| Its burgeoning population far outstrips the country's ability to feed itself. | Ее растущее население далеко опережает способность страны прокормить себя. |
| Through all of this, Europe must present itself as an unbiased mediator. | Учитывая все это, Европа должна позиционировать себя в качестве беспристрастного посредника. |
| Some - in particular, the ever-cynical bankers - argue that it is too late for Europe to save itself. | Некоторые - в частности, всегда циничные банкиры - утверждают, что Европе уже слишком поздно себя спасать. |
| Russia is openly breaking those rules and no longer bothering to justify itself under international law. | Россия открыто нарушает эти правила и больше не беспокоится оправдывать себя в рамках международного права. |
| And, surrounded by unthreatening countries and two oceans, it finds it far easier to protect itself. | В окружении безобидных стран и двух океанов им намного легче себя защищать. |
| The US has thus painted itself into a corner. | США, таким образом, загнали себя в угол. |
| But it also followed a conciliatory diplomatic policy toward Britain and the US, and spent considerable resources to make itself attractive overseas. | Но за этим также последовала примирительная дипломатическая политика по отношению к Великобритании и США, а также она потратила значительные ресурсы, чтобы сделать себя привлекательной за рубежом. |
| We take out the compound and let it Burn itself out. | Мы создадим огороженное место и позволим ему сжечь себя. |
| So it can actually hold itself in very strong currents, as you see here. | Таким образом оно удерживает себя в очень сильном течении, как здесь видно. |
| Business decides for itself where to invest and grow. | Бизнес решает сам для себя, куда инвестировать и расти. |
| It took it upon itself not only to meet EU membership criteria, but also push forward with other painful reforms. | Оно взяло на себя не только приведение страны в соответствие критериям ЕС, но и продвижение других болезненных реформ. |
| But weakened, as it no doubt is, Putin's Russia still regards itself as a great power. | Ослабленная, это очевидно, Россия Путина всё ещё считает себя большой силой. |
| But China will do so by providing stimulus to internal demand, thereby weaning itself from relying on dollar-based assets. | Китай будет делать это путем предоставления стимулов для внутреннего спроса, тем самым отлучая себя от опоры на долларовые активы. |
| The power at the center of Europe should never again become a threat to the continent or itself. | Государство в центре Европы больше не станет угрозой для континента или себя. |
| By embedding death in rituals, society made its self-questioning into a part of itself. | Облекая смерть в ритуалы, общество делало самоанализ своих поступков частью самого себя. |
| But the picture Russia presented to others and to itself was massively distorted. | Однако та картина, которую Россия представляла для других и для себя самой, была в огромной степени искаженной. |
| Now, back in the 1960s Africa not only fed itself, it also exported food. | В 1960-х Африка не только кормила сама себя, но и экспортировала продовольственные товары. |
| But the UN is not likely to reform itself from within. | Но, по-видимому, ООН в данный момент не готова реформировать себя саму. |
| Growth was caused by the change in the economic environment, a change that Russia made for itself. | Рост произошел с изменением экономической среды, изменения, которые Россия осуществила сама за себя. |
| The entire Alliance should commit itself to the defeat of terrorism. | Весь Альянс должен взять на себя обязательство победить терроризм. |
| Optimism manifested itself in two ways. | Этот оптимизм проявил себя в двух направлениях. |
| But it also sees itself as vulnerable. | Но он также считает себя уязвимыми. |
| Moreover, Russia is unnecessarily isolating itself from the world. | Более того, Россия излишне изолирует себя от мира. |
| America can no longer regard itself as the land of opportunity that it once was. | Америка больше не может, как раньше, считать себя страной равных возможностей. |
| It is only by respecting our common values and not exacerbating our differences that the West will be able to reinvent itself. | Лишь уважая наши общие ценности и не обостряя наши различия, Запад сможет возродить себя. |