It declared itself competent to try this case, but deferred the actual trial, to allow the defence more time for proper preparation of its case. |
Он признал себя компетентным рассматривать это дело, но отложил фактический суд для того, чтобы предоставить защите больше времени для надлежащей подготовки к этому делу. |
However, in order to dedicate itself more vigorously to this activity, it is indispensable for the United Nations to have a broad and stable financial base, as has been pointed out by the Secretary-General. |
Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более активно посвятить себя этой деятельности, необходимо, чтобы она обладала широкой и стабильной финансовой базой, как это было отмечено Генеральным секретарем. |
Furthermore, the decision by the United States Congress is contrary to the commitments undertaken by the United States, which calls itself the sponsor of peace. |
Кроме того, решение конгресса Соединенных Штатов противоречит обязательствам, принятым Соединенными Штатами, которые называют себя гарантами мира. |
The executive authorities can also, through a Supreme Resolution, order a company that has decided to liquidate itself to continue in activity on the grounds that such continuance will be of public utility and necessity. |
Исполнительные власти могут также посредством постановления Верховного суда заставить компанию, которая решила ликвидировать себя, продолжать ее деятельность на том основании, что подобное продолжение деятельности будет представлять собой общественную пользу и необходимость. |
He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. |
Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя. |
In other words, it should effectively participate in discussions aimed at nuclear disarmament and endow itself with the necessary machinery which will allow it to work to achieve the progress which the international community expects of it on the subject. |
Другими словами, она должна принимать эффективное участие в дискуссиях по ядерному разоружению, и обеспечить себя необходимыми структурами, которые позволят ей добиваться прогресса, какого ожидает от нее в этом отношении международное сообщество. |
Therefore, the Understanding does not appear to be a source of potential problems for the countries choosing not to make commitments on the basis specified therein but under the GATS itself. |
Таким образом Договоренность, по всей видимости, не будет являться потенциальным источником проблем для тех стран, которые решат принять на себя обязательства не на основе оговоренных в нем положений, а в рамках самого ГАТС. |
Since the beginnings of the Olympic Movement, the Kuwaiti Government has taken it upon itself to highlight the importance of strengthening these high ideals, which contribute to the creation of a civilized world. |
Правительство Кувейта с самого начала олимпийского движения взяло на себя обязанность по разъяснению важности укрепления этих высоких идеалов, которые способствуют созданию цивилизованного мира. |
General and complete disarmament is not a single task in itself but an entire process containing many individual challenges which the members of the international community must face together, as a whole, step by step. |
Достижение всеобщего и полного разоружения - это не самоцель, а целый процесс, включающий в себя решение множества отдельных задач, которые членам международного сообщества необходимо решать сообща, единой группой, и поэтапно. |
While primary responsibility for linking TCDC and ECDC rested with the developing countries, it was important for the international community to commit itself to supporting those modalities and to providing adequate resources for the implementation of the activities concerned. |
Устанавливать связи в рамках ТСРС должны в первую очередь сами развивающиеся страны, а международному сообществу необходимо взять на себя обязательство по поддержке этого сотрудничества, и в частности по предоставлению ресурсов, необходимых для осуществления соответствующей деятельности. |
Through this Agreement, the Government commits itself to take a series of steps designed to increase the people's participation in the various aspects of public life, including social and rural development policies. |
В соответствии с настоящим соглашением правительство берет на себя обязательство принять комплекс мер, направленных на расширение участия населения в решении различных вопросов государственного управления, включая политику социального развития и развития сельских районов. |
The second matter to which the mission will address itself is the plans of the Government of Nigeria to implement its declared commitment to restore the country to civilian democratic rule. |
З. Вторым вопросом, который будет рассматривать миссия, являются планы правительства Нигерии в отношении выполнения или взятого на себя обязательства по восстановлению в стране гражданской демократической формы правления. |
Mr. ROWE (Australia) said that while the Committee had turned away from the unproductive, divisive approaches of the past, it had yet to find a precise new direction for itself which would entice the major Powers to renew their interest in its work. |
Г-н РОУ (Австралия) говорит, что, хотя Комитет отошел от непродуктивных и порождающих распри подходов прошлого, он еще не определил для себя новое направление своей деятельности, которое побудило бы крупные державы вновь проявить интерес к его работе. |
