one country could proclaim itself the only defender of human rights. | Все страны борются за интересы своего народа, и ни одно государство не вправе объявлять себя единственным защитником прав человека. |
| Without such oversight, they said, UNICEF was exposing itself to various risks. | По их мнению, в отсутствие такого надзора ЮНИСЕФ подвергает себя различным рискам. |
| Transnational organized crime can manifest itself in multiple ways within and across different States, regions, sectors and illicit markets. | Транснациональная организованная преступность может проявлять себя по-разному внутри и за пределами различных государств, регионов, секторов и незаконных рынков. |
| The requirement of 100% of the statutory minimum wage will guarantee that the family can support itself. | Требование о 100-процентной минимальной заработной плате, установленной законом, позволит гарантировать семье возможность содержать себя. |
| By way of example, half of the population of Brazil currently identified itself officially as being of African descent. | К примеру, половина населения Бразилии в настоящее время официально признает себя лицами африканского происхождения. |
| When nature expresses itself, you refuse it. | А когда природа проявляет себя, вы отказываетесь. |
| Well, my record speaks for itself. | Мои показатели говорят сами за себя. |
| It's too precious to give itself out | Оно столь ценно, что не может просто отдать себя |
| This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. | Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
| The fact that the Head of State was proud of committing mass atrocities spoke for itself. | Тот факт, что глава государства гордится совершением массовых кровавых преступлений, говорит сам за себя. |
| Since the invention of the atomic and hydrogen bombs, mankind has possessed the capacity to annihilate itself many times over. | С тех пор как изобретены атомная и водородная бомбы, человечество способно многократно уничтожить само себя. |
| Committing itself to the implementation of the Convention, Kyrgyzstan also agreed to proceed with nominating a national competent authority. | Беря на себя обязательства по осуществлению Конвенции, Кыргызстан также согласился начать процедуру назначения профильного национального ведомства. |
| In battle now, it's every ship for itself. | В битве каждый корабль сражается сам за себя. |
| Most of us were thinking of packing up, leaving, letting the city fend for itself. | Большинство из нас думали собраться, уехать, предоставив городу постоять за себя самому. |
| Your civilization is going to destroy itself, just like Krypton. | Ваша цивилизация уничтожает сама себя, так же, как и Криптон. |
| "Supernatural" has never been afraid to turn itself on its head. | "Сверхъестественное" никогда не боялось перевернуть себя с ног на голову. |
| It presents itself as science and it's not. | Оно преподносит себя как науку, но не является ею. |
| Each number is trying to dial itself all the time. | Каждый номер постоянно пытается набрать себя. |
| The hope for the animals of tomorrow is to be found in a Human Culture which learns to feel beyond itself. | Надежда на животных завтра быть найденным в Человеческой Культуре который учится чувствовать вне себя. |
| There is at least the appearance of a pattern, and the firm has to protect itself. | Как минимум мы видим совпадение, и фирма должна защитить себя. |