Should it reabsorb some of them, especially those that are the most ineffective, and perform some of those functions itself? |
Должен ли он реабсорбировать некоторые из них, в особенности те, которые являются самыми неэффективными, и взять на себя выполнение некоторых из этих функций? |
Yes, Africa can and must stand tall and exorcise the demon of fratricidal conflicts that belong to another age, reclaiming peace and stability by resolutely committing itself to the path of regional economic integration and by reorganizing its trade along the lines advocated by UN-NADAF. |
Да, Африка должна встать во весь рост и изгнать из себя дьявола братоубийственных конфликтов, которые принадлежат уже иной эпохе, восстановив мир и стабильность посредством решительной приверженности региональной экономической интеграции, а также реорганизации своей торговли в соответствии с рекомендациями НАДАФ-ООН. |
The first task the Government assigned itself was to prepare a report on how different Offices, Ministries and agencies were to be made one, given the fact that the 11 ethnic administrations it inherited were based on the discriminatory apartheid system. |
Первая возложенная на себя правительством задача заключалась в подготовке доклада о том, как свести воедино различные управления, министерства и агентства с учетом того факта, что 11 унаследованных им этнических администраций основывались на дискриминационной системе апартеида. |
Thus it is fair to say that the ultimate responsibility for enhancing the effects and results of the programme must inevitably be assumed by the Romanian Government itself, which is the guarantor of its sustainability. |
Справедливо предположить, что главную ответственность за обеспечение углубления результатов программы неизбежно должно взять на себя правительство Румынии, которое является гарантом их последовательного воплощения в жизнь. |
Most of them went with the former leaders, others were massacred during the genocide, while those few who managed to escape are attempting to organize a semblance of justice, a crippled justice in search of itself. |
Большинство последовали за бывшими руководителями, другие были убиты в ходе геноцида, а некоторые оставшиеся в живых попытались организовать некое подобие судебной системы, разрушенной и пытающейся себя обрести . |
For this reason, in assessing the international non-proliferation regime as a system that has justified itself in principle, it is necessary to continue efforts for the improvement and development of specific mechanisms for the practical implementation of the norms included in it. |
Вот почему при оценке международного режима нераспространения как системы, оправдывающей себя в принципе, необходимо продолжать усилия по его совершенствованию и разработке конкретных механизмов практического осуществления содержащихся в нем норм. |
UNDP has embarked on an important journey to re-invent itself and to strengthen the capacity of the United Nations system to deliver more effective and efficient assistance in support of sustainable human development (SHD). |
ПРООН отправилась в длительное путешествие, чтобы вновь обрести себя, а также усилить способности системы Организации Объединенных Наций по оказанию более эффективной и действенной помощи в поддержку устойчивого развития человеческого потенциала (УРЧП). |
Another speaker said that UNICEF, in effect, must work to do itself out of a job, and that the mission statement should underline the importance of national resources and indigenous capacity in development cooperation. |
Другой оратор заявил, что фактически ЮНИСЕФ должен действовать в целях лишения себя работы и что в заявлении о задачах следует подчеркнуть важность использования национальных ресурсов и местного потенциала в рамках сотрудничества в интересах развития. |
However, it is known that there are two oppositions - the one in the Government and the one that proclaims itself to be radical. |
Вместе с тем известно, что в стране существуют две оппозиции: одна в самом правительстве и одна, провозглашающая себя радикальной. |
It may be noted at this stage that the FPR has told the ICRC that it considers itself bound by the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
На данном этапе следует отметить, что ПФР заявил в МККК, что он считает себя связанным положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
The question of whether or not the Fund should involve itself centrally in income distribution needs to be answered negatively, not the least because it touches directly on what should be sovereign decisions by national Governments. |
На вопрос о том, должен ли Фонд брать на себя ключевую роль в деле распределения дохода, следует дать отрицательный ответ хотя бы потому, что здесь прямо затрагивается область исключительной компетенции национальных правительств. |
As for opposition parties, each one of them has repeatedly demonstrated its own vitality and capacity to fend for itself quite well even without the helping hand of the Special Rapporteur. |
Что касается оппозиционных партий, то каждая из них неоднократно демонстрировала свою жизнеспособность и умение вполне постоять за себя и без помощи Специального докладчика. |